关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从跨文化角度浅析中西方社交礼仪的差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 03:59
tags:

-

2021年2月10日发(作者:中信稳定双利)




从跨文化角度浅析中西方社交礼仪的差异


摘要:


中西方之间的社交礼仪有着很大的差别,


不了解这差 别必然导致交际障碍,


冲突和误解。


本文对比并分析了中西方社 交礼仪之间存在的差异,


从而使得人们


走出交际误区。



一、引言





由于各国的历史与文化底蕴不同,


各 国人民在进行礼尚交往时的习惯也有不


少差异。


特别是中西方之 间,


礼仪上的差别很大,


因为不了解这些差异而引起误


会和笑话并不少见。


由此可见,


了解中西方礼尚 交往得习惯差异很有必要的。



大处来说,一个国家无论在政治 上,还是经济贸易中。了解对方的礼仪习惯,将


有利于各国之间的交往。


从小出来讲,


一个人了解对方的礼仪民族习惯,


是对对


方的尊重,容易给对方留下一个好印象。以便交往的顺利进行。



二、中西方社交礼仪的差异



(一)打招呼



汉语和英语在见面语方面有许多差异。概括起来有以下几种:



1


、中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用 语:“上哪


去?”



“吃过了吗?”< /p>


如果把这些问候语直译成英语


(即:


Wh ere are you going?


Have you eaten yet?< /p>


”)。美国人可能会迷茫,困惑,有时也可能引起误解。不了


解汉 习俗语,比如,问对方:“


Have


you


eaten


yet?


对方可能觉的这 不是单纯的


问候的话,


而会误认为你可能发出对他


|


她的邀请。


又如“


Whe re are you going?



很可能引起对方的不快 ,


所以他


|


她对这一句话的反应极有可 能是:



It’s none of


your business.


(


你管 得着吗?)。



2


、汉语中见面打招呼 的另一个通常方式是就对方的做得事发问。例如,一


个人在扫地,


你可以说:


“扫地呢?你下班回来的时候,


妻子在做饭,


你可以说:


“做饭呢?”


在英语中被人看作 是明知故问,


在有的场合甚至会被认为是对于个


人隐私的侵犯。



3


、在英语中祝愿性质的见语与比较 多,例如


Good morning, Good afternoon




Good evening, Good day ,Good night


都是祝愿性的。而汉语 中比较少。北方人早


上见面说:“你早!”或者“早



!”广东人早上见面说:“早晨!”在功能上


他们与

Good morning



是相同的,但是严格来说意思是不一样。“早安”






上好” 、“晚安”都是从英语翻译过来的,适用范围比较小。


Good


day


则至今


还没有很妥帖的译法。



(二)称呼



在英美国家,

< p>
人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。


有些称呼在中国人看来有


违情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作


grandp a



grandma


,


而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称



老年人 ,可在姓氏前加


Mr,Mrs



Mis s



比如:







等。


在汉语里,


我们可以用


“老

< br>师、书记、经理、工程师”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们


不 能说“


Teacher Zhang


”(张老师),“


engineer Wu


”(吴工程师)等。正确的


说法是应按照美国人的习惯把


Mr



Mrs



Miss


与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。


中国人称 呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”“二哥”“大嫂”之类,


这些称呼不可用于 英语。


用英语称呼时不论男人还是女人,


一般指虎其名就行了。



(三)恭维与谦虚



无论在我国文化中还是西方文化中,


谦虚都是一种美德。


妄自尊大的人一般都不


受欢迎。西方人在收到恭维是说“谢谢”并不说明他们不谦虚。 更何况也不是每


个都说“谢谢”。英美人表示谦虚有很多方式,例如,以往在信的末尾写 “


Your


humble servant

< br>”.在谈到几个人时,


习惯上是把自己放到最后,


例如,




My wife


and I


”,而不说“


I and My wife


”,说“


my colleagues and I


”,而不说“


I and my


c olleagues


”。谈到自己的贡献是可能会说“


This is what little I can do


”,故意把


自己的贡献说小一些。


而我们表示谦虚的方式与西方不同,


程度 也不同。


在我国


的传统教育中谦虚是极为重要的一个方面,


因此在社会生活的各个方面都要求人


们谦虚名称为行为的准则。


如说自己的意见是“不成熟的意见”,


说自己的画是


“习作”等等。


由于中西方谦虚方式不同,


程度不同,


在进行交际时可能会出现


一些误解,


例 如,


当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,


我们即使 心


里高兴,


嘴上难免要谦虚一番。


着大 概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的


缘故,


认为不这样就 是对别人的不敬。


例如:


一位外国旅游者对导游小姐说:



Your


English


is


very


fluent


(


你的英语说的很流利)”“这位导游小姐谦虚地回答:



No,no My English is very poor.


(


不,不,我的英语讲的不好)”对于中国人的


谦虚回答,


美国人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。


又 如,


再一次舞会上,


一位美国人再养一位中国女士说:“


You look beautiful today.


(

< p>
你今天很漂亮)”


这位中国女士谦虚地说:“


Wh ere



Where


(


哪里,哪里)”幸亏这位美国人懂一


点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“


Every-Where


”根据英美的习惯,当他们


赞扬别人时,


总希望别人一道谢或爽快的接受的方式作答,

而不希望一谦虚、



气的方式作答。对于上面两位的赞扬、 恭维话,英美人的作答是:“


Thank


you!





Thank you for saying so.




(四)道别




来访的客人在结束访问时都要想主人告别,


但是,


在不同的文 化中告别的方式


和节奏不同。


英美人在向主人告别时往往要先表 示几次,


最后才站起来。


正式的


告别比 较短暂。例如,英美人会说:“


I guess we must be going babysitter


expects us to be back by ten-thirty.


”(我们很快得走啦,我们家保姆希望我们十点


半前回家)说完之后,客人并不立即站起来走,而实在聊些家常,过来几分钟以


后,再说:“


It’s getting must run soon.

< p>
(


天晚了,我们要赶快走了)。在


过几分钟,客人 站起来说:“


We have to say goodbye enjoyed the evening


very a lot


(


我们现在得说再见了。今天晚上过的很愉快。多谢了。)


客人向门口走去 ,


主人陪客人走到门口,


再说两句客套话就算完成了告别的整个


过程。与之相比,中国人的告别过程是前短后长。感觉到是告别的时候了,客人


站起来说:“时候不早了,我们要走了。”或者说:“明天早上还得上班,我们

< br>告辞了。”主人吧客人送到门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留



“,主


人最后要说:


“走好”、


“慢走”、


“再来啊”等等。


这些话都不能直译成英语 ,


如果说


Stay here,Go slowly, Walk slowly,Come again


听起来不顺耳,也不符合英

< p>
美的习惯,


其实,


微微一笑并作个表示再见的手势 或说:



Good- bye


”、



See you


later


”、“


So long


”、“


Take care


”就可以了。



(五)结语





因此,


我们在学习英语时,


应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,



时将它与我们的母语进行对比,


使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免


方法,进而增强使用规范语言的意识。



(


六)参考文献



] Davis[1.L. Doing culture: Cross- culture Communication in Action. Beijing: foreign


Language Teaching&hing Press,2001


[2]Li,


Yuxiang.


Nonverbal


Language


in


Chinese


and


-China


Foreign


Language. 2006
















[3] Scollon, R. & Scollon, S. W. Intercultural Communication: A Discourse Approach.


Beijing: Foreign Language Teaching & Researching Press,2000


[4]Dorothea Johnson.


The


Little


Book


of


Etiquette


Protocol


School


of Washington,


PhiladelphiaLondon,Running Press.



[5]


陈安萍



. The function social etiquette among people.


安徽工业大学学报(社会


科学版)












[6]


黄艳丽


.


中西方文化差异与社交礼仪


.


湖南吉 首邵阳血缘学报(社会科学


版),


2005



[7]


王元玲


.


李瑾


.


英语学习与东西方交际文化差异


[j]


临沂师专学报,


1997


[8]


张爱苗


.


浅析中西方社交礼仪的差异,



焦作师范高等专科学校外语系,



2008


[9]


胡文仲


.


跨文化交际面面观


. [M]


.北京< /p>


:


外语教学与研究出版社,


1999



[10]


贾玉新


.


跨文化交际学



[M].


上海:上海外语教育出版社,


1997


[11]


金正昆


.


商务礼仪


[M].


西安:陕西师范大学出版社


.2008



[12]


孙爱珍


.


中西方礼仪的差异



[J].


太原师范学院学报,


2002





[13]


佟玉华,张建国



交际中的常用礼仪


.


现代交际


[J] 1994


[14]


邓慧


.


论中西方文化对礼仪的影响



[J].


沿海企业与科技


.2005


A


comparative


study


of


the


social


Etiquette


between


Chinese


and


western From a



cross-cultural perspective



Abstract: a big difference between Chinese and western social etiquette,


People


don't


know


this


difference


which


is


bound


to


lead


to


communication


barriers,


conflicts


and


misunderstandings.


This


paper


contrasts


and


analyzes


the


differences


between


Chinese


and


western


social


etiquette,


so


as


to


make


the


people


out


of


communication


misunderstandings.


1, the introduction







Due


to


the


different


history


and


culture,


the


people


of


different


countries


in


the


decency


communication


habits


have


many


differences.


Especially


between


Chinese


and


western,


ceremonial


difference


is


very


big,


because


they


do


not


understand


these


differences


and


cause


misunderstandings and jokes are not uncommon. Thus, understanding the


difference


Chinese


and


western


courtesy


and


communication


habits



is


necessary.


To


the


major,


a


country


in


political,


and


economic


trade,


understand mutual etiquette habits,which will be conducive to exchanges


between


countries.


Since


to


the


small,


if


a


man


understand


mutual


etiquette and national habits,who will be respected and give each other a


good impression In the first in order to contact smoothly,


2, the difference between Chinese and western social etiquette


2.1 say



There are many differences about meet language between Chinese and


English.



there are the followings:





2.1.1the


more


familiar


with


each


other


between


the


Chinese


people


meet greetings, generally USES the following terms:


yet?


going?


Have


you


eaten


yet?



Americans


may


be


lost,


confused,


sometimes


may


cause


misunderstanding.


Don't


know


Chinese


custom


language,


for


example


Chinese


people


ask:



you


eaten


yet?


Americans may think this is not a simple greeting, and will think you may


send to his | her invitation. And like




likely


to


cause


the


other


party,


so


his


|


her


response


to


this


sentence


is


probably:









2.1.2 greeting in China is another way which is usually needed to


ask each other. For example, a man is sweeping the floor, you can say:



is


cooking,


you


can


say:


cooking?



English,all


these


are


impolite,cause


you


obviously


know


these


perfectly,you


purposely


ask


them again. Even


in some places


think that the right of their privacy is


broken .






2.1.3wishes is naturally used more and more


in English language ,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 03:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/626222.html

从跨文化角度浅析中西方社交礼仪的差异的相关文章