-
标题
Big Ben
大本钟
Big Ben
,
大本钟,或称大笨钟,即威斯敏斯特宫钟塔,
英国
国会会议厅附属钟楼的大报
时钟的昵称。
第一段
1. One of
London’s
most
famous landmarks, Big Ben is one of the world’s
largest four
-faced
clocks. <
/p>
大本钟是伦敦最有名的地标之一,也是世界上最大的四钟面时钟之一。
词语
(1)
可以作为其他地点的参照物的有名地点,英语称为
landmark
,中文称为“地标”。
(2) Four-fa
ced
中的
face
译为“钟面”,以
免读者误以为指钟楼的四块墙壁。
结构
逗号前是无动词分句,在深层结构中相当于简单句
Big
Ben
is
one
of
London’s
most
famous landmarks
,译为并列分句之一“大本钟是伦敦最有名的地标之一”
,主句译为“大本
p>
钟也是世界上最大的四钟面时钟之一”
,合到一起时,省去重复的主
语“大本钟”
。
2. The
name was first given to a 16
ton
hour bell, cast on
10 April
1856
. 1856
年
4
月
10
日铸
造了一口重
16
吨的报时钟,这个名字最初是给予那
口钟的。
词语
hour
bell
跟后面的
quarter-
hour
bells
相对,前者为每小时敲响的大金属钟,后
者为每刻
钟敲响的小金属钟。意义好懂,翻译颇难。译为“时钟”,可能与
clock
(钟,时钟)的译
文相混,译为“小时钟
”,更可能误以为是
small
clock
< br>的译文。勉强译为“报时钟”,但
也可能误解为“报时间的钟”。
结构
(1)
本句可拆为两个简单句,按时间先后排列为:
a 16
ton
hour bell was cast on
10 April
1856
, and the name was first
given to it
,译为两个并列分句,并省去
and<
/p>
,成为汉语的竹节式
结构。
(2)
两个分句都是被动语态,第一个译为“受事主语
+
动词”,并省去被动标记。第二个
则加“是
……的”,强调“那口钟”,并表示被动意义。
3. The
bell was never officially named, but the legend on
it records that the commissioner of
works, Sir
Benjamin
Hall
, was responsible for the order;
p>
这口钟从未正式命名,但是钟上的铭
文记载,下订单的是工程局局长
本杰明·霍尔爵士
/
是工程局局长
本杰明·霍尔爵士下的
订单;
词语
(1) officially
表示一种方式,而不表示“由官员”,译为“正式”。
(2) legend
很可能误译为“传说”。如果是传说,就
是口头的,后面的谓语动词就不可能
是
records
(书面记载)。原来
legend
有一义是“铭
文”。
(3) commissioner of work
s
不是“工程(或作品)专员(或委员)”。
commissi
oner
有一
义为“公共事业部局级官员”,
< br>works
有一义为“
(公共)
工程”
所以
commissioner of
works
是“(公共事业部下属的)工程局局长”。
(4)
谈
Big
Ben
的命名问题时,提到
Sir
Benjamin Hall
,是因为
Benjamin
以
Ben
开头。
p>
(5)
局长不能直接“命令”私营厂家
提供所需物品,只能定购,所以
order
是“订单”。
(6) be responsible for
something
实际上等于
did
something
。
was responsible
for the order
就等于
placed the
order
,译为“下订单”。
结构
(1) The bell
was never officially
named
的译文“这口钟从未正式命名”中省去被动标记。
(2) the commissioner of works, Sir
Benjamin Hall
是主语,
位于分句开头,
the order
位于分
句末。
但信息中心是下订单的人,而不是订单本身,所以译为
“下订单的是工程局局长本杰
明·霍尔爵士”,将信息中心“工程局局长本杰明·霍尔
爵士”置于句末。也可用“是……
的”对“工程局局长本杰明·霍尔爵士”加以强调:<
/p>
“是工程局局长本杰明·霍尔爵士下的
订单”。
< br>
4.
another
theory
is
that
the
bell
may
have
been
named
after
heavyweight
boxer
Benjamin
Caunt
who was popular at the
time.
另一种猜测是,
这口钟可能是根据当时走红的重量
级拳击
手本杰明·考恩特命名的。
词语
(1)
这里的
theory
不可能是“理论”,因为这里牵涉到的是
难以确定的事实,而不是某
种道理。
may have
been
表明,这是对某个事实的“猜测”。说
another
theory
(另一种猜测)
是因为前面所说的铭文也没有肯定
“大本”
来源于那位局长的名字,
只是
提供了猜测的线索。
(2)
公众人
物
popular
,就是“走红”。
(3) heavyweight
boxer
是“重量级拳击手”。
结构
been named
after heavyweight boxer
Benjamin Caunt<
/p>
译成汉语之后,为了强调“重量级拳
击手本杰明·考恩特”,加“
是……的”,同时表示被动。
5.
There’s also a story that the bell was
to be called “Victoria” in honour of
Queen Victoria
,
but the ceremonial speeches went on so
long that some joker shouted out “Oh just call it
Big Ben
and have done with it!” and the
name stuck.
还有一种传说是,这口钟本来打算命
名为“维多
利亚”
,向维多利亚女王表示敬意,
但是举行仪式时的演说没完没了,
有个爱开玩笑的人喊
道:“啊,就管它叫大本,别啰嗦了!”这个名字就粘上了
/
甩不掉了。
词语
(1)
这里的
story
也不是作家虚构的“故事”,而是可能是真
的但未经证实的“传说”。
(2) was to do s
omething
意为原计划做某事,结果没做到,译为“本来打算”。
(3) some
放在单数可数名词
joker
前面,意为“某个”。
(4) have done (with)
something
是祈使语气,意为
stop, finis
h
。这里叫别人不要再讲了,
译为“别啰嗦了”很传神。
(5) stuck
可直译为“粘上了”,
也可从反面译为“甩不掉了”。
结构
(1)
There’s also a story tha
t…
中,
that
从句是
story
的同位语,
这个同位语太长,
无法译为
“还有一种……的传说”
,
也无法译为
“还有一种传说,
……”
,
必须在
“传说”
后加上
p>
“是”
,
才能接着把
that
从句译出来。
(2)
不用“被”字,将
was
to be
called
“Victoria”
译为“本来打算命名为‘维多利亚’”。
(3)
but … went on so long th
at
中的
so
…
that
译为“如此……以致”会非常别扭。办法是
强调
p>
so
后面的副词或形容词(此处用的是“没完没了”,以表示不耐烦
),再直接译出后
面的从句。这样译才能成为汉语惯用的竹节式结构。
< br>
第二段
6. Since the clock tower was not yet
finished, the bell was mounted in
New
Palace Yard
but
the bell
cracked under the striking hammer, and its metal
was recast as the 15.17 ton bell which is
in use today.
当时钟楼尚未完工
/
竣工,
这口钟安放在新王宫院内,
但钟在钟槌的敲击
下裂
开了,其金属重铸为如今使用的重
15.17
吨的钟
/
其金属重铸为
另一口钟,重
15.17
吨,如
今仍在
使用。
词语
(1) clock
tower
不译为“钟塔”,而按汉语习惯译为“钟楼”。
(2)
此处是说建筑工程,
fini
shed
译为“完工”或“竣工”。
(3)
此处
mount
的对象是
bell
,意为“安放”。
(4) New Palace
Yard
指的是新建的威斯特敏斯特宫的庭院。
(5) crack
指裂开而未破碎。
(6) under the striking
hammer
不表示位置,而表示经受的行为,不能译为
p>
“在敲击的钟
槌下”,倒过来译为“在钟槌的敲击下”才符合汉语习
惯。
结构
(1)
原因状语从句
since
p>
…
在前,符合汉语顺序。省译
since<
/p>
,变为竹节式结构。
(2)
后面的三个分句为并列结构,按原顺序翻译即可,连是
but
照译,
and
省译。
(3)
三个分句的谓语是被动语态,都可译为无被动标记的谓语。
(4)
名词短语
the 15.17
ton bell which is in use today
可译为名词短语
p>
“如今使用的重
15.17
吨的钟”,也可
进一步拆为
a bell, which is 15.17 tons in
weight, and which is in use today
,译
为“另一口钟,重
15.17
吨,如今仍在使用
”。
7. The new bell was
mounted in the tower in 1859 alongside four
quarter-hour bells
.
< br>新钟于
1859
同四口报刻钟一道安放于钟楼之内。
p>
词语
(1)
quarter-hour clock
译为“报刻钟”。
(2)
此处
alongside
p>
不是“沿……旁边”,而相当于
together
with
,译为“同……一道”。
结构
was
mounted
译为“安放”,省去被动标记。
第三段
8. The tower was raised as a part of
Charles Barry
’s design for a
new palace, after the old
Palace of
Westminster
was destroyed by fire on
the night of
October 16
,
1834
. 1834
年
10
月
16
日晚,
原来的威斯特敏斯特宫毁于火灾,
钟楼是作为
查尔斯·
巴利设计的新王宫的一部分而
建造的。
词语
(1)
这里的
raise
相当于
build
,而不是从倒下状态竖立起来,译为“建造”。
(2)
Palace of
Westminster
,威斯特敏斯特宫,英国议会所在地。
结构
(1)
原文两个分句按“主句
+
时间状语从句”的顺序排列。从句太
长,译文只能按时间顺
序排列,先译从句“
1834
年
10
月
16
日晚,原来的威斯特敏斯特宫毁于火灾”,再译主句
“钟楼是作为查尔斯·
巴利设计的新王宫的一部分而建造的”,成为竹节式结构。
(2) was
raised
和
was destroyed
< br>分别译为“建造”和“毁”,省去被动标记。
9.
It is designed in the
Victorian
Gothic
style, and is 316 feet (96 m)
high.
按维多利亚时代
的哥特式风格设计,高
316
英尺(合
96
米)
。
结构
(1)
承上句省译主语
it
。
(2) is
designed
译为“设计”,省去“被”字。
(3) 316 feet
high
中最重要的信息是
316 feet
< br>,译为“高
316
英尺”。
(4) (96m)
表示英制与公制之间的换算结果,可译为(
合
96
米)。
10.
Due
to
ground
conditions
present
since
construction,
the
tower
leans
slightly
to
the
northwest, by roughly 8.66 inches (220
millimetres) .
由于自建成以来就存在的地面状况,钟楼
稍向西北倾斜,大约
8.66
英寸
(
合
220
毫米
)
。
词语
(1) due to
本为形容词短语,
用作表语或后置定语,
但现可
用来作介词,
相当于
owing
to
。
(2)
present
为形容词,相当于
which has
been present
,用于事物时,意为
existin
g
。
(3)
英语说
the
northwest
,汉语中要倒过来说“西北”。
结构
by roughly
8.66 inches (220 millimetres)
表示倾斜程度,译为汉
语不用介词:“大约
8.66
英寸(合
220
毫米)”。这也是竹节式结构的表现。
第四段
11. The clock faces are set in an iron
framework 21 feet (7 metres) in diameter,
supporting
576 pieces of opal glass,
rather like a
stained glass
window.
钟面嵌在一个直径
21
英尺
(合
7
米)
的铁制框架中,框架支撑着
576
块乳白玻璃,很像一个彩
色玻璃窗。
词语
(1) set in
不是单纯地“安放在”,而是“嵌进”。
(2)
以一物体
support
另一物体,是“支撑”。
(3) s
tain
可有
“污斑”
之义,
因此
stained glass
很可能望文生
义,
以为是
“有污渍的玻璃”
。
但想一想可知,
这是对钟面的常态的描写,而不是对其在某一特殊时刻
(弄脏了之后)
的描
写,
stained
glass
不可能是“有污渍的”,而是“彩色玻璃”。
结构
(1) are
set
译为“嵌”,而不译为“被嵌”。
(2)
supporting
相当于
which
supports
,译成汉语时,必须重复名词“框架”作为主语,
否则读者会误
以为“支撑”的主语是“钟面”。
12. Some of
the glass pieces may be removed for inspection of
the hands.
有些玻璃可以卸
下来
/
拆下来检查指针。
词语
(1) be removed
不能译成“移走”、“搬走”。这是跟
set
< br>相反的过程,应是“卸下”、
“拆下”。
(2) inspection
不是“视察”、“观看”,而在
修理时的“检查”。
(3)
钟面上
的
hands
只可能是“指针”。
结构
(1) may be
removed for inspection of the hands
译为连动
式谓语“可以卸下来检查指针”。
这刚好是汉语连动式谓语译为英语的逆过程。
13. The minute hand is 14 feet
(4.25 m) long and the figures are 2 feet (.6 m)
high.
分针长
14
英尺(合
p>
4.25
米),数字高
2
< br>英尺(合
0.6
米)。
词语
这里的
figures
是标出小时的“数字”。
13. When Parliament is in session, a
light shines above the clock face.
议会开会期间,钟面
上方亮起灯光。
词语
be in
session
意为“开会”。
结构
a
light
shines
看似简单,
译得恰如其分并不容易。若为了行文华丽译为“灯光璨烂”或
“灯火辉煌”,是不恰当的
。议会开会期间
a light shines
不分昼夜,白天
显然不可能“灯光
璨烂”
或
“灯火辉煌
”
,
只能译为朴实的
“亮起灯光”
p>
。
a light
是本句新信息,
翻译时把
“灯
光”置于句末,成为存现句。
p>
14. At night, the four clock
faces are illuminated, making it a particularly
impressive sight.
到
了晚上,四个钟面都
照亮了,这座钟就成了一道异常壮观的景象。
词语
(1) At
night
译为“到了晚上”,暗示晚上与白天的不同。
(2)
不同之处是钟面的变化,因此
are
illuminated
是新信息,其译文只能置于分句末。
(3) impressive
不要总是译为“令人印象深刻的
”,要根据“景象”具体化为“壮观”。
结构
(1) are illumi
nated
译为“照亮了”,省“被”。如果没有“了”字,只有光秃秃的“照
亮”二字,就只好在前面加“被”字了。
(2)
making
表示因果关系,
making it a
particularly impressive
sight
相当于
so it became a
particularly impressive
sight
,译为“这座钟就成了一道异常壮观的景象”。
第五段
15. UK nationals may climb the clock
tower by prior arrangement by calling:
020·
7219·
3000.
英国国民要登上钟楼,可拨打
/
呼叫
020·
7219·
3000
进行预约。
词语
(1)
national
作为名词是“国民”。
(2) prior arrangement
按字面译是“预
先安排”,汉语习惯说法是“预约”。
(3)
call
后跟电话号码,译为“拨打”或“呼叫”。
结构
by prior
arrangement by calling: 020·
7219·
3000
表示手段,
按常规是先译出手段再译谓语:
“英国国民拨打
020·
7219·<
/p>
3000
进行预约,可登上钟楼”。但考虑到这手段是最重要的新
信
息,
译文中最好置于句末。
为此目的
,
将主谓部分译为条件从句,
置于句首,
但省掉
“如果”
字样:“英国国民要登上钟楼,可拨打
020·
7219·
3000
进行预约。”
16.
Visitors
from
abroad
can
request
a
tour
by
writing
at
least
three
months
before
the
scheduled visit to: Clock Tower Tours,
Parliamentary Works Services Directorate, 1 Canon
Row,
London, SW1A 2JN,
England.
国外游客要求游览,
可在预定参观之前至少
3
个月发函至:
英
国伦敦
SW1A 2JN
,坎南路
1
号
,
议会公共工程设施局钟楼游览处。
词语
(1) writing
to
为状语
at least three months
before the scheduled
visit
所隔断,不要误以为
to
跟
visit
搭配。
writing
to
译为正式语体“发函至”
。
(2) Parliamentary Works Services Direct
orate
低于部级,相当于中国的司局级,译为“议
会公共工
程设施局”
。
(3)
其下属的
Clock Tower Tours
则相当于中国的处级,译为“钟楼游览处”
。
(4) Row
为
(两旁主要为某行业
建筑物的)
街道,
SW1A 2JN
为
邮编。
英国邮编由字母与
数字构成,前四后三,中间空一格。<
/p>
结构
为了将
最重要的信息——地址——像原文一样置于句末,
首先把
Vis
itors from abroad can
request a tour
译为表示条件的“国外游客要求游览”
,然后把
by writing
to
译为“发函至”
。
第
8
课
I.
“
双语对照详解
”
拾零
从本课起,汉译英译
文中从属的限定分句与非限定分句不再同时列出。
标题
黄山
Mt. Huangshan
第一段
1.
黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。
Mount
Huangshan,
located /
lying
in
southern Anhui Province,
is a national key scenic resort / area / spot. //
Located / Lying in southern
Anhui
Province Mount Huangshan is a national / state-
listed key scenic resort / area / spot.
第二段
2.
黄山占地约
154
平方公里,有
72
个山峰。
Huangshan has 72 peaks in an area of 154
square
kilometers.
/
Covering
an
area
of
154
square
kilometers,
Huangshan
has
72
peaks.
/
Huangshan, which covers an area of 154
square kilometers, has 72 peaks. / Huangshan
covers an
area of 154 square kilometers
with 72 peaks (in it).
结构
(5)
同一句原文可有多种译法;学习本教材,不能以背诵其
中一种为目标,而要发挥自
己的创造性。只要对原文理解准确,译文符合语法、修辞规范
就行
。
3.
自古以来,无数游客为她的美丽和奇观所吸引,人称“天下名景集黄山”
,
“黄山归
来不看岳”
。
Since
ancient
times,
innumerable
/
countless
/
numberless
visitors
have
been
attracted by its beauty and wonders.
There are such sayings
as / People say
“Huangshan boasts
any sights
that / whatever sights there are in the world / on
earth
,” and “A trip to Huangshan ends
your interest in other
mountains.”
/
“
A
trip to Huangshan holds you back from other
mountains.
”
第三段
4.
黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。
The
front
part
of
the
mountain is dominated by
three major peaks: those of Lianhua, Guangming and
Tiandu.
5.
天都峰是最
险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”
,它实是一块狭长石岗,长约
20
米,
宽约
1
米。
Tiandu Peak is the most dangerously
/ perilously steep one, whose most dangerous spot
is
(on)
“Jiyu
Bei
(Carp’s Back)
”
,
/ Tiandu Peak
is
the
most
dangerously
/
perilously
steep.
Its
most dangerous spot is
(on)
“Jiyu Bei (Carp’s Back)
”
, / Tiandu Peak is the most
dangerously /
perilously steep, with
its most dangerous spot on
“Jiyu Bei
(Carp’s Back) ”
, in fact / in reality /
actually a narrow stone ridge / crest
about 20 meters long and one meter
wide.
(2)
“鲫鱼背”是个<
/p>
景点名,首先以汉语拼音译出:
Jiyu
Bei
,这个
景点名反应了景点的
特
点,而且下文要说明其来历,在括号里加上按意义译出的名字
:
(
Carp’s Back
)
。
结构
(5)
如果将一连串的简单句排在一起,最后用个
and
连接起来,语法也算正确,但绝不
会优美流
畅,而显得很幼稚。要想成为优秀的汉语英译者,必须时刻想着:
“这一部分怎样
与其余部分连接起来?”
6.
纯石无土,中央隆起,形如鱼背。
It is purely
stone without any earth / a single speck of
earth
on
it
/
It
doesn’t
have
any
earth
/
a
single
speck
of
earth
on
it,
and
rises
in
the
middle
(looking)
like a carp’s back.
结构
(2)
“纯石”
、
“无土”从正反两面说石岗的材料构成,翻译时两面
都说也可以:
it is purely
stone
without any earth / a single speck of earth on
it
,
也可只说一面:
it
doesn
’
t have any earth / a
single speck of earth on it
。
汉语中往往从正反两面同时描写,
翻译时通常只要译出一面即可
。
7.
岗上山风强劲,两侧万丈深
渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣。
It offers quite a bit
of
perilous interest, with strong
mountain winds whipping it, abysses on both sides
and fog now and
then sweeping past /
that now and then comes sweeping past.
词语
(3)
说“迷雾”也是为了增强节奏感,就译为
fog
,不必译为<
/p>
dense
fog
。
< br>汉语中往往有
为造成双音节词而增加的字,不必译出
。<
/p>
结构
(1)
“岗上山风强劲”
、
“两侧万丈深渊”
、
“时有迷雾扑来”
描写具体景物,
“岗颇多险
中之趣”进行评论。
按汉语习惯,先陈述事实,后进行评论。按英语习惯,先进行评论,
后
陈述事实
。
8.
< br>登顶可见大字石刻:
“登峰造极”
!
On the top / Climbing to the top,
visitors / the visitor
/ you / one can
see // Visitors who climb to the top can see a
big-character inscription in the rock /
a big-character rock inscription / big
characters inscribed in the rock
: “Here
we are on the extreme
summit!
”
结构
(2)
“登峰造极”
一般用于喻义
“到达了最高程度”
,
但这里是用于本义
“到达了最高峰”
,
译为
on the extreme summit
。
但题辞者当时是在表达自己到达最高峰时的心情:
“经过艰苦跋
涉,终于到达目的地了!
”
,这种心情通常以“
Here we are…
!
”表达。于是“登峰造极!
”译
为<
/p>
Here we are on the extreme summit!
有些讲翻译的书会说这是用
“增词”
,
但
知道翻译中有
某种方法不等于就会用这种方法。
只有设身处地地想象当时的人心情或场景,而且知道译
语中如何表达这种心情或场景,才
能译好。
第四段
9.
莲花峰海拔
1,873
米,是黄山最高峰。
< br>Lianhua Peak (Lotus
Flower Peak) ,
(which is)
1,873 meters above sea level
/ at an altitude of 1,873 meters, // 1,873 meters
above sea level / At
an
altitude
of
1,873
meters,
Lianhua
Peak
(Lotus
Flower
Peak)
is
the
highest
peak
of
Mt.
Huangshan.
10.
此峰状如莲花,
登上峰顶,
直觉顶天立地。
It looks
like / is shaped like / is the shape of
a lotus flower. On / Climbing to the
summit, one may feel as if / as though (one were)
standing
right between heaven and
earth.
11.
光明顶海拔
1,841
米,是黄山第二高峰。
Gu
angming
Peak
(Brightness
Peak)
,
1,841
meters above sea level, is the second
highest.
12.
山顶平
旷,视野开阔,幸运之时可看到“日华”奇观
——
云海之上,一
轮内紫外红
的美丽光环显现在太阳周围,由于这轮光环,光明顶也因此得名。
From its flat and wide top
with
/
commanding
a
broad
view,
one
may,
when
/
if
lucky
enough,
see
/
enjoy
//
one
may
be
lucky enough to see /
enjoy the wonder of a corona
light
—
a beautiful ring of
purple on the inner
side and red on the
outer (appearing) around the sun above the sea of
clouds, from which the peak
got its
name / which earned the peak its name.
第五段
13.
狮子峰、
始信峰和西海群峰是黄山后山最精彩的景点。
Sh
izi Peak, Shixin Peak and the
Xihai
Peaks are the best sights at the back of / the
back side of the mountain.
14.
狮子峰好像是上苍的杰作,有“天然图画”
、
“面面受奇”的石刻,有“说也不信,
到者方知
”的名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。
Shizi Peak looks
like / seems to
be
a
masterpiece
(created)
by
Heaven
himself,
in
praise
of
which
are
the
rock
inscriptions
“
Nat
ure
’
s /
nature’s
painting” and “wonders on every side”,
the
couplet “Hearing is
doubting and
seeing
is
believing,”
and
the
comment
“To
omit
coming
to
Shizi
Peak
is
to
see
nothing
of
Huangshan at
all.
”
15.
始信峰小巧秀丽,
奇松挂壁,
雾漫峰尖,
云飘谷底。
Shixin
Peak is small but of exquisite
beauty,
(with)
fantastic
pines
hanging
from
precipices,
fog
enveloping
/
shrouding
the
top,
and
clouds
drifting over the bottoms of the valley.
词语
(5)
本来是低处水汽为雾,高处水汽为云。但本句中颠倒了过来,高处的叫“雾”
,低处<
/p>
的水汽反而叫“云”
。这是为了表示在始信峰云雾难分。译文可中
可照原文翻译,不要“纠
正”原文的说法。
原文中异常的表达法
,总是有其特殊的意图,最好不要试图“纠正”这
种异常的说法
。
16.
西海群峰千姿百态,
p>
云雾飘渺、
万壑深渊,
似有群仙游荡,
p>
变幻莫测。
The Xihai Peaks
are of various shapes / varied in
shape, with deep ravines between them / in
between, all clothed in
clouds
that
are
always
moving
and
changing,
as
if
carrying
immortals
/
celestials
on
their
wanderings / roamings.
词语
(2)
“壑”与“深渊”都是指高山之间很深的谷,译为
deep
r
avine
或
abyss
皆可。
“万”
言其多,但跟西海群峰的多少有关,峰多则壑多,译文中不必单
独强调其多,故省去不译。
这是所谓“减词”
。如前所述,
p>
知道某种“法”不等于会用。深刻的理解与娴熟的译语使用
能力才是
能用这种法那种法的关键
。
第六段
17.
黄山还以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。
Mt.
Huangshan is also famous
/ well-known
in China and abroad
for its “four
uniques
”—
fantastic
pines, grotesque rocks, the sea
of
clouds and hot springs.
IV
.
“试笔”讲评参考资料
标题
张家界森林公园
Zhangjiajie Forest
Park
第一段
1.
张家界森林公园位于湖南省西北部张家界市境内。
Zhangjiajie
Forest Park is located /
is
situated
/
finds
itself
within
the
boundaries
of
Zhangjiajie
City
in
northwestern
Hunan
/
,
northwestern Hunan.
词语
(1)
“位(于)”可译为
be located, be
situated, lie
,甚至
find
itself
。
(2)
“于……境内”译为
within the boundaries
of
,以免误解为市区之内。
2.
这个森林公园成立于
1982
年,
p>
1992
年
12
月
被联合国列入《世界自然遗产名录》,
2004
年
2
月列为世界地质公园。
Founded in
1982, this forest park /
This forest park, founded in
1982, was included by the United
Nations in
The World Natural Heritage
Directory
in Dec., 1992,
and
listed as a world geopark in Feb., 2004.
词语
(1)
“列入”
一本书
(名录)
,
就是印在
(
“收进”
)<
/p>
里面或
“包括”
在里面,
译为
include
。
(2)
“世界自然遗产”为
World
Natural Heritage
。
(3)
“名录”为
directory
,而不是
(name) list
。
(4)
“列为”某一类东西,译为
li
st...as
。
(5)
“地质公园”译为
geopark
,为
geological park
之略。
结构
(1)
本句讲张家界森林公园的历史,有三个简单句,主语都是“这个森林公园”,三者
具有
时间先后关系。
(2)
第一个简单句作为背景,译为过去分词短语
Founded
in 1982
,作为状语,置于主语
之前。或作为后置定语,
置于主语之后。
第二段
3.
张家界森林公园为中国第一个国家森林公园,
拥有奇特的砂岩峰林地貌。
It is China
’
s
first
national
forest
park,
and
boasts
a
peculiar
sandstone
needle
karst
landform.
/
(As)
China
’
s
first national forest park, it boasts a
peculiar sandstone needle karst landform / It is
China
’
s first
national forest park, boasting / with a
peculiar sandstone needle karst landform.
词语
(1)
这里的“国家”指的是“全(国人)民的”,译为
national
< br>。
(2)
“拥有”令人感到骄
傲的东西,常译为
boast
。
p>
(3)
“奇特的”表示不同寻常,译为
pe
culiar, curious, queer
皆可。
p>
(4)
“砂岩”、“峰林”、“地貌”都是地质术语,不可望文生义
,必须查阅有关学科
的辞典。分别译为
sandstone /
malmstone
,
needle karst /
fungling
,
landform / ground f
orm
。其
中
karst
即平常所说的“喀斯特”,
fungling
基本上
是由“峰林”音译为英语的。
结构
(1)
本句两个简单句,主语相同。前者说明其在中国国家森
林公园中的地位,后者说明
其特殊的地貌,可译为并列结构:
I
t is China
’
s first national
forest park, and boasts a peculiar
sandstone needle karst landform.
(2)
也可译为两种主从结构:
p>
(As)
China
’
s
first
national
forest
park,
it
boasts
a
peculiar
sandstone needle karst
landform
或
It is
China
’
s first national
forest park, boasting / with a peculiar
sandstone needle karst landform.
4.
这里奇峰怪石成千上万,无论
雨天、晴天,都有云雾飘渺,如梦如幻。
There are here
/ It has numerous fantastic peaks and
rocks, all shrouded in clouds and mist whether it
is clear or
rainy,
so
that
it
looks
like
/
making
the
place
look
like
a
dreamland.
//
The
place
looks
like
a
dreamland as there are here / as it has
/ with numerous fantastic peaks and rocks, all
shrouded in
clouds and mist whether it
is clear or rainy.
词语
(1)
“奇峰怪石”奇在形状,用
fantasti
c
或
grotesque
较恰当。
p>
(2)
“成千上万”通常译为
thousands
of
,但这里实际上还是一
种夸张说法,译为模糊的
numerous
为好。
(3)
“无论”不能译为
no
matter,
应译为
whether
(…or)
。
no
matter
后必须有疑问词。
No
matter
+
疑问词引导普遍条
件让步分句,即任何情况下的让步;
whether
…
(or)
引导选择条
件让步分句,即实际列举
出来的情况下的让步。
(4)
“如梦
如幻”即“如梦幻”
。如果描写人的感觉,
“如梦幻”就是“如
梦中”
,译为
as if
in a
dream
。
描写一个地方,
“
如梦幻”
就是
“像一个梦幻般的地方”
,
译为
look like a
dreamland
。
结构
(1)
本句由如下简单句构成:
“这里奇峰怪石成千上万”
、
“无论
(是)
雨天
(
还是)
晴天”
、
“峰、石都有云雾飘渺
”
、
“这里如梦如幻”
。
(2)
“这里奇峰怪石成千上万”有两种译法。一
是把处所词“这里”译为名词
the
place
或代词
it
,整个简单句译为
The place / It has numerous fantastic peaks and r
ocks
。另一种是把
“这里”译为副词
here
,则译为
There are here
numerous fantastic peaks and
rocks
。
(3)
“
(峰、
石)
都有云雾飘渺”
相当于
“
(峰、
石)
为云雾所缭绕”
,
译为
shrouded in clouds
and
mist
。
(4)
< br>“无论是晴天还是雨天”译为
whether (it is) clear
or rainy
,作为状语。
(5
)
“这里如梦如幻”
译为
the
place looks like a dreamland
。
作为前面所说情况的结果,
常
规的办法是加结果连词
so that: so that the place looks like a dre
amland
。另一种办法是进行如
下理解:
< br>前面所说情况使得这里如梦如幻,
因而可用定语从句:
w
hich makes the place look like
a dreaml
and
。再进一步,可去掉
which
,把
makes
改为
making
p>
。
(6)
也可颠倒主从关系,以
The place looks
like a dreamland
为句子主体,加连词
as<
/p>
,把
原来的主句改为原因从句
The
place looks like a dreamland as it has / as there
are here
…
rocks
。
还可以用介词
with
取代
as its has / as there are here
:
The place looks like a
dreamland with its
numerous fantastic
peaks and rocks, all shrouded in clouds and mist
whether it is clear or rainy.
第三段
5.
这里山高林密,
古树丛生,
有世界五大科的植物,
比整个欧洲的林木种类还多一倍以
上,其中大量的古老残留树种十分珍贵。
With
lofty
peaks
and
dense
primeval
forests,
it
has
species of
the w
orld’s five families of plants,
more than
twice as many as / double /
doubling those
in Europe as a whole,
and many of which are rare survivors of ancient
species.
词语
(1)
p>
“高”可译为
high
或
< br>lofty
。前者为日常用语,后者有文学色彩。
p>
(2)
“密”可译为
thick
或
dense
。前者为日常用语,后者为正式用语
。
(3)
“古”可译为
ancient
或
primeval
,都表示已经存在很久的时间,但后者表示的时间
更久,而且为正式用语。
p>
(4)
“科”为生物学术语,英文为
p>
family
。
(界:
kingdom
,门:
phylum
,纲:
class
,目:
order
,科:
family
,属:
genus
,种:
species
。
)
(5)
“残留”是说同类事物大都消失了,一小部分还存在,译为
survive
p>
。
(6)
“珍贵
”译为
rare
,强调其稀有性。
结构
(1)
“这里山高林密”译为
it
has lofty peaks and dense forests
。作为描写环
境的从属成分,
改为
with lofty peaks
and dense forests
。
(2)
“这里古树丛生”实际上重复了前面的“林密”
,只
有“古”
(primeval)
是新内容,
< br>所以可仅将
primeval
插到
dense forests
中间。
(3)
“这里有世界五大科的植物”不是说这里有世界五大科植物中全部物种
,
而是一部分
物种,译为主句
< br>it has / boasts
species of the
world’s five families of
plants
,其中
species of
是
根据句子的深层结构中的完整意义加上去的。
(4)
“比……多一倍以上”即“等于……两倍以上”
。
“比整个欧洲的林木种类还多一倍
以上”译
为后置定语
more than twice as many as / more
than double // which more than double /
more than doubling those in Europe as a
whole
。
(5)
“其中大量的古老残留树种十分珍贵”中的“其”指“张家界的植物种类”
,如
果不
断句,必须译为另一个定语从句,并加连词
and
:
and
among
which
many
surviving
ancient
species are very rare
。但是,谁都知
道“残留的古老树种十分珍贵”
。真正要说的应是“其中
许多植
物种类是古老物种的十分珍贵的残留者”
,据此译为
and
many
of
which
are
rare
survivors of ancient
species
。
6.
这里也是各种珍禽异兽的天然乐园,其中尤以背水鸡为举
世罕见的飞禽。
It is also a
favorable
natural
habitat
for
various
kinds
of
rare
birds
and
animals,
among
which
the
locally
called
“water
-
carrying
bird”
, in particular, is a fowl very
rare indeed in the world.
词语
(1)
“珍禽异兽”为
rare
birds / fowls and animals /
beasts
。
(2)
“天然乐园”是比喻,实指极其有利的天然的动物栖息地,可译为
a
natural
paradise
,
但译为
a
favourable natural
habitat
更务实一点。
(3)
“背水鸡”是当地的一种鸟的俗名,不是正式的名称。究竟是何种飞禽不明。加引号
p>
翻译为
“
water-carrying bird
< br>”
,并在前面加
locally
called
,表示这是俗名。
(4
)
“尤”用来在许多事物中强调其中一种或一部分,译为
in
particular
,置于被强调的词
语之后。
(5)
“举世罕见”
意义
非常强烈,
译为
very rare in the worl
d
还不足以表达其意义,
最好在
rar
e
后加
indeed
。
结构
(1)
“这里也是各种珍禽异兽的天然乐园”译为:
It is also a
favourable natural habitat / a
natural
paradise for various kinds of rare birds and
animals.
(2)
“其中”指前面所说的“珍禽异兽之
中”
。
“其中尤以背水鸡为举世罕见的飞禽”译为
定语从句
among which the locally called
“
water-carrying
bird
”
, in particular, is a
fowl very rare
indeed
in
the
world
。
(背水)
“鸡”与“飞禽”都可以译为
bird
,但为了避免重复,
“飞禽”
译为
fowl
。
第四段
7.
黄狮寨为张家界胜景荟萃之地。
Huangshizhai
is the top attraction of Zhangjiajie where
the best sights in the place are
concentrated // with / boasting / embracing the
best sights in the
place.
词语
(1)
“黄狮寨”原名“黄石寨”
,根本不像一头黄狮。这个“寨”也不是“苗寨”之类的
p>
村庄。
这个地方非常险峻,
解放前是土匪藏
身之地,
不能译为
village
。<
/p>
一起用拼音
Huangshizhai
译
出即可。
(2)
此处“胜景”即“
最好最美的景点”
,译为
the best / the
most beautiful sights
。
(3)
“荟萃”即(美好事物)
“聚集”
,可译为
concentrate
或
be concentrated
。
(4)
“地”按常规是译为
place
。但“胜景荟萃之地”是最吸引游客的地方,
“地”可具体
化为
the top
attraction
。
结构
(1)
按常规,
本句译为:
Huangshizhai is
the top attraction of Zhangjiajie where the best
sights
in the place are concentrated. <
/p>
(2)
“胜景荟萃之地”
也可理解为
p>
“拥有最好景点的地方”
,
译为
the top attraction boasting
/
embracing / with the best sights in the
place
。
8.
当地有
“不到黄狮寨,
枉来张家界”
< br>的谚语。
There is the local saying:
“From coming to
Huangshizhai
you refrain, and your trip to
Zhangjia
jie is in vain.”
词语
(1)
这里的“谚语”实是“俗话”
,不能译为
proverb
p>
,只能译为
saying
。前者是前人智<
/p>
慧的结晶,后者只是有许多人这么说而已。
(2)
“枉”即“白白”
、
“徒然
”
,译为
in
vain
。
结构
(1)
“当地有……谚语”译为
there is the local saying
。后面是直接引语,在
saying
后加冒<
/p>
号。
(2)
“
不到黄狮寨,枉来张家界”的深层结构是“如果你不到黄狮寨,你就白白来了一趟
张家界
”
,
照此译出并不难:
If you
don
’
t come to Huangshizhai,
you have come to Zhangjiajie in
vain /
your trip to Zhangjiejie is in vain.
但原
文是顺口溜,有点像诗歌,最好也译成整齐而押
韵的形式。
(4)
原文“寨”与“界”当地念
z
hà
i
与
gà
i
,押韵。到了普通话里面就不押韵了。要将这
两行译成押韵的
形式,不能依赖这两个字。
“枉来张家界”没有其他更好的译法。为押韵,
可将
come, trip,
vain
三个词中任何一个移到结尾。
(5)
“不到黄狮寨”
中只有
“不到
”
的译文有跟这三个词之一押韵的可能。
经过仔细考虑,
“不到”可译为
refrain from coming
。其中有个
refrain
,这就为押韵创造了条
件。为此目的,
必须把
you
ref
rain
置于第一个分句末,跟第二个分句的
vain
押韵:
From
coming
to
Huangshizhai you refrain,
and your trip to Zhangjiajie is in vain.
整个句子是“祈使句
+and
”表
示条件的句型。
10.
在那里可尽
览由奇峰怪石、溪流林海、珍禽异兽、云天日出等共同构成的神话般的
奇妙世界。
There the tourist can enjoy to his
heart
’
s content / can feast
his eyes on a marvelous
fairyland of
fantastic peaks and rocks, streams and forests,
rare birds and animals,
and sunrises
above clouds.
词语
(1)
“尽览”即“尽情地观赏”
,译
为
enjoy to one
’
s
heart
’
s
content
或
feast
one
’
s eyes
on
。
(2)
“奇峰怪石”
、
“溪流林海”
、
p>
“珍禽异兽”都是并列词组,而“云天”与“日出”之间
有空间关系
,译为
sunrises above
clouds
。
(3)
“共同构成的”译为
of
即可,
但也可译为
consisting
of
,
made up
of
或
constituted
by
。
(4)
“神话般的奇妙世界”实为“奇妙的神话世界”
。
“神话世界
”可借用
fairyland
,一起
译
为
a marvelous
fairyland
。
结构
本句是个无主动宾结构句,但宾
语太长,无法译为被动语态。需加主语
the
tourist
/
the
visitor /
one / you
等,译为主动的
SVO
句型。其中的
to his
heart
’
s content
本来
应该置于宾语
之后,但宾语太长,只能插在动宾之间,以符合英语的末端重心原则。
p>
IV
.
“
试
笔
”
讲评参考资料
标题
Nuclear Arms Development of India and
Pakistan Brought to Light (Excerpt)
印巴研制核武
器揭秘
(
节选
)
词语
(1) develop
一种技术装置,通常译为“研制”
。
(2) brought to
light
作为一个转换单位,译成“揭秘”或“曝光”皆可。
结构
这个标题是一个被动语态的句子
,省去了
be
,翻译时省去“被”
。<
/p>
第一段
1. The Indian tests, in turn, provided
Pakistani nuclear advocates with the perfect
excuse to
test.
印度的核试验反过来又为巴基
斯坦核武器鼓吹者提供了进行核试验的完美借口。
词语
(1)
本文是一篇文章的节选。
英语尽量避免不必要的重复,
前面提
到过
the Indian nuclear
tests
p>
,这里省去了
nuclear
。汉语重复较
多,翻译
tests
和
to
test
时加“核”字,译为“核试
验”和“进
行核试验”
。
(2)
许多人相继做同样的事,
in
tur
n
意为“轮流”
。只有对立的双方相继做同样的事,
这个转换单位意为“反过来(又)
”
。由这个短语
可知,未选入的上文讲印度的核试验,下文
要讲巴基斯坦的核试验了。
< br>
(3) nuclear advocates
译成“
核武器鼓吹者”为好。
nuclear
除了指“
(原子)核的”之外,
还可指与原子核有关的一切,这里是指“核武器”
。
2. Here again,
religious extremists advocated the bomb.
在巴基斯坦,
宗教极端分子也鼓吹
进行核试验。
词语
(1)
Here
指上文中最后提到的国家,即巴基斯坦,译成“在巴基斯坦”
,与以名词替换
代词性质相同。
(2)
本句不是写在印度再次发生同样的事,
而是写在巴基斯坦发生印度发生过的同样的
事,所以
a
gain
不是“再次”
、
“又”
,而是“也”
。
(3) the bomb
指
the
nuclear bomb
,而
the nuclear
bomb
是旁借
(metonymy)
,指与核弹有
关的
nuclear
tests
,译为“进行核试验”
。
3.
Meanwhile
the
military
sought
nuclear
weapons
to
counter
India
’
s
vastly
larger
armed
forces.
与此同
时,
军方谋求研制核武器,
以对抗
/
抗衡
(规模)
大得多的印度武装力量
/
武
装部队。
词语
(1) the milita
ry
为“定冠词
+
形容词”结构,表示
一类人,但不译为“军人(们)
”
,而译
为“军方”
。
(2)
译
sought
nuclear <
/p>
weapons
时,加上“研制”
,译为
“谋求研制核武器”避免了可能
的误解,因为“谋求核武器”可以指试图向外国购买。<
/p>
(3)
动词
counter
意为“对抗”
。此处具有军事意义,也可译为“
抗衡”
。
(4) armed fo
rces
指武装起来的有组织的人群,可译为“武装力量”
,也
可译为“武装部
队”
。
结构
表示目的不定式
to counter
无法译为连动式谓语的一部分,
只能译为
“以对抗”
,
明确地
表示目的。
第二段
4. This lobbying was partially offset
by U.S. and Chinese diplomacy after
India
’
s tests.
印度
进行核试验之后,美中两国的外交努力部分地抵消了这种呼声。
词语
(1) lobby
原指公共场所的门厅,
特指议会休息厅或接待室。
作为动词,
指对议员或官员
进行“游说”
。
This
lobbying
中的
this
表明,前面提过“游说”这件事,但没有用
lobby
这
个词。
那么
前面什么地方提到过
lobbying
呢?就在
“鼓吹”
与
“谋求”
之中。
但这
“鼓吹”
、
“谋求”除了向议会游说之外,还包含向社会的鼓动,所以可扩大范围,译为“呼声”
。
(2) diplomacy
p>
跟其他抽象名词相似,可指跟“外交”有关的许多概念,如“外交政策”
、
“外交手腕”
、
“外交活动(努
力)
”等,但只有实际的“外交活动(努力)
”才能产生效果。
(3) offset
意为“抵消”
。所谓
partially offset
,实际上是说,巴基斯坦政府进行核试验的
决心有所动摇,支持进行核试验的议员态
度也有所动摇,或人数有所减少。
结构
offset
< br>的施事(
agent
)用
by<
/p>
…
表示出来了,被动语态译为主动语态。
5. In addition, some analysts and
activists enumerated the ill effects that would
result from
the economic sanctions that
were sure to follow any test.
此外,一些分析家和
活动家还列举了
经济制裁可能产生的不良影响,因为
/
说任何核试验后经济制裁必定随之而来。
词语
(1)
ill
作为定语意为“坏,不良”
。
(2)
此处
follow
没有空间意义,而具有时间意义,译为“随之而来”
。
结构
(1)
本句定语从句套定语从句,虽然都不太长,但两个都译为前置定语,译出的名词短
语就太长了,因此只能把第一个译成前置定语:
“此外,一些分析家和活动家还列举了
经济
制裁可能产生的不良影响”
。
(2)
第二个定语从句
that
were sure to follow any test
不好再译为前置定语,而
译为分句
“任何核试验后经济制裁必定随之而来”
。
连接的方式有两种,
一是加
“因为”
,
放在主句后。
原因状语从句放在主句后是欧化句法
,
偶尔也可使用。
二是考虑到这个定语从句的内容也是
分析家和活动家说的内容,加“说”字,使这一部分成为同“列举”并列的谓语。
6. They suggested that Pakistan
not follow India
’
s
lead
—
leaving India to face
international
wrath
alone
—
but to no avail.
他们建议,巴基斯坦不要步印度后尘
/
效法印度——让印度独
自面对国际
社会的愤怒,但无济于事。
词语
(1)
they
指分析家和活动家,
not follow
是表示主句主语意志的虚拟语气,
所以
sugge
sted
是“建议”
,而不是“暗示”
、
“提示”
。
(2)
follow
India’s
lead
不可误解为
“听从印度的领导”
,该译为“效法”
,或更恰当地译
为带贬义的成语“步印度的后尘”
。恰当运用成语,符合这类政论性质的
新闻报道的风格。
(3) international w
rath
若逐字译为“国际愤怒”不合逻辑。
wrath
是“人”的愤怒,应译
为“国际社会的愤怒”
。
“国际社会”由许多国家构成,国家由人构成。
(4) to no
avail
作为一个转换单位,相当于
in vain
,译为“白说了”太俗,译为“徒劳”
太短促,译为“无济于事”恰到好
处。
to no
avail
意味着,巴基斯坦决定进行核试验了。
7. Three weeks after
India
’
s blasts, Pakistan
went ahead with its own tests.
印度进行核试验<
/p>
三周后,巴基斯坦也进行了自己的核试验。
词语
blasts
< br>就是
explosions
,
指
“核爆炸”
。
这种核爆炸是试验性的,
也可仍然译为
“核试验”
。
结构
after
India
’
s
blasts
的深层结构是从句
after India
carried out its (nuclear) blasts
,所以加动
p>
词“进行”
,译为“印度进行核试验后”
。
第三段
8. Bombast notwithstanding, the small
size of seismic signals from the tests of both
countries
has cast doubt on the
declared explosive yields.
虽然双方都夸大其词,但两
国的核试验引起的
地震信号微弱,
(这就)让人怀疑它们宣布的
核爆炸当量。
词语
(1) notwithstanding
是介词,也是唯一可
以放在其宾语后的介词(也可放在前面)
,意思
是
in spite
of
,译为“尽管”或“虽然”
。
(2) bombast
译为“浮夸”
、
“夸大其词”
。
(3) seismic
(/
?
saizmik/)
signals
是“地震信号”
。
(4)
这里的
size
不是指体积或面积的
“大小”
。
跟
“信号”
搭配,
只能是
“强弱
(程度)
”
。<
/p>
small size
作为一个单位,译为“弱”
、
“微弱”
。
(5)
doubt
总是暗含着怀疑的人,所以
has cast
doubt
on
这个转换单位译为“让人怀疑”
。
(6)
yield
是核科学术语,不
可当日常词语看,译为“当量”
(即相当于多少吨常规炸药
的总
能量)
。
结构
(1) notwithsta
nding
译成汉语时只能用连词“虽然”
、
< br>“尽管”
,这就要求使用从句,也就
是说,必须增加“双
方”作为“夸大其词”的主语。
(2) the small
size of seismic signals from the tests of both
countries
相当于
the fact that
the
seismic signals from the tests of
both countries were weak,
译为
“两国的核试验所引起的地震信
号微弱”
。
(3)
原文主语已经译为分句,原来的谓语
has
cast
doubt
on
the declared
explosive
yields
就相当于
which /
and that has cast doubt on the declared explosive
yields
,译为“
(这就)让人
怀
疑宣布的核爆炸当量”
。
9.
The data released by the Indian weapons
establishment to support its claims are seriously
deficient; for example, a graph said to
be of yields of radioactive by-products has no
units on the
axes.
印度武器研究部门公布的支持其声言的数据严重不足
/
印度武器研究部门公布了一
些数据
支持其声言,但(数据)严重不足,例如,一张据说表明核辐射副产品当量的曲线图
坐标
轴上没有单位。
词语
(1) data
是
datum
的复数形式,意为“数据”或“资料”
。
(2) release
的宾语是数据,意义就不可能是“释放
”
,而是“公布”
。
(3)
establishment
能够
release
data
,说明
不是指“建立”这种行为,而是指行为的结果
——建立的“机构”
。由于用的是小写,
the Indian weapons establishm
ent
不是一个单一的专
门机构的名称,而是一个宽泛的概念,
译为“武器研究部门”
。
(4) <
/p>
claims
不是“要求”
、
“索取”等。定冠词
the
说明前面实际上已经提
到过
claims
的
具体内容,即两国
所说的核爆炸有多大的当量那些话,译为“声言”
。
(5) graph
为“图表”
、
p>
“曲线图”
。
(6) radioactive by-product
为“
放射性副产品”
,
即“铀
235
”
吸收中子后放出大量能量并
迅速分裂成质量
较小的原子,其中有些仍具有放射性,叫“放射性副产品”
。
(7) axes
既是
ax(e)
(
斧头
)
的复数形式,
又是
axis
(
轴,
坐标轴
)
的复数形式。
前面的
graph
排
除了前者。
结构
(1) The data released by the Indian
weapons establishment to support its claims are
seriously
deficient
可按原结构译为“印
度武器研究部门公布的支持其声言的数据严重不足”
。考虑到
其
主语部分比较长,
可将其中的定语从句与主句拆开译为
“印度武
器研究部门公布了一些数
据支持其声言,但(数据)严重不足”
。
(2)
作为例证的第二个分句的主语
a graph said to
be of yields of radioactive by-
products
等
于
a graph
which, it is said, is of yields of radioactive by-
products
,译为“一张据说表明放射性
副产品当量的曲
线图”
,
其中
it is said<
/p>
译为
“据说”
,
is of
译成动词
“表明”
。
谓语
has no units
on
the
axes
译为“坐标轴上没有
单位”
。坐标轴上没有单位,图上的曲线上的点代表多大的
数量
就不得而知了。这就是资料不足的表现。
10.
Independent
scientists
have
not
been
able
to
verify
that
the
countries
set
off
as
many
devices
as they profess.
独立科学家一直无法核实两国的确引爆了各自宣称
的那么多装置。
词语
(1) Independent scientists<
/p>
(独立科学家)指不属于武器研究部门的科学家。
(2) verify
意为查找证据,证明别人提供的信息是真
实的,译为“核实”
。
(3)
the
countries
指印度与巴基斯坦,加上“两”字恰当。
(4) set off
意为使本身能够爆炸的东西爆炸,宾语
是鞭炮之类的东西,译为“放”
。此处
译为“引爆”
。
(5) devices
本是笼统地指“装置”
,在这里实际上指“核炸弹”
。这是
以大概念代替小概
念,用的是一种名叫
synecdoche<
/p>
的修辞格。
set off
译成了“引爆
”
,
devices
译成“装置”读<
/p>
者也知道是什么东西。直接译成“核弹”当然亦可。
(6)
此处
profess
相当于
claim
,译为“宣称”
。
结构
本句可按原结构翻译。不过在“引爆”前加“的确”二字,以强调两国的宣称是否与事
< br>实相符之意。
profess
表示的行为属于同一种,但
不是
they
共同进行的,而是分别进行的,
< br>所以
they
译为“各自”
。<
/p>
第四段
11. Whatever the details, the tests
have dramatically changed the military situation
in South
Asia.
不管具体情况如何,两国核试验大大改变了南亚的军事局势。
词语
(1) the details
指的是两国核试验具体数据,
如当量究竟有多大等,译为“具体情况”
。
(2)
不动脑筋,很可能按构成这个词的语素,将
dramatically
译为“戏剧性地”
。其
实,
只要想一下戏剧总是表现引人注目的事件,而且将其压缩在一两个小时之内来表现,
可知
dramatically
应作为一个整体译为“大大地”
、
“显著地”
。
结构
Whatever the
details
是个让步从句,后面省略了
may
be
,译为“不管具体情况如何”
。
12.
They
have
spurred
the
development
of
more
advanced
weapons,
missiles,
submarines,
antiballistic
missile systems, and command-and-control systems.
这些试验刺激两国研制更先进
的武器、导弹、潜艇、反弹道导弹
系统和指挥控制系统。
词语
(1) they
译为“这些试验”
,
以重复名词取代代词进行照应。
(2) spur
原为名词,意为骑手脚镫后跟上的“踢马刺”
,用来刺激马快跑。此处是动
词,
译为“刺激”或“促使”
。
(3)
antiballistic
missile
译为“反弹道导弹”
。其中
< br>antiballistic
以构成这个词的语素译为
“
反弹道的”
。这种导弹用来对付弹道导弹。弹道导弹(
ball
istic missile
)是按照子弹飞行轨
迹(大致是抛
物线)的导弹。还有一种巡航导弹(
cruise missile
)
,是能够自己追踪目标的导
弹。
结构
spurred the
development of
如译为“刺激了……的研制”
,
则究竟是哪些国家研制,不必
深究,但结构笨重。此处的
dev
elopment
由及物动词
develop
< br>(研制)派生而来,原来的动
宾
关
系
以
介
词
o
f
表
示
。
整<
/p>
个
短
语
就
相
当
于
动
词
短
语
develop
more
advanced
wea
pons
…
systems
,译为“研
制……”
,较为轻灵。但谓语动词“刺激”后面再跟动词,就
要
求用兼语句,
即
“刺激某人做某事”
。
从下文看,
还是讲这两国进行研制,
故
全句译为
“这
些试验刺激两国研制更先进的武器、导弹、潜艇、
反弹道导弹系统和指挥控制系统”
。
13. In August 1999 the Indian Draft
Nuclear Doctrine called for the deployment of a
triad of
“
aircraft, mobile
land-missiles and sea-based
assets
”
to deliver nuclear
weapons. 1999
年
8
月,
《
印
度核原则草案》要求部署“由飞机
、地面移动导弹和海上发射
/
海基
导弹”构成的三合一
力量来投放核武器。
词语
(1) the Indian Draft Nuclear Doctrine <
/p>
用大写,而且其中有
draft
(草案的
)一词,应是一
种官方文件,那么
doctrine
就不是“教义”
、
“学说”等,而是“原则”
p>
。
draft
在原文中是形
容词,作定语,译文中必须转为中心词“草案”
。整个短语译为“印度核原则草
案”
。
(2)
triad
意为“三合一的事物”
。这
triad
是由飞机、导弹等组成的,是一种武装力量,
具
体化为“三合一(武装)力量”
。
(3)
sea-based
意为“以
海为基地的”
,但实际上不是在海里修建一个基地,而是以舰艇
为基地,译为“海上发射的”
。也有按构成这个词的语素译为“海基的”
。
(4) assets
意
为“资产”
,是笼统词。但这
assets
是用来
deliver nuclear weapons
的,归根
结蒂只有导弹才做得到,所以具体化为“导弹”
。
p>
(5) deliver
跟
weapons
搭配,不能译为“投递”
,应译为“
投放”
。
结构
本句基本句型跟上句完全一样,
译文框架也基本相同,但
called for
译为“要求”<
/p>
,后面
可跟动词短语作宾语:
“要求部署
”
,
不必加
“本国”
< br>而成为兼语句
“要求本国部署”
。
to deliver
nuclear weapons
是
目的状语,译为“来投放核武器”
,其中“来”字表示目的。
14. Such a system would cost about $$8
billion.
这样的系统将耗资约
80
< br>亿美元。
词语
cost
译为“耗资”较为正式。
15. This past January the Indian
government declared that it would deploy its new
long-range
missile.
今年
1
月,印度政府宣布将部署新的远程导弹。
词语
(1) this past
January
不是“去年一月”
,而是“刚刚过去的这个一月
”
,即“今年一月”
。
This past December
则只可能指“去年
p>
12
月”
。
(2)
武器的
range
是“射程”
,
long-range
即“远(射)程”
。这是以语素为转换单位进行
转换
。
结构
t
hat
从句的主语
it
照应全句主语<
/p>
the Indian
government
,省译为好。
16.
A
month
later
the
Pakistani
deputy
chief
of
naval
staff
announced
that
Pakistan
was
thinking about equipping at least one
of its submarines with nuclear missiles.
一个月后,
巴基斯坦
海军副参谋长也宣布,巴基斯坦正考虑至
少在一艘潜艇上部署核导弹
/
至少为一艘潜艇装
备核导弹。
词语
军队
中的
staff
不要译为
“职员”
p>
,
而是
“参谋部”
。
chief of staff
是
“
参谋长”
,
deputy chief
of naval
staff
是“海军副参谋长”
。
结构
equip a submar
ine…with
可译为“以……装备潜艇”
,也可译为“在潜
艇上部署”
。
IV
.
“
试
笔
”
讲评参考资料
标题
中国宣布全国哀悼
救援工作仍在继续(二)
China Declares
National Mourning; Rescues
(Still)
Continue (II)
第一段
1.
但救援人员仍未放弃希望。
But rescuers
still
haven’t giv
en up hope.
词语
如果暗示最终会放弃希望,只是
时间未到,
“仍未”译成
not
…
p>
yet
。如果只强调坚持时
间之久,用
p>
still
…
not
,不能说
not
…
still
。
2.
周末期间
,士兵们打通了一条通往该镇的道路,使大量急需物品和设备能够进入到
灾区,
并为逃生的人员提供了一条通道。
Over the weekend,
soldiers / troops opened a road into
this
town
in
the
mountains
of
central
Sichuan,
allowing
/
permitting
essential
supplies
and
equipment to start flowing / coming in
to rescuers and survivors and providing an escape
route for
those fleeing the
destruction.
词语
(
1)
“士兵们”可译为
soldiers
或
troops
。
(2)
“打通”是排除障碍,使道路畅通,译为
ope
ned
。但是
opened
也可以是原
来有关部
门宣布禁止通行,后来取消禁令。
(3)
“该镇”本来译为
this /
the town
即可,但译文读者很可能不知道映秀镇在什么地方,
< br>所以增加
in the mountains of central
Sichuan
,提供他们所缺少的背景知识。
(4)
“急需”
译为日常用语,
是
badly needed
。
此
处最好用正式词汇
essential
,
意为
absolutely
necessary
。
(5)
这里的“物品”实指供应品,应具体化为
supplies
。
(6
)
“使……能够”
中的兼语如果是人,
通常译为
enable
…
to
,
如果是物,
通常译为
allow
…
to
或
< br>permit
…
to
。
(7)
“进入”可译为
start
coming in
,但具体化为
start flowing
in
,有源源不断之意,更为
生动。其中增加
< br>start
一词,是因为刚刚打通的道路只是能够勉强供车辆通行而已,还不能<
/p>
够真正源源不断。加上
start
能够更
好地表达原意。
(8)
读者已经知
道映秀镇是震中,
是重灾区,
不必再把毫无信息价值的
“灾区”
(
disaster
area
)
译出来。
为了跟下
面的
“逃生的人员”
进行对比,
不如把
essential supplies and
equipment
的接收者说出来:
to rescuers
and survivors
。这是用的替换方法。
(9)
这里的“通道”是逃生通道,译为
escape route<
/p>
。其中增加了
escape
。
(10)
“逃生人员”如果译为
fleer
,则与同形同音词
fleer
(嘲笑、讥笑)相混。故以解释
法译成词组
thos
e fleeing the destruction
。所谓“逃生”实指逃避死亡、
毁灭,故
fleeing
的宾
语是
p>
the
destruction
,而不能是
their
lives
。
结构
(1)
“士兵们打通……”是实际发生的事件,译为句子主体:
Over
the
weekend,
soldiers
opened a road into
this town in the mountains of central Sichuan.
(2)
“使”
与
“为
……提供”
是这个事件产生的结果,
译为现在分词形式
allowing / permitting
essential
supplies
and
equipment
to
start
flowing
/
coming
in
to
rescuers
and
survivors
and
providing an escape route for those
fleeing the destruction
。
第二段
3.
这使得位于成都以西约
60
英里的映秀镇成为了这场中国史上
最大规模救灾行动之一
的中心。
That puts
Yingxiu, (located) about 60 miles (to the) west of
Chengdu, at / That made
Yingxiu,
located about 60 miles (to the) west of Chengdu,
the center of one of / what is one of the
largest disaster-relief operations in
Chinese history.
词语
< br>(1)
“这”复指上文,英语常用
that
表示。
(2)
“以西”译为
(to the) west of
。
(3)
“救人”是让处于危险之中的人活下去,而“救灾”不是
让灾难延续下去,反而是
减轻灾难的后果,应译为
disast
er-relief
。
relief
派
生于动词
relieve
,意思是“缓解,减轻”
。
(4)
有组织的大规
模的“行动”译为
operation
。
结构
(1)
< br>本句虽长,但是个简单句,结构为兼语句。其谓语的框架是“使得……成为……的
中心”
,可以译为
make
…
the center of
。但译成
put<
/p>
…
at the center
of
更加新颖可喜。
(2)
“位于成都以西约
60
英里的”
可译为
(which is) located about 60
miles west of Chengdu
。
也可只留下地
点状语
about 60 miles west of
Chengdu
。
(3)
“之一”可以直接译成
one
of
。译成
what is one
of
有“人们所说的……之一”之意。
4.
数万名士兵、武警、救援人员、民政人员和志愿者共同投
身到营救工作中。
Tens
of
thousands of soldiers / troops ,
paramilitary police, rescuers, civilian officials
and volunteers have
joined / thrown
themselves into / plunged into the effort.
词语
(1)
“数万”译成
thousands
of
不够,得译成
tens of thousands
of
。
(2)
“士兵”可译成
soldiers
或
troops
。
(3)
“武警”不是
armed
police
,而是
paramilitary police
。其中
paramilitary
意为
“准军事
性质的”
。
(4)
“民政人员”为
civilian
officials
。
(5)
“共同投身到……中”
就是
“一同从事
(某一工作)
”
,
可
译成
join / plunge into / throw
oneself into
。
(6)
为避免重复,
“营救工作”抽
象化为
the effort
。
第三段
5.
来自山东青岛市的消防队员周日凌晨开始挖掘进入到一栋
倒塌的办公楼中的通道,
希望能从废墟中救出多达四名被困近一周的幸存者。
Firefighters
/
Firemen
from
Qingdao
in
eastern China began to tunnel into /
dig a tunnel into the wreckage / ruins of a
collapsed office
building in the early
hours of the morning Sunday, trying to extricate /
save / rescue as many as /
up to four
people believed to be alive after they had been
trapped for nearly a week.
词语
(1)
“山东青岛市”通常译为
Qingdao in Shandong,
但
Shandong
在中国的什么地方,外
国人未必清楚。所以不如译为
Qingdao in eastern C
hina
效果更好。当然,也可再进一步加上
Shandong
,译为
Qingdao in Shandong,
eastern China
。
(2
)
“消防队员”是
firefighters
< br>或
firemen
。
(3)
“凌晨”为
the early
hours of the morning
。
(4)
“挖掘一条通道”通常译为
dig a pa
ssage
。在这里,实际上是挖掘一条隧道,可译为
dig
a tunnel
。但“挖隧道”可用
tunnel
一个词表示。
(5)
“倒塌的办公楼”为
a
collapsed office building
。
<
/p>
(6)
“希望”通常译为
hope
,但这里不仅是心中有希望,而且有行动,所以译为
try
比
hope
好。
(7)
“救出”当然可译为
save
或
rescue
。但这里“救”的具体方式是从
废墟中解脱出来,
译为
extricate
。
(8)
“多达”译为
as many
as
或
up
to
。
(9)
“困(住)
”译为
trap
。
(10)
“幸存者”一般译成
survivors
,但从下文来看,当时只知道其中一人的确还活着,
p>
其余的就不知道了,所以译为
people (who are)
believed to be alive
。
结构
(1)
“来自山东青岛市的消防队员周日凌晨开始挖掘进入到一栋倒塌的办公楼中的通
道”译
为
Firefighters / Firemen from Qingdao in
eastern China began to tunnel into / dig a tunnel
into the wreckage / ruins of a
collapsed office building in the early hours of
the morning Sunday
。
办公楼倒塌之后就成
了废墟,所以在
a collapsed
building
前面加上
the wreckage /
ruins of
。
(3)
“希望能从废墟中救出多达四名……幸存者”译为表示伴随情况的现在分词短语
< br>trying to extricate as many as / up to four people believed to be alive
。前面刚讲了
wreckage
,可
省译“从废墟”
。
(4)
“被困近一周的
”通常译为定语从句
who had been trapped for
nearly a week
。但两个
定语从句之间的关系不清
楚。
这两个定语之间的关系实际上是时间与事件的关系,
即
p>
“被困
一周
(后还活着)
< br>”
,
所以最好把后一个定语从句改为时间状语从句
after they had been trapped
for
nearly a week
。
第四段
6.
据参加救援的一名消防队员称,其中一位
44
岁的女性还能同
救援人员交谈,并接过
了食物和饮水。她的腿被废墟压住难以动弹。
At least one of the people, a 44-year-old woman
whose legs were pinned (down), was
still able to talk to the rescuers and received
food and water,
said / according to a
firefighter involved in / taking part in /
participating in / who had joined in the
rescue.
词语
(1)
“据……称”译为
according to
(sb.)
或
(sb.)
said
。
(2)
“参加”可译为
join in
/ participate in / take part in / be involved
in
。
(3)
过去“能”做而且的确做了某事,译为
was/were
able to
,不能译为
could
。
(4)
“接过”为
receive
。
(5)<
/p>
“饮水”即“饮用水”
,通常译为
dri
nking water
,但跟“食物”并列,译为
water
即
可。这
water
< br>必然是饮用水,不可能是洗衣水。
(6)
“压住”为
pin
(down)
。
结构
(1)
按照新闻英语的习惯,通常是先说新闻内容,再说新闻来源,所以“据……称”的
译文
一般置于句末。
“据参加救援的一名消防队员称”译为
acco
rding
to
/
said
a
firefighter
involved
in
the <
/p>
rescue
。其中“参加救援的”可译为
involved
in
the
rescue
,
taking
part
in
/
participating in the rescue
。
如果用
join
,
由于这个词表示短暂行为,
就必须译为
who had
joined
in the
rescue
,而不能译为
having joined in
the rescue
或
joining in the
rescue
。
(2)
消防员说了两句话,合为一句来译。这两句中第一句讲那个女人的动作,第二句讲
< br>她所处的状态。应以第一句为主,第二句为从。
(3)
“
其中一位
44
岁的女性还能同救援人员交谈,
并接过了食物和饮水”
译为<
/p>
At least one
of the people, a
44-year-old woman, was still able to talk to the
rescuers and received food and
water
。
“其中一位”一般译成
one of
the people
,但为了避免暗示其余的都不能交谈、不能做
任何动作,前面加
at
least
。
At least one of the pe
ople
已经是一个完整的名词词组,
“
44
岁的
女性”只能译成同位语
a
44-year-old woman
。
(4)
“她的腿被废墟压住难以动弹”本是一个独立句,但必须跟前句合译为一句。
方法
是将其译为
woman
的定语从句
:
whose legs were pinned (down)
。其中“被废墟”可以减掉
不译。
“难以动弹”是“被废墟
压住”的补语,表示结果,如果译出,这个定语从句就相当
长
:
whose legs were pinned so firmly by the ruins that
they became immobile / unable to move
。<
/p>
其
实这里的主要意思是“被弄得动不了”
,这个意思用
pin (down)
一词就可表达。
第五段
7.
但不久后发生了一次
6.1
级的余震,
小雨也变成了倾盆大雨,
这令建筑物更加不稳固,
消防队员被
迫暂停了搜索工作。
But
when
an
aftershock
measuring
magnitude
6.1
/
a
magnitude-6.1 aftershock hit / struck
and rain turned into a downpour, making the
building even
more unstable, the
firemen had to / were forced to / were compelled
to suspend the search.
词语
p>
(1)
“
6.1
级
的余震”
为
an aftershock measuring
magnitude 6.1
或
a
magnitude-6.1 aftershock
。
(2)
这里的“发生”讲的是发生灾难,译为
hit
或
struck
。
(3)
跟“倾盆大雨”比较而言,一般的雨就成了“小雨”<
/p>
。所以“小雨”就译为
rain
,而
p>
不译为
drizzle
。
< br>
(4)
“倾盆大雨”译为
a
downpour
;本来也可译为
a pouring
rain
,或
a torrential rain
,由
于主语就是
rain
,这样译会产生不必要的重复。
(5)
“更加”不是单纯译为比较级,应译为
even / still +
比较级。
(6)
“不稳固”是
unstable
,而不是
< br>unsteady
。后者表示过程不稳定。
(7)
“被迫”可译为
were
forced to / compelled to
或
had
to
。
(8)
“暂停”的正式说法是
suspend
。
(9)
“搜索工作”译为
the
search
即可,省去范畴词“工作”
。
结构
(1)
本句有四个简单句:
“但不久后发生了一次
6.1
p>
级的余震”
、
“小雨也变成了倾盆大
雨”
、
“这令建筑物更加不稳固”
、
“消防队员被迫暂停了搜索工作”
。前两个讲自
然现象,第
三个讲其直接结果,第四个讲人们在此情况下的行为。
(2)
前两句译为时间从句
But when an
aftershock measuring magnitude-6.1 hit / struck
and
rain turned into a
downpour
。
(3)
第三个译为
making the building
even more unstable
,表示其结果。
(4)
第四个译为主句
the
firemen
had
to
/
were
forced
to
/
were
compelled
to
suspend
the
search
。
8.
天亮后他们恢复了救援。
They resumed work
/ the rescue at dawn / after daybreak.
词语
(1)
“天亮后”可译为
at
dawn
或
after
daybreak
。
(2)
“恢复”某项工作是说在暂停一段时间之后再进行工作,这个意思用
re
sumed
表达,
不能用
recove
red
,
restore
之类的词。<
/p>
(3)
“救援”可译为
the res
cue
,也可抽象化为
work
。
p>
第六段
9.
新华社报道,这位名叫虞锦华的女性在周日晚上
8
点
10
分被成功救出。
Th
e woman,
(named
/
called
/
by
the
name
of)
Yu
Jinhua,
was
(successfully)
rescued
at
8:10
p.m.
Sunday,
Xinhua reported.
结构
(1)
“新华社报道”译为
Xinhua
reported
,置于句末。
(2
)
“名叫虞锦华的”
可译成许多形式:
((who is) named / called) Yu Jinhua; by the name
of
Yu Jinhua
。单用
Yu
Jinhua
就成了同位语。
“被救出”就肯定“成功”了,译
为
was rescued
,
不必加<
/p>
successfully
。当然,加上也不算错。
10.
她被埋在废墟下面长达
< br>150
小时。
She had been buried
for (as long as) 150 hours.
词语
“长达”省译。也可译出
: for as long as
150 hours
。
11.
p>
这篇报道称,救援人员花了
56
个小时才把
她救出。
Rescuers spent 56 hours trying to
get her out / rescue her / extricate
her, the report said.
词语
(1)
“称”就是“说”
(said)
。
(2)
“救出”通俗地译成
get
…
out
,当然也可用
rescue
her
或
extricate her
。不管用哪一
种,都是表示最后的结果。
结构
原文中“花了……才”表示
p>
56
个小时不是花在结果上,而是花在得出结果之前进行的
努力上。所以要在
to get her out
前加
trying
。
第
11
课
I.
“
双语对照详解
”
拾零
标题
Our Planet
Faces Meltdown
地球
//
我们的行星
/
星球面临冰消雪融
作者
John Ingham
约翰·
英厄姆
第一段
1. Global warming is heating the planet
twice as quickly as previously feared.
全球变暖(现
象)有人们以前担心的两倍那么快
/
全球正以人们以前担心的两倍那么快的速度变暖。
第二段
2. Temperatures could soar by nearly
6
℃
this
century
—
faster than at any
time in the past
10,000 years, warns a
UN report released recently.
最近公布的一个联合国报告警告说
/
联合
国最近发表报告警告说,
21
p>
世纪气温可能飙升近
6
摄氏度
——
比过去
1
万年的任何时
候都
要迅速。
第三段
3.
In the past 100 years the Earth’s
temperature
has risen by only
0.6
℃
.
在过去
< br>100
年里,
地球的气温仅升高了
0.6
摄氏度。
4. But the last decade of the 20th
century was the warmest on record.
但
20
世纪的最后
10
年里,气温达到了最高纪录
/ 20
世纪的最后
10
年是记录中最热的时期。
第四段
5. Talks to
cut emissions by five per cent collapsed in the
Hague several months ago.
数月前
在海牙举行的减少
5
%的温室气体排放的谈判失败
/
破裂了。
结构
原文中
in the Hague
作<
/p>
collapsed
的状语,
但读者关心
的是谈判在什么地方举行,
而不可
能关心这次谈判是在什么地方
失败的,因为一个地方举行的谈判不可能到另一个地方去失
败。所以
in the Hague
译为“谈判”的定语为好。
根据
逻辑将定语译为状语或将状语译为定
语时有所见
。翻译此处的<
/p>
in the
Hague
时最好用增词法,增加“举行”二字。
6. The report warns that a temperature
rise of up to 5.8
℃
, with the
warming of the oceans
and
melting
of
polar
icecaps,
will
force
sea
levels
to
rise
by
as
much
as
3
ft,
making
tens
of
millions
of people in Bangladesh and Egypt homeless.
该报告警告说,
若地球气温升高
5.8
摄氏
度,随着海洋变暖和极地冰帽
/
冰冠
/
冰盖融化,海平面将升高达
3
英尺,几
千万孟加拉
人和埃及人将无家可归。
7. Parts of lowland Britain are also at
risk.
英国部分低洼地区也面临危险
/
有危险
/
处
于危险之中。
第五段
8. Scientists
believe the predicted rise, which will bring
storms, floods and droughts, will be
partly due to a reduction in air
pollution.
科学家们认为预言的升温将带来风暴、洪水和旱灾,
部分原因将是
/
将部分地归咎于空气污染减少。
词语
(3) a
reduction in air pollution
译为“空气污染减少”
p>
。问题是:空气污染减少了,为何
反而升温呢?是不是说空气污染愈
厉害,
愈能制止升温?译者可能认为这里原文有错,
便擅
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:商务英语写作重点
下一篇:英语四级阅读练习及详解(8)