关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉互译整理解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 03:23
tags:

-

2021年2月10日发(作者:差不多一个意思)


标题



Big Ben


大本钟



Big Ben



大本钟,或称大笨钟,即威斯敏斯特宫钟塔,


英国 国会会议厅附属钟楼的大报


时钟的昵称。




第一段



1. One of


London’s



most famous landmarks, Big Ben is one of the world’s largest four


-faced


clocks. < /p>


大本钟是伦敦最有名的地标之一,也是世界上最大的四钟面时钟之一。


词语



(1)


可以作为其他地点的参照物的有名地点,英语称为


landmark

< p>
,中文称为“地标”。



(2) Four-fa ced


中的


face


译为“钟面”,以 免读者误以为指钟楼的四块墙壁。



结构



逗号前是无动词分句,在深层结构中相当于简单句


Big


Ben


is


one


of


London’s



most


famous landmarks


,译为并列分句之一“大本钟是伦敦最有名的地标之一”


,主句译为“大本


钟也是世界上最大的四钟面时钟之一”


,合到一起时,省去重复的主 语“大本钟”




2. The name was first given to a 16


ton


hour bell, cast on


10 April



1856


. 1856



4



10


日铸


造了一口重


16


吨的报时钟,这个名字最初是给予那 口钟的。



词语



hour


bell


跟后面的


quarter- hour


bells


相对,前者为每小时敲响的大金属钟,后 者为每刻


钟敲响的小金属钟。意义好懂,翻译颇难。译为“时钟”,可能与


clock


(钟,时钟)的译


文相混,译为“小时钟 ”,更可能误以为是


small


clock

< br>的译文。勉强译为“报时钟”,但


也可能误解为“报时间的钟”。



结构



(1)


本句可拆为两个简单句,按时间先后排列为:


a 16


ton


hour bell was cast on


10 April



1856


, and the name was first given to it


,译为两个并列分句,并省去


and< /p>


,成为汉语的竹节式


结构。



(2)


两个分句都是被动语态,第一个译为“受事主语


+


动词”,并省去被动标记。第二个


则加“是 ……的”,强调“那口钟”,并表示被动意义。



3. The bell was never officially named, but the legend on it records that the commissioner of


works, Sir


Benjamin Hall


, was responsible for the order;


这口钟从未正式命名,但是钟上的铭


文记载,下订单的是工程局局长 本杰明·霍尔爵士



/


是工程局局长 本杰明·霍尔爵士下的


订单;



词语



(1) officially


表示一种方式,而不表示“由官员”,译为“正式”。



(2) legend


很可能误译为“传说”。如果是传说,就 是口头的,后面的谓语动词就不可能



records


(书面记载)。原来


legend


有一义是“铭 文”。



(3) commissioner of work s


不是“工程(或作品)专员(或委员)”。


commissi oner


有一


义为“公共事业部局级官员”,

< br>works


有一义为“


(公共)


工程”


所以


commissioner of works


是“(公共事业部下属的)工程局局长”。



(4)



Big Ben


的命名问题时,提到


Sir


Benjamin Hall


,是因为


Benjamin



Ben


开头。



(5)


局长不能直接“命令”私营厂家 提供所需物品,只能定购,所以


order


是“订单”。



(6) be responsible for something


实际上等于


did something



was responsible for the order


就等于


placed the order


,译为“下订单”。



结构



(1) The bell was never officially named


的译文“这口钟从未正式命名”中省去被动标记。



(2) the commissioner of works, Sir


Benjamin Hall


是主语,


位于分句开头,


the order


位于分

句末。


但信息中心是下订单的人,而不是订单本身,所以译为


“下订单的是工程局局长本杰


明·霍尔爵士”,将信息中心“工程局局长本杰明·霍尔 爵士”置于句末。也可用“是……


的”对“工程局局长本杰明·霍尔爵士”加以强调:< /p>


“是工程局局长本杰明·霍尔爵士下的


订单”。

< br>


4.


another


theory


is


that


the


bell


may


have


been


named


after


heavyweight


boxer


Benjamin


Caunt


who was popular at the time.


另一种猜测是,


这口钟可能是根据当时走红的重量 级拳击


手本杰明·考恩特命名的。



词语



(1)


这里的


theory


不可能是“理论”,因为这里牵涉到的是 难以确定的事实,而不是某


种道理。


may have been


表明,这是对某个事实的“猜测”。说


another theory


(另一种猜测)


是因为前面所说的铭文也没有肯定


“大本”


来源于那位局长的名字,


只是 提供了猜测的线索。



(2)


公众人 物


popular


,就是“走红”。



(3) heavyweight boxer


是“重量级拳击手”。



结构



been named after heavyweight boxer


Benjamin Caunt< /p>


译成汉语之后,为了强调“重量级拳


击手本杰明·考恩特”,加“ 是……的”,同时表示被动。



5.


There’s also a story that the bell was to be called “Victoria” in honour of


Queen Victoria


,


but the ceremonial speeches went on so long that some joker shouted out “Oh just call it Big Ben


and have done with it!” and the name stuck.



还有一种传说是,这口钟本来打算命 名为“维多


利亚”


,向维多利亚女王表示敬意,


但是举行仪式时的演说没完没了,


有个爱开玩笑的人喊


道:“啊,就管它叫大本,别啰嗦了!”这个名字就粘上了



/


甩不掉了。



词语



(1)


这里的


story


也不是作家虚构的“故事”,而是可能是真 的但未经证实的“传说”。



(2) was to do s omething


意为原计划做某事,结果没做到,译为“本来打算”。



(3) some


放在单数可数名词


joker


前面,意为“某个”。



(4) have done (with) something


是祈使语气,意为


stop, finis h


。这里叫别人不要再讲了,


译为“别啰嗦了”很传神。



(5) stuck


可直译为“粘上了”, 也可从反面译为“甩不掉了”。



结构



(1)


There’s also a story tha t…


中,


that


从句是


story


的同位语,


这个同位语太长,

< p>
无法译为


“还有一种……的传说”



也无法译为


“还有一种传说,


……”



必须在


“传说”


后加上


“是”



才能接着把


that


从句译出来。



(2)


不用“被”字,将


was


to be called “Victoria”


译为“本来打算命名为‘维多利亚’”。



(3)


but … went on so long th at


中的


so



that


译为“如此……以致”会非常别扭。办法是


强调


so


后面的副词或形容词(此处用的是“没完没了”,以表示不耐烦 ),再直接译出后


面的从句。这样译才能成为汉语惯用的竹节式结构。

< br>



第二段



6. Since the clock tower was not yet finished, the bell was mounted in


New Palace Yard


but


the bell cracked under the striking hammer, and its metal was recast as the 15.17 ton bell which is


in use today.


当时钟楼尚未完工



/


竣工,


这口钟安放在新王宫院内,


但钟在钟槌的敲击 下裂


开了,其金属重铸为如今使用的重


15.17


吨的钟



/


其金属重铸为 另一口钟,重


15.17


吨,如


今仍在 使用。



词语



(1) clock tower


不译为“钟塔”,而按汉语习惯译为“钟楼”。



(2)


此处是说建筑工程,


fini shed


译为“完工”或“竣工”。



(3)


此处


mount


的对象是


bell


,意为“安放”。



(4) New Palace Yard


指的是新建的威斯特敏斯特宫的庭院。



(5) crack


指裂开而未破碎。



(6) under the striking hammer


不表示位置,而表示经受的行为,不能译为



“在敲击的钟


槌下”,倒过来译为“在钟槌的敲击下”才符合汉语习 惯。



结构



(1)


原因状语从句


since



在前,符合汉语顺序。省译


since< /p>


,变为竹节式结构。



(2)


后面的三个分句为并列结构,按原顺序翻译即可,连是


but

< p>
照译,


and


省译。



(3)


三个分句的谓语是被动语态,都可译为无被动标记的谓语。



(4)


名词短语


the 15.17 ton bell which is in use today


可译为名词短语


“如今使用的重


15.17


吨的钟”,也可 进一步拆为


a bell, which is 15.17 tons in weight, and which is in use today


,译


为“另一口钟,重


15.17


吨,如今仍在使用 ”。



7. The new bell was mounted in the tower in 1859 alongside four


quarter-hour bells


.

< br>新钟于


1859


同四口报刻钟一道安放于钟楼之内。



词语



(1) quarter-hour clock


译为“报刻钟”。



(2)


此处


alongside


不是“沿……旁边”,而相当于


together with


,译为“同……一道”。



结构



was mounted


译为“安放”,省去被动标记。




第三段



8. The tower was raised as a part of


Charles Barry


’s design for a new palace, after the old


Palace of Westminster


was destroyed by fire on the night of


October 16


,



1834


. 1834



10



16


日晚,


原来的威斯特敏斯特宫毁于火灾,


钟楼是作为 查尔斯·


巴利设计的新王宫的一部分而


建造的。



词语



(1)

< p>
这里的


raise


相当于


build


,而不是从倒下状态竖立起来,译为“建造”。



(2)


Palace of Westminster


,威斯特敏斯特宫,英国议会所在地。



结构



(1)


原文两个分句按“主句


+


时间状语从句”的顺序排列。从句太 长,译文只能按时间顺


序排列,先译从句“


1834

< p>


10



16

< p>
日晚,原来的威斯特敏斯特宫毁于火灾”,再译主句


“钟楼是作为查尔斯· 巴利设计的新王宫的一部分而建造的”,成为竹节式结构。



(2) was raised



was destroyed

< br>分别译为“建造”和“毁”,省去被动标记。



9. It is designed in the


Victorian Gothic


style, and is 316 feet (96 m) high.


按维多利亚时代


的哥特式风格设计,高

< p>
316


英尺(合


96


米)





结构



(1)


承上句省译主语


it




(2) is designed


译为“设计”,省去“被”字。



(3) 316 feet high


中最重要的信息是


316 feet

< br>,译为“高


316


英尺”。



(4) (96m)


表示英制与公制之间的换算结果,可译为( 合


96


米)。



10.


Due


to


ground


conditions


present


since


construction,


the


tower


leans


slightly


to


the


northwest, by roughly 8.66 inches (220 millimetres) .


由于自建成以来就存在的地面状况,钟楼


稍向西北倾斜,大约


8.66


英寸


(



220

毫米


)




词语



(1) due to


本为形容词短语,


用作表语或后置定语,


但现可 用来作介词,


相当于


owing to




(2) present


为形容词,相当于


which has been present


,用于事物时,意为


existin g




(3)


英语说


the northwest


,汉语中要倒过来说“西北”。



结构



by roughly 8.66 inches (220 millimetres)


表示倾斜程度,译为汉 语不用介词:“大约


8.66


英寸(合


220


毫米)”。这也是竹节式结构的表现。




第四段



11. The clock faces are set in an iron framework 21 feet (7 metres) in diameter, supporting


576 pieces of opal glass, rather like a


stained glass


window.


钟面嵌在一个直径


21


英尺


(合


7


米)

的铁制框架中,框架支撑着


576


块乳白玻璃,很像一个彩 色玻璃窗。



词语



(1) set in


不是单纯地“安放在”,而是“嵌进”。



(2)


以一物体


support


另一物体,是“支撑”。



(3) s tain


可有


“污斑”


之义,


因此


stained glass


很可能望文生 义,


以为是


“有污渍的玻璃”



但想一想可知,


这是对钟面的常态的描写,而不是对其在某一特殊时刻


(弄脏了之后)


的描


写,


stained glass


不可能是“有污渍的”,而是“彩色玻璃”。



结构



(1) are set


译为“嵌”,而不译为“被嵌”。



(2)


supporting


相当于


which


supports


,译成汉语时,必须重复名词“框架”作为主语,


否则读者会误 以为“支撑”的主语是“钟面”。



12. Some of the glass pieces may be removed for inspection of the hands.


有些玻璃可以卸


下来



/


拆下来检查指针。



词语



(1) be removed


不能译成“移走”、“搬走”。这是跟


set

< br>相反的过程,应是“卸下”、


“拆下”。



(2) inspection


不是“视察”、“观看”,而在 修理时的“检查”。



(3)


钟面上 的


hands


只可能是“指针”。



结构



(1) may be removed for inspection of the hands


译为连动 式谓语“可以卸下来检查指针”。


这刚好是汉语连动式谓语译为英语的逆过程。



13. The minute hand is 14 feet (4.25 m) long and the figures are 2 feet (.6 m) high.


分针长


14


英尺(合


4.25


米),数字高


2

< br>英尺(合


0.6


米)。



词语



这里的


figures


是标出小时的“数字”。



13. When Parliament is in session, a light shines above the clock face.


议会开会期间,钟面


上方亮起灯光。



词语



be in session


意为“开会”。



结构



a


light


shines


看似简单, 译得恰如其分并不容易。若为了行文华丽译为“灯光璨烂”或


“灯火辉煌”,是不恰当的 。议会开会期间


a light shines


不分昼夜,白天 显然不可能“灯光


璨烂”



“灯火辉煌 ”



只能译为朴实的


“亮起灯光”



a light


是本句新信息,


翻译时把


“灯


光”置于句末,成为存现句。



14. At night, the four clock faces are illuminated, making it a particularly impressive sight.



了晚上,四个钟面都 照亮了,这座钟就成了一道异常壮观的景象。



词语



(1) At night


译为“到了晚上”,暗示晚上与白天的不同。



(2)


不同之处是钟面的变化,因此


are illuminated


是新信息,其译文只能置于分句末。



(3) impressive


不要总是译为“令人印象深刻的 ”,要根据“景象”具体化为“壮观”。



结构



(1) are illumi nated


译为“照亮了”,省“被”。如果没有“了”字,只有光秃秃的“照


亮”二字,就只好在前面加“被”字了。



(2) making


表示因果关系,


making it a particularly impressive sight


相当于


so it became a


particularly impressive sight


,译为“这座钟就成了一道异常壮观的景象”。




第五段



15. UK nationals may climb the clock tower by prior arrangement by calling: 020·


7219·


3000.



英国国民要登上钟楼,可拨打


/


呼叫



020·


7219·


3000


进行预约。



词语



(1) national


作为名词是“国民”。



(2) prior arrangement


按字面译是“预 先安排”,汉语习惯说法是“预约”。



(3) call


后跟电话号码,译为“拨打”或“呼叫”。



结构



by prior arrangement by calling: 020·


7219·


3000


表示手段,


按常规是先译出手段再译谓语:


“英国国民拨打


020·


7219·< /p>


3000


进行预约,可登上钟楼”。但考虑到这手段是最重要的新 信


息,


译文中最好置于句末。


为此目的 ,


将主谓部分译为条件从句,


置于句首,


但省掉


“如果”


字样:“英国国民要登上钟楼,可拨打


020·


7219·


3000


进行预约。”



16.


Visitors


from


abroad


can


request


a


tour


by


writing


at


least


three


months


before


the


scheduled visit to: Clock Tower Tours, Parliamentary Works Services Directorate, 1 Canon Row,


London, SW1A 2JN, England.



国外游客要求游览,


可在预定参观之前至少


3


个月发函至:



国伦敦


SW1A 2JN


,坎南路


1



,


议会公共工程设施局钟楼游览处。



词语



(1) writing to


为状语


at least three months before the scheduled visit


所隔断,不要误以为


to



visit


搭配。


writing to


译为正式语体“发函至”




(2) Parliamentary Works Services Direct orate


低于部级,相当于中国的司局级,译为“议


会公共工 程设施局”




(3)


其下属的


Clock Tower Tours


则相当于中国的处级,译为“钟楼游览处”




(4) Row



(两旁主要为某行业 建筑物的)


街道,


SW1A 2JN


为 邮编。


英国邮编由字母与


数字构成,前四后三,中间空一格。< /p>



结构



为了将 最重要的信息——地址——像原文一样置于句末,


首先把


Vis itors from abroad can


request a tour


译为表示条件的“国外游客要求游览”


,然后把


by writing to


译为“发函至”





8




I.



双语对照详解



拾零



从本课起,汉译英译 文中从属的限定分句与非限定分句不再同时列出。



标题



黄山


Mt. Huangshan



第一段



1.


黄山位于安徽省南部,是国家重点风景名胜区。


Mount Huangshan,


located /


lying


in


southern Anhui Province, is a national key scenic resort / area / spot. // Located / Lying in southern


Anhui Province Mount Huangshan is a national / state- listed key scenic resort / area / spot.



第二段



2.


黄山占地约


154


平方公里,有


72


个山峰。


Huangshan has 72 peaks in an area of 154


square


kilometers.


/


Covering


an


area


of


154


square


kilometers,


Huangshan


has


72


peaks.


/


Huangshan, which covers an area of 154 square kilometers, has 72 peaks. / Huangshan covers an


area of 154 square kilometers with 72 peaks (in it).


结构



(5)


同一句原文可有多种译法;学习本教材,不能以背诵其 中一种为目标,而要发挥自


己的创造性。只要对原文理解准确,译文符合语法、修辞规范 就行




3.


自古以来,无数游客为她的美丽和奇观所吸引,人称“天下名景集黄山”


< p>
“黄山归


来不看岳”




Since


ancient


times,


innumerable


/


countless


/


numberless


visitors


have


been


attracted by its beauty and wonders. There are such sayings


as / People say


“Huangshan boasts


any sights that / whatever sights there are in the world / on earth


,” and “A trip to Huangshan ends


your interest in other mountains.”


/



A trip to Huangshan holds you back from other mountains.





第三段



4.


黄山前山以三主峰为首,分别是莲花峰、光明顶和天都峰。


The


front


part


of


the


mountain is dominated by three major peaks: those of Lianhua, Guangming and Tiandu.



5.


天都峰是最 险峻的山峰,最险处在“鲫鱼背”


,它实是一块狭长石岗,长约


20


米,


宽约


1


米。


Tiandu Peak is the most dangerously / perilously steep one, whose most dangerous spot


is


(on)


“Jiyu


Bei


(Carp’s Back)



,


/ Tiandu Peak


is


the


most


dangerously


/


perilously


steep.


Its


most dangerous spot is (on)


“Jiyu Bei (Carp’s Back) ”


, / Tiandu Peak is the most dangerously /


perilously steep, with its most dangerous spot on


“Jiyu Bei (Carp’s Back) ”


, in fact / in reality /


actually a narrow stone ridge / crest about 20 meters long and one meter wide.



(2)


“鲫鱼背”是个< /p>


景点名,首先以汉语拼音译出:


Jiyu


Bei


,这个


景点名反应了景点的


特 点,而且下文要说明其来历,在括号里加上按意义译出的名字



(


Carp’s Back


)




结构



(5)


如果将一连串的简单句排在一起,最后用个

< p>
and


连接起来,语法也算正确,但绝不


会优美流 畅,而显得很幼稚。要想成为优秀的汉语英译者,必须时刻想着:


“这一部分怎样


与其余部分连接起来?”



6.


纯石无土,中央隆起,形如鱼背。


It is purely stone without any earth / a single speck of


earth


on


it


/


It


doesn’t


have


any


earth


/


a


single


speck


of


earth


on


it,


and


rises


in


the


middle


(looking)


like a carp’s back.



结构



(2)


“纯石”



“无土”从正反两面说石岗的材料构成,翻译时两面 都说也可以:


it is purely


stone without any earth / a single speck of earth on it



也可只说一面:


it doesn



t have any earth / a


single speck of earth on it



汉语中往往从正反两面同时描写,


翻译时通常只要译出一面即可 。



7.


岗上山风强劲,两侧万丈深 渊,时有迷雾扑来,颇多险中之趣。


It offers quite a bit of


perilous interest, with strong mountain winds whipping it, abysses on both sides and fog now and


then sweeping past / that now and then comes sweeping past.


词语



(3)


说“迷雾”也是为了增强节奏感,就译为


fog


,不必译为< /p>


dense


fog


< br>汉语中往往有


为造成双音节词而增加的字,不必译出


。< /p>



结构



(1)


“岗上山风强劲”



“两侧万丈深渊”



“时有迷雾扑来”



描写具体景物,


“岗颇多险


中之趣”进行评论。


按汉语习惯,先陈述事实,后进行评论。按英语习惯,先进行评论,


后 陈述事实




8.

< br>登顶可见大字石刻:


“登峰造极”



On the top / Climbing to the top, visitors / the visitor


/ you / one can see // Visitors who climb to the top can see a big-character inscription in the rock /


a big-character rock inscription / big characters inscribed in the rock


: “Here we are on the extreme


summit!




结构



(2)


“登峰造极”


一般用于喻义


“到达了最高程度”



但这里是用于本义


“到达了最高峰”



译为


on the extreme summit



但题辞者当时是在表达自己到达最高峰时的心情:

< p>
“经过艰苦跋


涉,终于到达目的地了!



,这种心情通常以“


Here we are…


!


”表达。于是“登峰造极!


”译


为< /p>


Here we are on the extreme summit!

< p>
有些讲翻译的书会说这是用


“增词”


< p>


知道翻译中有


某种方法不等于就会用这种方法。 只有设身处地地想象当时的人心情或场景,而且知道译


语中如何表达这种心情或场景,才 能译好。




第四段



9.


莲花峰海拔


1,873


米,是黄山最高峰。

< br>Lianhua Peak (Lotus


Flower Peak) , (which is)


1,873 meters above sea level / at an altitude of 1,873 meters, // 1,873 meters above sea level / At


an


altitude


of


1,873


meters,


Lianhua


Peak


(Lotus


Flower


Peak)


is


the


highest


peak


of


Mt.


Huangshan.



10.


此峰状如莲花,

< p>
登上峰顶,


直觉顶天立地。


It looks like / is shaped like / is the shape of


a lotus flower. On / Climbing to the summit, one may feel as if / as though (one were) standing


right between heaven and earth.



11.


光明顶海拔


1,841


米,是黄山第二高峰。


Gu angming


Peak


(Brightness


Peak)


,


1,841


meters above sea level, is the second highest.



12.


山顶平 旷,视野开阔,幸运之时可看到“日华”奇观


——


云海之上,一 轮内紫外红


的美丽光环显现在太阳周围,由于这轮光环,光明顶也因此得名。

< p>
From its flat and wide top


with


/


commanding


a


broad


view,


one


may,


when


/


if


lucky


enough,


see


/


enjoy


//


one


may


be


lucky enough to see / enjoy the wonder of a corona light



a beautiful ring of purple on the inner


side and red on the outer (appearing) around the sun above the sea of clouds, from which the peak


got its name / which earned the peak its name.



第五段



13.

狮子峰、


始信峰和西海群峰是黄山后山最精彩的景点。


Sh izi Peak, Shixin Peak and the


Xihai Peaks are the best sights at the back of / the back side of the mountain.



14.


狮子峰好像是上苍的杰作,有“天然图画”

< p>


“面面受奇”的石刻,有“说也不信,


到者方知 ”的名联,有“不到狮子峰,不见黄山踪”的评语。


Shizi Peak looks like / seems to


be


a


masterpiece


(created)


by


Heaven


himself,


in


praise


of


which


are


the


rock


inscriptions



Nat ure



s /


nature’s painting” and “wonders on every side”,


the


couplet “Hearing is doubting and


seeing


is


believing,”


and


the


comment


“To


omit


coming


to


Shizi


Peak


is


to


see


nothing


of


Huangshan at all.





15.


始信峰小巧秀丽,


奇松挂壁,


雾漫峰尖,


云飘谷底。


Shixin Peak is small but of exquisite


beauty,


(with)


fantastic


pines


hanging


from


precipices,


fog


enveloping


/


shrouding


the


top,


and


clouds drifting over the bottoms of the valley.


词语



(5)


本来是低处水汽为雾,高处水汽为云。但本句中颠倒了过来,高处的叫“雾”


,低处< /p>


的水汽反而叫“云”


。这是为了表示在始信峰云雾难分。译文可中 可照原文翻译,不要“纠


正”原文的说法。


原文中异常的表达法 ,总是有其特殊的意图,最好不要试图“纠正”这


种异常的说法




16.


西海群峰千姿百态,


云雾飘渺、


万壑深渊,


似有群仙游荡,


变幻莫测。


The Xihai Peaks


are of various shapes / varied in shape, with deep ravines between them / in between, all clothed in


clouds


that


are


always


moving


and


changing,


as


if


carrying


immortals


/


celestials


on


their


wanderings / roamings.


词语



(2)


“壑”与“深渊”都是指高山之间很深的谷,译为


deep


r avine



abyss


皆可。


“万”


言其多,但跟西海群峰的多少有关,峰多则壑多,译文中不必单 独强调其多,故省去不译。


这是所谓“减词”


。如前所述,


知道某种“法”不等于会用。深刻的理解与娴熟的译语使用


能力才是 能用这种法那种法的关键




第六段



17.


黄山还以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”闻名中外。


Mt. Huangshan is also famous


/ well-known in China and abroad


for its “four

< p>
uniques


”—


fantastic pines, grotesque rocks, the sea


of clouds and hot springs.




IV


.


“试笔”讲评参考资料



标题



张家界森林公园


Zhangjiajie Forest Park


第一段



1.

< p>
张家界森林公园位于湖南省西北部张家界市境内。


Zhangjiajie Forest Park is located /


is


situated


/


finds


itself


within


the


boundaries


of


Zhangjiajie


City


in


northwestern


Hunan


/


,


northwestern Hunan.


词语



(1)


“位(于)”可译为


be located, be situated, lie


,甚至


find itself




(2)


“于……境内”译为


within the boundaries of


,以免误解为市区之内。



2.


这个森林公园成立于


1982


年,


1992



12


月 被联合国列入《世界自然遗产名录》,


2004



2


月列为世界地质公园。


Founded in 1982, this forest park /



This forest park, founded in


1982, was included by the United Nations in


The World Natural Heritage Directory


in Dec., 1992,


and listed as a world geopark in Feb., 2004.


词语



(1)


“列入”


一本书


(名录)


< p>
就是印在



“收进”


)< /p>


里面或


“包括”


在里面,


译为


include




(2)


“世界自然遗产”为


World Natural Heritage




(3)


“名录”为


directory


,而不是


(name) list




(4)


“列为”某一类东西,译为


li st...as




(5)

< p>
“地质公园”译为


geopark


,为

< p>
geological park


之略。



结构



(1)


本句讲张家界森林公园的历史,有三个简单句,主语都是“这个森林公园”,三者


具有 时间先后关系。



(2)


第一个简单句作为背景,译为过去分词短语


Founded in 1982


,作为状语,置于主语


之前。或作为后置定语, 置于主语之后。




第二段



3.


张家界森林公园为中国第一个国家森林公园,


拥有奇特的砂岩峰林地貌。


It is China



s


first


national


forest


park,


and


boasts


a


peculiar


sandstone


needle


karst


landform.


/


(As)


China



s


first national forest park, it boasts a peculiar sandstone needle karst landform / It is China



s first


national forest park, boasting / with a peculiar sandstone needle karst landform.


词语



(1)


这里的“国家”指的是“全(国人)民的”,译为


national

< br>。



(2)


“拥有”令人感到骄 傲的东西,常译为


boast




(3)


“奇特的”表示不同寻常,译为


pe culiar, curious, queer


皆可。



(4)


“砂岩”、“峰林”、“地貌”都是地质术语,不可望文生义 ,必须查阅有关学科


的辞典。分别译为


sandstone / malmstone



needle karst / fungling



landform / ground f orm


。其



karst


即平常所说的“喀斯特”,


fungling


基本上 是由“峰林”音译为英语的。



结构



(1)


本句两个简单句,主语相同。前者说明其在中国国家森 林公园中的地位,后者说明


其特殊的地貌,可译为并列结构:


I t is China



s first national forest park, and boasts a peculiar


sandstone needle karst landform.



(2)


也可译为两种主从结构:


(As)


China



s


first


national


forest


park,


it


boasts


a


peculiar


sandstone needle karst landform



It is China



s first national forest park, boasting / with a peculiar


sandstone needle karst landform.



4.


这里奇峰怪石成千上万,无论 雨天、晴天,都有云雾飘渺,如梦如幻。


There are here


/ It has numerous fantastic peaks and rocks, all shrouded in clouds and mist whether it is clear or


rainy,


so


that


it


looks


like


/


making


the


place


look


like


a


dreamland.


//


The


place


looks


like


a


dreamland as there are here / as it has / with numerous fantastic peaks and rocks, all shrouded in


clouds and mist whether it is clear or rainy.


词语



(1)


“奇峰怪石”奇在形状,用


fantasti c



grotesque


较恰当。



(2)


“成千上万”通常译为

< p>
thousands


of


,但这里实际上还是一 种夸张说法,译为模糊的


numerous


为好。



(3)


“无论”不能译为


no matter,


应译为


whether


(…or)



no matter


后必须有疑问词。


No


matter


+


疑问词引导普遍条 件让步分句,即任何情况下的让步;


whether



(or)


引导选择条


件让步分句,即实际列举 出来的情况下的让步。



(4)


“如梦 如幻”即“如梦幻”


。如果描写人的感觉,


“如梦幻”就是“如 梦中”


,译为


as if


in a dream



描写一个地方,



如梦幻”


就是


“像一个梦幻般的地方”



译为


look like a dreamland




结构



(1)


本句由如下简单句构成:


“这里奇峰怪石成千上万”



“无论


(是)


雨天


( 还是)


晴天”



“峰、石都有云雾飘渺 ”



“这里如梦如幻”




(2)


“这里奇峰怪石成千上万”有两种译法。一 是把处所词“这里”译为名词


the


place


或代词


it


,整个简单句译为


The place / It has numerous fantastic peaks and r ocks


。另一种是把


“这里”译为副词


here


,则译为


There are here numerous fantastic peaks and rocks




(3)



(峰、


石)


都有云雾飘渺”


相当于



(峰、


石)


为云雾所缭绕”



译为


shrouded in clouds


and mist




(4)

< br>“无论是晴天还是雨天”译为


whether (it is) clear or rainy


,作为状语。



(5 )


“这里如梦如幻”


译为


the place looks like a dreamland



作为前面所说情况的结果,



规的办法是加结果连词


so that: so that the place looks like a dre amland


。另一种办法是进行如


下理解:

< br>前面所说情况使得这里如梦如幻,


因而可用定语从句:


w hich makes the place look like


a dreaml and


。再进一步,可去掉


which


,把


makes


改为


making




(6)


也可颠倒主从关系,以


The place looks like a dreamland


为句子主体,加连词


as< /p>


,把


原来的主句改为原因从句


The place looks like a dreamland as it has / as there are here



rocks



还可以用介词


with


取代

< p>
as its has / as there are here



The place looks like a dreamland with its


numerous fantastic peaks and rocks, all shrouded in clouds and mist whether it is clear or rainy.



第三段



5.


这里山高林密,


古树丛生,


有世界五大科的植物,

< p>
比整个欧洲的林木种类还多一倍以


上,其中大量的古老残留树种十分珍贵。


With


lofty


peaks


and


dense


primeval


forests,


it


has


species of the w


orld’s five families of plants, more than


twice as many as / double / doubling those


in Europe as a whole, and many of which are rare survivors of ancient species.


词语



(1)


“高”可译为


high


< br>lofty


。前者为日常用语,后者有文学色彩。



(2)


“密”可译为


thick

< p>


dense


。前者为日常用语,后者为正式用语 。



(3)


“古”可译为


ancient



primeval


,都表示已经存在很久的时间,但后者表示的时间


更久,而且为正式用语。



(4)


“科”为生物学术语,英文为


family



(界:

kingdom


,门:


phylum


,纲:


class


,目:


order


,科:


family


,属:

< p>
genus


,种:


species





(5)


“残留”是说同类事物大都消失了,一小部分还存在,译为


survive




(6)


“珍贵 ”译为


rare


,强调其稀有性。



结构



(1)


“这里山高林密”译为


it has lofty peaks and dense forests


。作为描写环 境的从属成分,


改为


with lofty peaks and dense forests



(2)


“这里古树丛生”实际上重复了前面的“林密”


,只 有“古”


(primeval)


是新内容,

< br>所以可仅将


primeval


插到


dense forests


中间。



(3)


“这里有世界五大科的植物”不是说这里有世界五大科植物中全部物种


,


而是一部分


物种,译为主句

< br>it has / boasts


species of the world’s five families of plants


,其中


species of


根据句子的深层结构中的完整意义加上去的。



(4)


“比……多一倍以上”即“等于……两倍以上”



“比整个欧洲的林木种类还多一倍


以上”译 为后置定语


more than twice as many as / more than double // which more than double /


more than doubling those in Europe as a whole




(5)


“其中大量的古老残留树种十分珍贵”中的“其”指“张家界的植物种类”


,如 果不


断句,必须译为另一个定语从句,并加连词


and



and


among


which


many


surviving


ancient


species are very rare


。但是,谁都知 道“残留的古老树种十分珍贵”


。真正要说的应是“其中


许多植 物种类是古老物种的十分珍贵的残留者”


,据此译为


and


many


of


which


are


rare


survivors of ancient species





6.


这里也是各种珍禽异兽的天然乐园,其中尤以背水鸡为举 世罕见的飞禽。


It is also a


favorable


natural


habitat


for


various


kinds


of


rare


birds


and


animals,


among


which


the


locally


called “water


-


carrying bird”


, in particular, is a fowl very rare indeed in the world.


词语



(1)


“珍禽异兽”为


rare birds / fowls and animals / beasts




(2)


“天然乐园”是比喻,实指极其有利的天然的动物栖息地,可译为


a natural paradise



但译为


a favourable natural habitat


更务实一点。



(3)


“背水鸡”是当地的一种鸟的俗名,不是正式的名称。究竟是何种飞禽不明。加引号


翻译为




water-carrying bird

< br>”


,并在前面加


locally called


,表示这是俗名。



(4 )


“尤”用来在许多事物中强调其中一种或一部分,译为


in particular


,置于被强调的词


语之后。



(5)


“举世罕见”


意义 非常强烈,


译为


very rare in the worl d


还不足以表达其意义,


最好在


rar e


后加


indeed




结构



(1)


“这里也是各种珍禽异兽的天然乐园”译为:


It is also a favourable natural habitat / a


natural paradise for various kinds of rare birds and animals.


(2)


“其中”指前面所说的“珍禽异兽之 中”



“其中尤以背水鸡为举世罕见的飞禽”译为


定语从句


among which the locally called



water-carrying bird



, in particular, is a fowl very rare


indeed


in


the


world



(背水)


“鸡”与“飞禽”都可以译为


bird


,但为了避免重复,


“飞禽”


译为

< p>
fowl





第四段



7.


黄狮寨为张家界胜景荟萃之地。


Huangshizhai is the top attraction of Zhangjiajie where


the best sights in the place are concentrated // with / boasting / embracing the best sights in the


place.


词语



(1)


“黄狮寨”原名“黄石寨”


,根本不像一头黄狮。这个“寨”也不是“苗寨”之类的


村庄。


这个地方非常险峻,


解放前是土匪藏 身之地,


不能译为


village


。< /p>


一起用拼音


Huangshizhai


译 出即可。



(2)


此处“胜景”即“ 最好最美的景点”


,译为


the best / the most beautiful sights



< p>
(3)


“荟萃”即(美好事物)


“聚集”


,可译为


concentrate


< p>
be concentrated



< p>
(4)


“地”按常规是译为


place

< p>
。但“胜景荟萃之地”是最吸引游客的地方,


“地”可具体


化为


the top attraction




结构



(1)


按常规,


本句译为:


Huangshizhai is the top attraction of Zhangjiajie where the best sights


in the place are concentrated. < /p>


(2)


“胜景荟萃之地”


也可理解为


“拥有最好景点的地方”



译为

< p>
the top attraction boasting


/ embracing / with the best sights in the place




8.


当地有


“不到黄狮寨,


枉来张家界”

< br>的谚语。


There is the local saying:


“From coming to


Huangshizhai you refrain, and your trip to Zhangjia


jie is in vain.”



词语



(1)


这里的“谚语”实是“俗话”


,不能译为


proverb


,只能译为


saying


。前者是前人智< /p>


慧的结晶,后者只是有许多人这么说而已。


(2)


“枉”即“白白”



“徒然 ”


,译为


in vain




结构



(1)


“当地有……谚语”译为


there is the local saying


。后面是直接引语,在


saying


后加冒< /p>


号。



(2)


“ 不到黄狮寨,枉来张家界”的深层结构是“如果你不到黄狮寨,你就白白来了一趟


张家界 ”



照此译出并不难:


If you don



t come to Huangshizhai, you have come to Zhangjiajie in


vain / your trip to Zhangjiejie is in vain.


但原 文是顺口溜,有点像诗歌,最好也译成整齐而押


韵的形式。



(4)


原文“寨”与“界”当地念


z hà


i




i


,押韵。到了普通话里面就不押韵了。要将这


两行译成押韵的 形式,不能依赖这两个字。


“枉来张家界”没有其他更好的译法。为押韵,


可将


come, trip, vain


三个词中任何一个移到结尾。



(5)


“不到黄狮寨”


中只有


“不到 ”


的译文有跟这三个词之一押韵的可能。


经过仔细考虑,


“不到”可译为


refrain from coming

< p>
。其中有个


refrain


,这就为押韵创造了条 件。为此目的,


必须把


you


ref rain


置于第一个分句末,跟第二个分句的


vain


押韵:


From


coming


to


Huangshizhai you refrain, and your trip to Zhangjiajie is in vain.

整个句子是“祈使句


+and


”表


示条件的句型。



10.


在那里可尽 览由奇峰怪石、溪流林海、珍禽异兽、云天日出等共同构成的神话般的


奇妙世界。


There the tourist can enjoy to his heart



s content / can feast his eyes on a marvelous


fairyland of fantastic peaks and rocks, streams and forests, rare birds and animals,


and sunrises


above clouds.


词语



(1)


“尽览”即“尽情地观赏”


,译 为


enjoy to one



s heart



s content



feast one



s eyes on




(2)


“奇峰怪石”



“溪流林海”



“珍禽异兽”都是并列词组,而“云天”与“日出”之间


有空间关系 ,译为


sunrises above clouds




(3)


“共同构成的”译为


of


即可,

但也可译为


consisting of



made up of




constituted by




(4)


“神话般的奇妙世界”实为“奇妙的神话世界”



“神话世界 ”可借用


fairyland


,一起


译 为


a marvelous fairyland




结构



本句是个无主动宾结构句,但宾 语太长,无法译为被动语态。需加主语


the


tourist


/


the


visitor / one / you


等,译为主动的


SVO

句型。其中的


to his heart



s content


本来 应该置于宾语


之后,但宾语太长,只能插在动宾之间,以符合英语的末端重心原则。





IV


.



试 笔



讲评参考资料




标题



Nuclear Arms Development of India and Pakistan Brought to Light (Excerpt)


印巴研制核武


器揭秘



(


节选


)



词语



(1) develop


一种技术装置,通常译为“研制”




(2) brought to light


作为一个转换单位,译成“揭秘”或“曝光”皆可。



结构



这个标题是一个被动语态的句子 ,省去了


be


,翻译时省去“被”


。< /p>




第一段



1. The Indian tests, in turn, provided Pakistani nuclear advocates with the perfect excuse to


test.


印度的核试验反过来又为巴基 斯坦核武器鼓吹者提供了进行核试验的完美借口。




词语



(1)


本文是一篇文章的节选。


英语尽量避免不必要的重复,


前面提 到过


the Indian nuclear


tests


,这里省去了


nuclear


。汉语重复较 多,翻译


tests



to


test


时加“核”字,译为“核试


验”和“进 行核试验”




(2)


许多人相继做同样的事,


in


tur n


意为“轮流”


。只有对立的双方相继做同样的事,

< p>
这个转换单位意为“反过来(又)



。由这个短语 可知,未选入的上文讲印度的核试验,下文


要讲巴基斯坦的核试验了。

< br>


(3) nuclear advocates


译成“ 核武器鼓吹者”为好。


nuclear


除了指“


(原子)核的”之外,


还可指与原子核有关的一切,这里是指“核武器”




2. Here again, religious extremists advocated the bomb.

在巴基斯坦,


宗教极端分子也鼓吹


进行核试验。

< p>


词语



(1)


Here


指上文中最后提到的国家,即巴基斯坦,译成“在巴基斯坦”


,与以名词替换


代词性质相同。



(2)


本句不是写在印度再次发生同样的事,


而是写在巴基斯坦发生印度发生过的同样的


事,所以


a gain


不是“再次”



“又”


,而是“也”




(3) the bomb



the nuclear bomb


,而


the nuclear bomb


是旁借


(metonymy)


,指与核弹有


关的


nuclear tests


,译为“进行核试验”




3.


Meanwhile


the


military


sought


nuclear


weapons


to


counter


India



s


vastly


larger


armed


forces.


与此同 时,


军方谋求研制核武器,


以对抗



/


抗衡


(规模)

大得多的印度武装力量



/



装部队。




词语



(1) the milita ry


为“定冠词


+


形容词”结构,表示 一类人,但不译为“军人(们)



,而译


为“军方”




(2)



sought


nuclear < /p>


weapons


时,加上“研制”


,译为 “谋求研制核武器”避免了可能


的误解,因为“谋求核武器”可以指试图向外国购买。< /p>



(3)


动词


counter


意为“对抗”


。此处具有军事意义,也可译为“ 抗衡”




(4) armed fo rces


指武装起来的有组织的人群,可译为“武装力量”


,也 可译为“武装部


队”




结构



表示目的不定式


to counter


无法译为连动式谓语的一部分,


只能译为


“以对抗”

< p>


明确地


表示目的。




第二段



4. This lobbying was partially offset by U.S. and Chinese diplomacy after India



s tests.


印度


进行核试验之后,美中两国的外交努力部分地抵消了这种呼声。



词语



(1) lobby

< p>
原指公共场所的门厅,


特指议会休息厅或接待室。


作为动词,


指对议员或官员


进行“游说”



This


lobbying


中的


this


表明,前面提过“游说”这件事,但没有用

< p>
lobby



个词。


那么 前面什么地方提到过


lobbying


呢?就在



“鼓吹”



“谋求”


之中。


但这


“鼓吹”



“谋求”除了向议会游说之外,还包含向社会的鼓动,所以可扩大范围,译为“呼声”




(2) diplomacy


跟其他抽象名词相似,可指跟“外交”有关的许多概念,如“外交政策”


“外交手腕”



“外交活动(努 力)


”等,但只有实际的“外交活动(努力)


”才能产生效果。



(3) offset


意为“抵消”


。所谓


partially offset

,实际上是说,巴基斯坦政府进行核试验的


决心有所动摇,支持进行核试验的议员态 度也有所动摇,或人数有所减少。



结构



offset

< br>的施事(


agent


)用


by< /p>



表示出来了,被动语态译为主动语态。



5. In addition, some analysts and activists enumerated the ill effects that would result from


the economic sanctions that were sure to follow any test.


此外,一些分析家和 活动家还列举了


经济制裁可能产生的不良影响,因为



/


说任何核试验后经济制裁必定随之而来。



词语



(1) ill


作为定语意为“坏,不良”




(2)


此处


follow

< p>
没有空间意义,而具有时间意义,译为“随之而来”



结构



(1)


本句定语从句套定语从句,虽然都不太长,但两个都译为前置定语,译出的名词短


语就太长了,因此只能把第一个译成前置定语:


“此外,一些分析家和活动家还列举了 经济


制裁可能产生的不良影响”




(2)


第二个定语从句


that were sure to follow any test


不好再译为前置定语,而 译为分句


“任何核试验后经济制裁必定随之而来”


< p>
连接的方式有两种,


一是加


“因为”



放在主句后。


原因状语从句放在主句后是欧化句法 ,


偶尔也可使用。


二是考虑到这个定语从句的内容也是


分析家和活动家说的内容,加“说”字,使这一部分成为同“列举”并列的谓语。



6. They suggested that Pakistan not follow India



s lead



leaving India to face international


wrath alone



but to no avail.


他们建议,巴基斯坦不要步印度后尘



/


效法印度——让印度独


自面对国际 社会的愤怒,但无济于事。



词语



(1) they


指分析家和活动家,


not follow

< p>
是表示主句主语意志的虚拟语气,


所以


sugge sted


是“建议”


,而不是“暗示”



“提示”




(2)


follow


India’s


lead


不可误解为 “听从印度的领导”


,该译为“效法”


,或更恰当地译


为带贬义的成语“步印度的后尘”


。恰当运用成语,符合这类政论性质的 新闻报道的风格。



(3) international w rath


若逐字译为“国际愤怒”不合逻辑。


wrath


是“人”的愤怒,应译


为“国际社会的愤怒”



“国际社会”由许多国家构成,国家由人构成。



(4) to no avail


作为一个转换单位,相当于


in vain


,译为“白说了”太俗,译为“徒劳”


太短促,译为“无济于事”恰到好 处。


to no avail


意味着,巴基斯坦决定进行核试验了。



7. Three weeks after India



s blasts, Pakistan went ahead with its own tests.


印度进行核试验< /p>


三周后,巴基斯坦也进行了自己的核试验。



词语



blasts

< br>就是


explosions




“核爆炸”



这种核爆炸是试验性的,


也可仍然译为


“核试验”


< p>


结构



after India



s blasts


的深层结构是从句


after India carried out its (nuclear) blasts


,所以加动


词“进行”


,译为“印度进行核试验后”





第三段



8. Bombast notwithstanding, the small size of seismic signals from the tests of both countries


has cast doubt on the declared explosive yields.


虽然双方都夸大其词,但两 国的核试验引起的


地震信号微弱,


(这就)让人怀疑它们宣布的 核爆炸当量。



词语



(1) notwithstanding


是介词,也是唯一可 以放在其宾语后的介词(也可放在前面)


,意思



in spite of


,译为“尽管”或“虽然”




(2) bombast


译为“浮夸”



“夸大其词”




(3) seismic (/


?


saizmik/) signals


是“地震信号”




(4)


这里的


size


不是指体积或面积的


“大小”



“信号”


搭配,


只能是


“强弱


(程度)



。< /p>


small size


作为一个单位,译为“弱”



“微弱”




(5) doubt


总是暗含着怀疑的人,所以


has cast doubt on


这个转换单位译为“让人怀疑”




(6)


yield


是核科学术语,不 可当日常词语看,译为“当量”


(即相当于多少吨常规炸药


的总 能量)




结构



(1) notwithsta nding


译成汉语时只能用连词“虽然”


< br>“尽管”


,这就要求使用从句,也就


是说,必须增加“双 方”作为“夸大其词”的主语。



(2) the small size of seismic signals from the tests of both countries


相当于


the fact that the


seismic signals from the tests of both countries were weak,


译为


“两国的核试验所引起的地震信


号微弱”



(3)


原文主语已经译为分句,原来的谓语


has


cast


doubt


on


the declared


explosive


yields


就相当于


which / and that has cast doubt on the declared explosive yields


,译为“


(这就)让人


怀 疑宣布的核爆炸当量”




9. The data released by the Indian weapons establishment to support its claims are seriously


deficient; for example, a graph said to be of yields of radioactive by-products has no units on the


axes.


印度武器研究部门公布的支持其声言的数据严重不足



/


印度武器研究部门公布了一


些数据 支持其声言,但(数据)严重不足,例如,一张据说表明核辐射副产品当量的曲线图


坐标 轴上没有单位。



词语



(1) data



datum


的复数形式,意为“数据”或“资料”




(2) release


的宾语是数据,意义就不可能是“释放 ”


,而是“公布”




(3)


establishment


能够


release


data


,说明 不是指“建立”这种行为,而是指行为的结果


——建立的“机构”


。由于用的是小写,


the Indian weapons establishm ent


不是一个单一的专


门机构的名称,而是一个宽泛的概念, 译为“武器研究部门”




(4) < /p>


claims


不是“要求”


< p>
“索取”等。定冠词


the


说明前面实际上已经提 到过


claims



具体内容,即两国 所说的核爆炸有多大的当量那些话,译为“声言”




(5) graph


为“图表”



“曲线图”




(6) radioactive by-product


为“ 放射性副产品”



即“铀


235



吸收中子后放出大量能量并


迅速分裂成质量 较小的原子,其中有些仍具有放射性,叫“放射性副产品”




(7) axes


既是


ax(e) (


斧头


)


的复数形式,


又是


axis (


轴,


坐标轴


)

的复数形式。


前面的


graph


排 除了前者。



结构



(1) The data released by the Indian weapons establishment to support its claims are seriously


deficient


可按原结构译为“印 度武器研究部门公布的支持其声言的数据严重不足”


。考虑到


其 主语部分比较长,


可将其中的定语从句与主句拆开译为


“印度武 器研究部门公布了一些数


据支持其声言,但(数据)严重不足”




(2)


作为例证的第二个分句的主语


a graph said to be of yields of radioactive by- products




a graph which, it is said, is of yields of radioactive by- products


,译为“一张据说表明放射性


副产品当量的曲 线图”



其中


it is said< /p>


译为


“据说”



is of


译成动词


“表明”



谓语


has no units


on


the


axes


译为“坐标轴上没有 单位”


。坐标轴上没有单位,图上的曲线上的点代表多大的


数量 就不得而知了。这就是资料不足的表现。



10.


Independent


scientists


have


not


been


able


to


verify


that


the


countries


set


off


as


many


devices as they profess.


独立科学家一直无法核实两国的确引爆了各自宣称 的那么多装置。



词语




(1) Independent scientists< /p>


(独立科学家)指不属于武器研究部门的科学家。



(2) verify


意为查找证据,证明别人提供的信息是真 实的,译为“核实”




(3) the countries


指印度与巴基斯坦,加上“两”字恰当。



(4) set off


意为使本身能够爆炸的东西爆炸,宾语 是鞭炮之类的东西,译为“放”


。此处


译为“引爆”

< p>



(5) devices

本是笼统地指“装置”


,在这里实际上指“核炸弹”


。这是 以大概念代替小概


念,用的是一种名叫


synecdoche< /p>


的修辞格。


set off


译成了“引爆 ”



devices


译成“装置”读< /p>


者也知道是什么东西。直接译成“核弹”当然亦可。



(6)


此处


profess


相当于


claim


,译为“宣称”




结构



本句可按原结构翻译。不过在“引爆”前加“的确”二字,以强调两国的宣称是否与事

< br>实相符之意。


profess


表示的行为属于同一种,但 不是


they


共同进行的,而是分别进行的,

< br>所以


they


译为“各自”


。< /p>




第四段



11. Whatever the details, the tests have dramatically changed the military situation in South


Asia.


不管具体情况如何,两国核试验大大改变了南亚的军事局势。




词语



(1) the details


指的是两国核试验具体数据, 如当量究竟有多大等,译为“具体情况”




(2)


不动脑筋,很可能按构成这个词的语素,将

< p>
dramatically


译为“戏剧性地”


。其 实,


只要想一下戏剧总是表现引人注目的事件,而且将其压缩在一两个小时之内来表现, 可知


dramatically


应作为一个整体译为“大大地”



“显著地”




结构



Whatever the details


是个让步从句,后面省略了


may be


,译为“不管具体情况如何”




12.


They


have


spurred


the


development


of


more


advanced


weapons,


missiles,


submarines,


antiballistic missile systems, and command-and-control systems.


这些试验刺激两国研制更先进


的武器、导弹、潜艇、反弹道导弹 系统和指挥控制系统。



词语



(1) they


译为“这些试验”


, 以重复名词取代代词进行照应。



(2) spur

< p>
原为名词,意为骑手脚镫后跟上的“踢马刺”


,用来刺激马快跑。此处是动 词,


译为“刺激”或“促使”




(3)


antiballistic


missile


译为“反弹道导弹”


。其中

< br>antiballistic


以构成这个词的语素译为


“ 反弹道的”


。这种导弹用来对付弹道导弹。弹道导弹(


ball istic missile


)是按照子弹飞行轨


迹(大致是抛 物线)的导弹。还有一种巡航导弹(


cruise missile


,是能够自己追踪目标的导


弹。



结构



spurred the development of


如译为“刺激了……的研制”


, 则究竟是哪些国家研制,不必


深究,但结构笨重。此处的


dev elopment


由及物动词


develop

< br>(研制)派生而来,原来的动








o f





整< /p>









< p>




develop


more


advanced


wea pons



systems


,译为“研 制……”


,较为轻灵。但谓语动词“刺激”后面再跟动词,就


要 求用兼语句,



“刺激某人做某事”



从下文看,


还是讲这两国进行研制,


故 全句译为


“这


些试验刺激两国研制更先进的武器、导弹、潜艇、 反弹道导弹系统和指挥控制系统”




13. In August 1999 the Indian Draft Nuclear Doctrine called for the deployment of a triad of



aircraft, mobile land-missiles and sea-based assets



to deliver nuclear weapons. 1999



8


月,




度核原则草案》要求部署“由飞机 、地面移动导弹和海上发射



/


海基 导弹”构成的三合一


力量来投放核武器。



词语




(1) the Indian Draft Nuclear Doctrine < /p>


用大写,而且其中有


draft


(草案的 )一词,应是一


种官方文件,那么


doctrine

< p>
就不是“教义”



“学说”等,而是“原则”



draft


在原文中是形


容词,作定语,译文中必须转为中心词“草案”


。整个短语译为“印度核原则草 案”




(2)

triad


意为“三合一的事物”


。这

triad


是由飞机、导弹等组成的,是一种武装力量,


具 体化为“三合一(武装)力量”




(3)


sea-based


意为“以 海为基地的”


,但实际上不是在海里修建一个基地,而是以舰艇


为基地,译为“海上发射的”


。也有按构成这个词的语素译为“海基的”




(4) assets


意 为“资产”


,是笼统词。但这


assets

是用来


deliver nuclear weapons


的,归根


结蒂只有导弹才做得到,所以具体化为“导弹”




(5) deliver



weapons


搭配,不能译为“投递”


,应译为“ 投放”




结构



本句基本句型跟上句完全一样, 译文框架也基本相同,但


called for


译为“要求”< /p>


,后面


可跟动词短语作宾语:


“要求部署 ”



不必加


“本国”

< br>而成为兼语句


“要求本国部署”



to deliver


nuclear weapons


是 目的状语,译为“来投放核武器”


,其中“来”字表示目的。



14. Such a system would cost about $$8 billion.


这样的系统将耗资约


80

< br>亿美元。



词语




cost


译为“耗资”较为正式。



15. This past January the Indian government declared that it would deploy its new long-range


missile.


今年


1


月,印度政府宣布将部署新的远程导弹。



词语



(1) this past January


不是“去年一月”


,而是“刚刚过去的这个一月 ”


,即“今年一月”




This past December


则只可能指“去年


12


月”




(2)


武器的


range

< p>
是“射程”



long-range


即“远(射)程”


。这是以语素为转换单位进行


转换 。



结构



t hat


从句的主语


it


照应全句主语< /p>


the Indian government


,省译为好。



16.


A


month


later


the


Pakistani


deputy


chief


of


naval


staff


announced


that


Pakistan


was


thinking about equipping at least one of its submarines with nuclear missiles.


一个月后,


巴基斯坦


海军副参谋长也宣布,巴基斯坦正考虑至 少在一艘潜艇上部署核导弹



/


至少为一艘潜艇装


备核导弹。




词语



军队 中的


staff


不要译为


“职员”



而是


“参谋部”



chief of staff



“ 参谋长”



deputy chief


of naval staff


是“海军副参谋长”




结构



equip a submar ine…with


可译为“以……装备潜艇”


,也可译为“在潜 艇上部署”





IV


.



试 笔



讲评参考资料




标题



中国宣布全国哀悼



救援工作仍在继续(二)


China Declares National Mourning; Rescues


(Still) Continue (II)



第一段



1.


但救援人员仍未放弃希望。


But rescuers still


haven’t giv


en up hope.


词语



如果暗示最终会放弃希望,只是 时间未到,


“仍未”译成


not



yet


。如果只强调坚持时


间之久,用


still



not


,不能说


not



still




2.


周末期间 ,士兵们打通了一条通往该镇的道路,使大量急需物品和设备能够进入到


灾区,


并为逃生的人员提供了一条通道。


Over the weekend, soldiers / troops opened a road into


this


town


in


the


mountains


of


central


Sichuan,


allowing


/


permitting


essential


supplies


and


equipment to start flowing / coming in to rescuers and survivors and providing an escape route for


those fleeing the destruction.


词语



( 1)


“士兵们”可译为


soldiers



troops




(2)


“打通”是排除障碍,使道路畅通,译为


ope ned


。但是


opened


也可以是原 来有关部


门宣布禁止通行,后来取消禁令。



(3)


“该镇”本来译为


this / the town


即可,但译文读者很可能不知道映秀镇在什么地方,

< br>所以增加


in the mountains of central Sichuan


,提供他们所缺少的背景知识。



(4)


“急需”


译为日常用语,


badly needed



此 处最好用正式词汇


essential



意为


absolutely


necessary




(5)


这里的“物品”实指供应品,应具体化为


supplies




(6 )


“使……能够”


中的兼语如果是人,


通常译为


enable



to



如果是物,


通常译为


allow



to


< br>permit



to




(7)


“进入”可译为


start coming in


,但具体化为


start flowing in


,有源源不断之意,更为


生动。其中增加

< br>start


一词,是因为刚刚打通的道路只是能够勉强供车辆通行而已,还不能< /p>


够真正源源不断。加上


start


能够更 好地表达原意。



(8)


读者已经知 道映秀镇是震中,


是重灾区,


不必再把毫无信息价值的


“灾区”



disaster


area



译出来。


为了跟下 面的


“逃生的人员”


进行对比,


不如把


essential supplies and equipment


的接收者说出来:


to rescuers and survivors


。这是用的替换方法。



(9)


这里的“通道”是逃生通道,译为


escape route< /p>


。其中增加了


escape


< p>


(10)


“逃生人员”如果译为


fleer


,则与同形同音词


fleer


(嘲笑、讥笑)相混。故以解释


法译成词组


thos e fleeing the destruction


。所谓“逃生”实指逃避死亡、 毁灭,故


fleeing


的宾


语是


the destruction


,而不能是


their lives




结构



(1)


“士兵们打通……”是实际发生的事件,译为句子主体:


Over


the


weekend,


soldiers


opened a road into this town in the mountains of central Sichuan.


(2)


“使”



“为 ……提供”


是这个事件产生的结果,


译为现在分词形式


allowing / permitting


essential


supplies


and


equipment


to


start


flowing


/


coming


in


to


rescuers


and


survivors


and


providing an escape route for those fleeing the destruction




第二段



3.


这使得位于成都以西约


60


英里的映秀镇成为了这场中国史上 最大规模救灾行动之一


的中心。


That puts Yingxiu, (located) about 60 miles (to the) west of Chengdu, at / That made


Yingxiu, located about 60 miles (to the) west of Chengdu, the center of one of / what is one of the


largest disaster-relief operations in Chinese history.


词语


< br>(1)


“这”复指上文,英语常用


that


表示。



(2)


“以西”译为



(to the) west of




(3)


“救人”是让处于危险之中的人活下去,而“救灾”不是 让灾难延续下去,反而是


减轻灾难的后果,应译为


disast er-relief



relief


派 生于动词


relieve


,意思是“缓解,减轻”




(4)


有组织的大规 模的“行动”译为


operation




结构



(1)

< br>本句虽长,但是个简单句,结构为兼语句。其谓语的框架是“使得……成为……的


中心”


,可以译为


make



the center of


。但译成


put< /p>



at the center of


更加新颖可喜。



(2)


“位于成都以西约


60


英里的”


可译为


(which is) located about 60 miles west of Chengdu



也可只留下地 点状语


about 60 miles west of Chengdu




(3)


“之一”可以直接译成


one of


。译成


what is one of


有“人们所说的……之一”之意。



4.


数万名士兵、武警、救援人员、民政人员和志愿者共同投 身到营救工作中。


Tens


of


thousands of soldiers / troops , paramilitary police, rescuers, civilian officials and volunteers have


joined / thrown themselves into / plunged into the effort.


词语



(1)


“数万”译成


thousands of


不够,得译成


tens of thousands of




(2)


“士兵”可译成


soldiers



troops




(3)


“武警”不是


armed police


,而是


paramilitary police


。其中


paramilitary


意为 “准军事


性质的”




(4)


“民政人员”为


civilian officials




(5)


“共同投身到……中”


就是


“一同从事


(某一工作)




可 译成


join / plunge into / throw


oneself into




(6)


为避免重复,


“营救工作”抽 象化为


the effort





第三段



5.


来自山东青岛市的消防队员周日凌晨开始挖掘进入到一栋 倒塌的办公楼中的通道,


希望能从废墟中救出多达四名被困近一周的幸存者。

< p>
Firefighters


/


Firemen


from


Qingdao


in


eastern China began to tunnel into / dig a tunnel into the wreckage / ruins of a collapsed office


building in the early hours of the morning Sunday, trying to extricate / save / rescue as many as /


up to four people believed to be alive after they had been trapped for nearly a week.


词语



(1)


“山东青岛市”通常译为


Qingdao in Shandong,



Shandong


在中国的什么地方,外

< p>
国人未必清楚。所以不如译为


Qingdao in eastern C hina


效果更好。当然,也可再进一步加上


Shandong


,译为


Qingdao in Shandong, eastern China




(2 )


“消防队员”是


firefighters

< br>或


firemen




(3)


“凌晨”为


the early hours of the morning




(4)


“挖掘一条通道”通常译为


dig a pa ssage


。在这里,实际上是挖掘一条隧道,可译为


dig a tunnel


。但“挖隧道”可用


tunnel

< p>
一个词表示。



(5)


“倒塌的办公楼”为


a collapsed office building



< /p>


(6)


“希望”通常译为


hope


,但这里不仅是心中有希望,而且有行动,所以译为


try

< p>


hope


好。



(7)


“救出”当然可译为


save



rescue


。但这里“救”的具体方式是从 废墟中解脱出来,


译为


extricate



(8)


“多达”译为


as many as



up to




(9)


“困(住)


”译为


trap




(10)


“幸存者”一般译成


survivors


,但从下文来看,当时只知道其中一人的确还活着,


其余的就不知道了,所以译为


people (who are) believed to be alive




结构



(1)


“来自山东青岛市的消防队员周日凌晨开始挖掘进入到一栋倒塌的办公楼中的通


道”译 为


Firefighters / Firemen from Qingdao in eastern China began to tunnel into / dig a tunnel


into the wreckage / ruins of a collapsed office building in the early hours of the morning Sunday



办公楼倒塌之后就成 了废墟,所以在


a collapsed building


前面加上


the wreckage / ruins of




(3)


“希望能从废墟中救出多达四名……幸存者”译为表示伴随情况的现在分词短语

< br>trying to extricate as many as / up to four people believed to be alive


。前面刚讲了


wreckage


,可


省译“从废墟”




(4)


“被困近一周的 ”通常译为定语从句


who had been trapped for nearly a week


。但两个


定语从句之间的关系不清 楚。


这两个定语之间的关系实际上是时间与事件的关系,



“被困


一周


(后还活着)

< br>”



所以最好把后一个定语从句改为时间状语从句


after they had been trapped


for nearly a week





第四段



6.


据参加救援的一名消防队员称,其中一位


44


岁的女性还能同 救援人员交谈,并接过


了食物和饮水。她的腿被废墟压住难以动弹。

At least one of the people, a 44-year-old woman


whose legs were pinned (down), was still able to talk to the rescuers and received food and water,


said / according to a firefighter involved in / taking part in / participating in / who had joined in the


rescue.


词语



(1)


“据……称”译为


according to (sb.)



(sb.) said




(2)


“参加”可译为


join in / participate in / take part in / be involved in




(3)


过去“能”做而且的确做了某事,译为


was/were able to


,不能译为


could




(4)


“接过”为


receive




(5)< /p>


“饮水”即“饮用水”


,通常译为


dri nking water


,但跟“食物”并列,译为


water



可。这


water

< br>必然是饮用水,不可能是洗衣水。



(6)


“压住”为


pin (down)




结构



(1)


按照新闻英语的习惯,通常是先说新闻内容,再说新闻来源,所以“据……称”的


译文 一般置于句末。


“据参加救援的一名消防队员称”译为


acco rding


to


/


said


a


firefighter


involved


in


the < /p>


rescue


。其中“参加救援的”可译为


involved


in


the


rescue



taking


part


in


/


participating in the rescue



如果用


join


由于这个词表示短暂行为,


就必须译为


who had joined


in the rescue


,而不能译为


having joined in the rescue



joining in the rescue




(2)

< p>
消防员说了两句话,合为一句来译。这两句中第一句讲那个女人的动作,第二句讲

< br>她所处的状态。应以第一句为主,第二句为从。



(3)



其中一位


44


岁的女性还能同救援人员交谈,


并接过了食物和饮水”


译为< /p>


At least one


of the people, a 44-year-old woman, was still able to talk to the rescuers and received food and


water



“其中一位”一般译成


one of the people


,但为了避免暗示其余的都不能交谈、不能做

任何动作,前面加


at least



At least one of the pe ople


已经是一个完整的名词词组,



44


岁的


女性”只能译成同位语


a 44-year-old woman



(4)


“她的腿被废墟压住难以动弹”本是一个独立句,但必须跟前句合译为一句。 方法


是将其译为


woman


的定语从句 :


whose legs were pinned (down)

。其中“被废墟”可以减掉


不译。


“难以动弹”是“被废墟 压住”的补语,表示结果,如果译出,这个定语从句就相当



: whose legs were pinned so firmly by the ruins that they became immobile / unable to move


。< /p>



实这里的主要意思是“被弄得动不了”


,这个意思用


pin (down)


一词就可表达。




第五段



7.


但不久后发生了一次


6.1


级的余震,


小雨也变成了倾盆大雨,


这令建筑物更加不稳固,


消防队员被 迫暂停了搜索工作。


But


when


an


aftershock


measuring


magnitude


6.1


/


a


magnitude-6.1 aftershock hit / struck and rain turned into a downpour, making the building even


more unstable, the firemen had to / were forced to / were compelled to suspend the search.


词语



(1)



6.1


级 的余震”



an aftershock measuring magnitude 6.1



a magnitude-6.1 aftershock




(2)


这里的“发生”讲的是发生灾难,译为


hit



struck




(3)


跟“倾盆大雨”比较而言,一般的雨就成了“小雨”< /p>


。所以“小雨”就译为


rain


,而


不译为


drizzle


< br>


(4)


“倾盆大雨”译为


a downpour


;本来也可译为


a pouring rain


,或


a torrential rain

< p>
,由


于主语就是


rain


,这样译会产生不必要的重复。



(5)


“更加”不是单纯译为比较级,应译为


even / still +


比较级。



(6)

“不稳固”是


unstable


,而不是

< br>unsteady


。后者表示过程不稳定。



(7)


“被迫”可译为


were forced to / compelled to



had to




(8)


“暂停”的正式说法是


suspend



(9)


“搜索工作”译为


the search


即可,省去范畴词“工作”



结构



(1)


本句有四个简单句:


“但不久后发生了一次


6.1


级的余震”



“小雨也变成了倾盆大


雨”



“这令建筑物更加不稳固”

< p>


“消防队员被迫暂停了搜索工作”


。前两个讲自 然现象,第


三个讲其直接结果,第四个讲人们在此情况下的行为。



(2)


前两句译为时间从句


But when an aftershock measuring magnitude-6.1 hit / struck and


rain turned into a downpour




(3)


第三个译为


making the building even more unstable


,表示其结果。



(4)


第四个译为主句


the


firemen


had


to


/


were


forced


to


/


were


compelled


to


suspend


the


search




8.


天亮后他们恢复了救援。


They resumed work / the rescue at dawn / after daybreak.


词语



(1)


“天亮后”可译为


at dawn



after daybreak




(2)


“恢复”某项工作是说在暂停一段时间之后再进行工作,这个意思用


re sumed


表达,


不能用


recove red



restore


之类的词。< /p>



(3)


“救援”可译为


the res cue


,也可抽象化为


work




第六段



9.


新华社报道,这位名叫虞锦华的女性在周日晚上


8



10


分被成功救出。


Th e woman,


(named


/


called


/


by


the


name


of)


Yu


Jinhua,


was


(successfully)


rescued


at


8:10


p.m.


Sunday,


Xinhua reported.


结构



(1)


“新华社报道”译为


Xinhua reported


,置于句末。



(2 )


“名叫虞锦华的”


可译成许多形式:


((who is) named / called) Yu Jinhua; by the name of


Yu Jinhua


。单用


Yu Jinhua


就成了同位语。


“被救出”就肯定“成功”了,译 为


was rescued



不必加< /p>


successfully


。当然,加上也不算错。



10.


她被埋在废墟下面长达

< br>150


小时。


She had been buried for (as long as) 150 hours.


词语



“长达”省译。也可译出


: for as long as 150 hours




11.


这篇报道称,救援人员花了


56


个小时才把 她救出。


Rescuers spent 56 hours trying to


get her out / rescue her / extricate her, the report said.


词语



(1)


“称”就是“说”


(said)




(2)


“救出”通俗地译成


get



out


,当然也可用


rescue her



extricate her


。不管用哪一


种,都是表示最后的结果。



结构



原文中“花了……才”表示


56


个小时不是花在结果上,而是花在得出结果之前进行的


努力上。所以要在


to get her out


前加


trying






11




I.



双语对照详解



拾零



标题



Our Planet Faces Meltdown


地球



//


我们的行星



/


星球面临冰消雪融



作者



John Ingham



约翰·


英厄姆




第一段



1. Global warming is heating the planet twice as quickly as previously feared.


全球变暖(现


象)有人们以前担心的两倍那么快



/


全球正以人们以前担心的两倍那么快的速度变暖。




第二段



2. Temperatures could soar by nearly 6



this century



faster than at any time in the past


10,000 years, warns a UN report released recently.


最近公布的一个联合国报告警告说



/


联合


国最近发表报告警告说,


21


世纪气温可能飙升近


6


摄氏度


——


比过去


1


万年的任何时 候都


要迅速。




第三段



3.


In the past 100 years the Earth’s temperature


has risen by only 0.6



.


在过去

< br>100


年里,


地球的气温仅升高了


0.6


摄氏度。




4. But the last decade of the 20th century was the warmest on record.



20


世纪的最后


10


年里,气温达到了最高纪录



/ 20


世纪的最后


10


年是记录中最热的时期。



第四段



5. Talks to cut emissions by five per cent collapsed in the Hague several months ago.


数月前


在海牙举行的减少


5


%的温室气体排放的谈判失败

< p>


/


破裂了。



结构



原文中


in the Hague


作< /p>


collapsed


的状语,


但读者关心 的是谈判在什么地方举行,


而不可


能关心这次谈判是在什么地方 失败的,因为一个地方举行的谈判不可能到另一个地方去失


败。所以

in the Hague


译为“谈判”的定语为好。


根据 逻辑将定语译为状语或将状语译为定


语时有所见


。翻译此处的< /p>


in the Hague


时最好用增词法,增加“举行”二字。



6. The report warns that a temperature rise of up to 5.8



, with the warming of the oceans


and


melting


of


polar


icecaps,


will


force


sea


levels


to


rise


by


as


much


as


3


ft,


making


tens


of


millions of people in Bangladesh and Egypt homeless.


该报告警告说,


若地球气温升高


5.8


摄氏


度,随着海洋变暖和极地冰帽



/


冰冠



/


冰盖融化,海平面将升高达


3


英尺,几 千万孟加拉


人和埃及人将无家可归。




7. Parts of lowland Britain are also at risk.


英国部分低洼地区也面临危险



/


有危险



/



于危险之中。



第五段



8. Scientists believe the predicted rise, which will bring storms, floods and droughts, will be


partly due to a reduction in air pollution.


科学家们认为预言的升温将带来风暴、洪水和旱灾,

< p>
部分原因将是



/


将部分地归咎于空气污染减少。



词语



(3) a reduction in air pollution


译为“空气污染减少”


。问题是:空气污染减少了,为何


反而升温呢?是不是说空气污染愈 厉害,


愈能制止升温?译者可能认为这里原文有错,


便擅

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 03:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/626005.html

英汉互译整理解析的相关文章