-
从跨文化角度浅析中西方社交礼仪的差异
摘要:
中西方之间的社交礼仪有着很大的差别,
不了解这差
别必然导致交际障碍,
冲突和误解。
本文对比并分析了中西方社
交礼仪之间存在的差异,
从而使得人们
走出交际误区。
一、引言
由于各国的历史与文化底蕴不同,
各
国人民在进行礼尚交往时的习惯也有不
少差异。
特别是中西方之
间,
礼仪上的差别很大,
因为不了解这些差异而引起误
会和笑话并不少见。
由此可见,
了解中西方礼尚
交往得习惯差异很有必要的。
往
大处来说,一个国家无论在政治
上,还是经济贸易中。了解对方的礼仪习惯,将
有利于各国之间的交往。
从小出来讲,
一个人了解对方的礼仪民族习惯,
是对对
方的尊重,容易给对方留下一个好印象。以便交往的顺利进行。
二、中西方社交礼仪的差异
(一)打招呼
汉语和英语在见面语方面有许多差异。概括起来有以下几种:
1
、中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用
语:“上哪
去?”
、
“吃过了吗?”<
/p>
如果把这些问候语直译成英语
(即:
Wh
ere are you going?
Have you eaten yet?<
/p>
”)。美国人可能会迷茫,困惑,有时也可能引起误解。不了
解汉
习俗语,比如,问对方:“
Have
you
eaten
yet?
对方可能觉的这
不是单纯的
问候的话,
而会误认为你可能发出对他
|
她的邀请。
又如“
Whe
re are you going?
”
很可能引起对方的不快
,
所以他
|
她对这一句话的反应极有可
能是:
“
It’s none of
your business.
(
你管
得着吗?)。
2
、汉语中见面打招呼
的另一个通常方式是就对方的做得事发问。例如,一
个人在扫地,
你可以说:
“扫地呢?你下班回来的时候,
妻子在做饭,
p>
你可以说:
“做饭呢?”
在英语中被人看作
是明知故问,
在有的场合甚至会被认为是对于个
人隐私的侵犯。
3
、在英语中祝愿性质的见语与比较
多,例如
Good morning, Good
afternoon
,
Good
evening, Good day ,Good night
都是祝愿性的。而汉语
中比较少。北方人早
上见面说:“你早!”或者“早
!”广东人早上见面说:“早晨!”在功能上
他们与
Good morning
是相同的,但是严格来说意思是不一样。“早安”
“
早
上好”
、“晚安”都是从英语翻译过来的,适用范围比较小。
Good
day
则至今
还没有很妥帖的译法。
(二)称呼
在英美国家,
人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。
有些称呼在中国人看来有
违情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作
grandp
a
和
grandma
,
而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称
老年人
,可在姓氏前加
Mr,Mrs
或
Mis
s
。
比如:
、
、
等。
在汉语里,
我们可以用
“老
< br>师、书记、经理、工程师”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们
不
能说“
Teacher
Zhang
”(张老师),“
engineer Wu
”(吴工程师)等。正确的
说法是应按照美国人的习惯把
Mr
、
Mrs
、
Miss
与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。
中国人称
呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”“二哥”“大嫂”之类,
这些称呼不可用于
英语。
用英语称呼时不论男人还是女人,
一般指虎其名就行了。
(三)恭维与谦虚
无论在我国文化中还是西方文化中,
谦虚都是一种美德。
妄自尊大的人一般都不
受欢迎。西方人在收到恭维是说“谢谢”并不说明他们不谦虚。
更何况也不是每
个都说“谢谢”。英美人表示谦虚有很多方式,例如,以往在信的末尾写
“
Your
humble servant
< br>”.在谈到几个人时,
习惯上是把自己放到最后,
例如,
说
“
My wife
and I
”,而不说“
I and
My wife
”,说“
my colleagues and
I
”,而不说“
I and my
c
olleagues
”。谈到自己的贡献是可能会说“
This
is what little I can do
”,故意把
自己的贡献说小一些。
而我们表示谦虚的方式与西方不同,
程度
也不同。
在我国
的传统教育中谦虚是极为重要的一个方面,
p>
因此在社会生活的各个方面都要求人
们谦虚名称为行为的准则。
p>
如说自己的意见是“不成熟的意见”,
说自己的画是
“习作”等等。
由于中西方谦虚方式不同,
程度不同,
在进行交际时可能会出现
一些误解,
例
如,
当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,
我们即使
心
里高兴,
嘴上难免要谦虚一番。
着大
概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的
缘故,
认为不这样就
是对别人的不敬。
例如:
一位外国旅游者对导游小姐说:
“
Your
English
is
very
fluent
(
你的英语说的很流利)”“这位导游小姐谦虚地回答:
“
No,no My English is very poor.
(
不,不,我的英语讲的不好)”对于中国人的
谦虚回答,
美国人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。
又
如,
再一次舞会上,
一位美国人再养一位中国女士说:“
You look beautiful today.
(
你今天很漂亮)”
这位中国女士谦虚地说:“
Wh
ere
、
Where
(
哪里,哪里)”幸亏这位美国人懂一
点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“
p>
Every-Where
”根据英美的习惯,当他们
赞扬别人时,
总希望别人一道谢或爽快的接受的方式作答,
而不希望一谦虚、
客
气的方式作答。对于上面两位的赞扬、
恭维话,英美人的作答是:“
Thank
you!
”
“
Thank you for saying
so.
”
(四)道别
来访的客人在结束访问时都要想主人告别,
但是,
在不同的文
化中告别的方式
和节奏不同。
英美人在向主人告别时往往要先表
示几次,
最后才站起来。
正式的
告别比
较短暂。例如,英美人会说:“
I guess we must be going
babysitter
expects us to be back by
ten-thirty.
”(我们很快得走啦,我们家保姆希望我们十点
半前回家)说完之后,客人并不立即站起来走,而实在聊些家常,过来几分钟以
后,再说:“
It’s getting must run soon.
(
天晚了,我们要赶快走了)。在
过几分钟,客人
站起来说:“
We have to say goodbye enjoyed
the evening
very a lot
(
我们现在得说再见了。今天晚上过的很愉快。多谢了。)
客人向门口走去
,
主人陪客人走到门口,
再说两句客套话就算完成了告别的整个
过程。与之相比,中国人的告别过程是前短后长。感觉到是告别的时候了,客人
站起来说:“时候不早了,我们要走了。”或者说:“明天早上还得上班,我们
< br>告辞了。”主人吧客人送到门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留
“,主
人最后要说:
“走好”、
“慢走”、
“再来啊”等等。
这些话都不能直译成英语
,
如果说
Stay here,Go slowly,
Walk slowly,Come again
听起来不顺耳,也不符合英
美的习惯,
其实,
微微一笑并作个表示再见的手势
或说:
“
Good-
bye
”、
“
See you
later
”、“
So
long
”、“
Take
care
”就可以了。
(五)结语
因此,
我们在学习英语时,
应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,
随
时将它与我们的母语进行对比,
使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免
方法,进而增强使用规范语言的意识。
(
六)参考文献
] Davis[1.L. Doing culture: Cross-
culture Communication in Action. Beijing: foreign
Language Teaching&hing Press,2001
[2]Li,
Yuxiang.
Nonverbal
Language
in
Chinese
and
-China
Foreign
Language. 2006
[3] Scollon, R. & Scollon, S. W.
Intercultural Communication: A Discourse Approach.
Beijing: Foreign Language Teaching &
Researching Press,2000
[4]Dorothea
Johnson.
The
Little
Book
of
Etiquette
Protocol
School
of Washington,
PhiladelphiaLondon,Running Press.
[5]
陈安萍
. The
function social etiquette among people.
安徽工业大学学报(社会
科学版)
[6]
黄艳丽
.
中西方文化差异与社交礼仪
.
湖南吉
首邵阳血缘学报(社会科学
版),
2005
[7]
王元玲
.
李瑾
.
英语学习与东西方交际文化差异
[j]
临沂师专学报,
1997
[8]
张爱苗
.
浅析中西方社交礼仪的差异,
焦作师范高等专科学校外语系,
2008
[9]
胡文仲
.
跨文化交际面面观
. [M]
.北京<
/p>
:
外语教学与研究出版社,
1999
[10]
贾玉新
.
跨文化交际学
[M].
上海:上海外语教育出版社,
1997
[11]
金正昆
.
商务礼仪
[M].
西安:陕西师范大学出版社
.2008
[12]
孙爱珍
.
中西方礼仪的差异
[J].
太原师范学院学报,
2002
.
[13]
佟玉华,张建国
交际中的常用礼仪
.
现代交际
[J] 1994
[14]
邓慧
.
论中西方文化对礼仪的影响
[J].
沿海企业与科技
.2005
A
comparative
study
of
the
social
Etiquette
between
Chinese
and
western From a
cross-cultural perspective
Abstract: a big difference between
Chinese and western social etiquette,
People
don't
know
this
difference
which
is
bound
to
lead
to
communication
barriers,
conflicts
and
misunderstandings.
This
paper
contrasts
and
analyzes
the
differences
between
Chinese
and
western
social
etiquette,
so
as
to
make
the
people
out
of
communication
misunderstandings.
1, the
introduction
Due
to
the
different
history
and
culture,
the
people
of
different
countries
in
the
decency
communication
habits
have
many
differences.
Especially
between
Chinese
and
western,
ceremonial
difference
is
very
big,
because
they
do
not
understand
these
differences
and
cause
misunderstandings and jokes are not
uncommon. Thus, understanding the
difference
Chinese
and
western
courtesy
and
communication
habits
is
necessary.
To
the
major,
a
country
in
political,
and
economic
trade,
understand mutual etiquette
habits,which will be conducive to exchanges
between
countries.
Since
to
the
small,
if
a
man
understand
mutual
etiquette and
national habits,who will be respected and give
each other a
good impression In the
first in order to contact smoothly,
2,
the difference between Chinese and western social
etiquette
2.1 say
There are many differences about meet
language between Chinese and
English.
there are the followings:
2.1.1the
more
familiar
with
each
other
between
the
Chinese
people
meet greetings, generally USES the
following terms:
yet?
going?
Have
you
eaten
yet?
Americans
may
be
lost,
confused,
sometimes
may
cause
misunderstanding.
Don't
know
Chinese
custom
language,
for
example
Chinese
people
ask:
you
eaten
yet?
Americans may think this is not a
simple greeting, and will think you may
send to his | her invitation. And like
likely
to
cause
the
other
party,
so
his
|
her
response
to
this
sentence
is
probably:
”
2.1.2 greeting in China is
another way which is usually needed to
ask each other. For example, a man is
sweeping the floor, you can say:
is
cooking,
you
can
say:
cooking?
English,all
these
are
impolite,cause
you
obviously
know
these
perfectly,you
purposely
ask
them again. Even
in some places
think that
the right of their privacy is
broken .
2.1.3wishes is naturally used more and
more
in English language ,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:人民币国际化外文文献及文献综述
下一篇:常用物理英语单词