关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语口译三级

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 03:21
tags:

-

2021年2月10日发(作者:divide是什么意思)


英语口译三级精讲班第


1


讲课件讲义

< p>















英语口译三级精讲班第

< p>
1


讲讲义









背景















一、背景















1


、翻译资格考试



















从2003年12月底开始实施的全国翻译资格


(水平)

< p>
考试


(CATT


I)


,英 文叫


China Aptitude Test for















Translators and















Int erpreters


,缩写叫


CATTI


。是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理


的一个面向全国的翻译专业资格考试 ,分为7个语种4个等级


(资深翻译与一级、


二级、三


级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调



以能力标准为


核心


< br>的翻译资格标准。

































翻译专业资格考试


,


最重要的特点就是翻译 资格认证的权威性。





























此外,


全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。过 去获得职


称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口 译考试,就


可以申请获得助理翻译职称。


助理翻译是翻译专业系 列初级职称。


通过了二级笔译或口译考


试,也可以申请翻译职称 。翻译职称是翻译专业系列中级职称。





























全国翻译专业资格


(水平)


考试的设立,


旨在将来和一些得到国际公认的翻译


考试资格认证的发达国家,


进行资格的互相承认,


比如英国、


澳大利亚等英语国家都已经有


了自己的翻译资格认证。到那个时 候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”






























全国翻译专业资格(水平)考试三 级口译的基本要求是掌握


5000


个以上英语

< br>词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。





























2


、英语 口译实务


3


级考试















英语口译实务


3


级考试含对话英汉互译(< /p>


20%



、语篇英汉交替传译(


40%




500-6 50


个单词)和语篇汉英交替传译



4 0%




300-400


个单词)



考试时间为


30


分钟。





























3


、英语口译实务


3


级课程





























为了帮助大家提高口译实战的能力及备考的能力,


我们开设这门


3



“口译实


务” 课程。本课程一共


16


个单元,内容按照


3


级考试的题型分为对话英汉互译和语篇英汉


互译。每个单元 围绕一个主题展开,第一个主题就是“礼仪祝词”


。礼仪祝词一般用在大会


发言中。


















英汉互译















第一单元




礼仪祝词















Unit 1



Ceremonial Speech




























一、词汇、句型口译































1


、词汇口译

















载人航天飞行




manned space flight
















攀登世界科技高峰




to scale the heights in science and technology
















和平探索和利用太空




to peacefully explore and utilize the space
















联合国宪章




the UN Charter
















壮举




feat
















纪元




era
















contradiction



矛盾

















status



地位

















head of state



国家元首

















一个有着重要历史意义的日子






a day of historic significance
















Historic




historical


区别





















a historic occasion


有着重要历史意义的场合















a historical event; historical background;


历史事件


/


历史背景















2


、句型口译

















是??的日子




It is a day


?


when
















标志着


/


表明


/


显示了




It demonstrates/represents/shows/reflects/indicates
















进入新纪元


/


时代





usher in a new era of; enter into a new stage of

















令世界瞩目



The world has witnessed


?


;




?



have attracted the attention















of the world














二、口译技巧





























1


.英汉语序调整



















英语状语可前可后,汉语状语一般前置。















China’s first manned space fli


ght successfully circled the earth 14















times during its 21-hour trip.















中国首次载人航天飞机在


21


小时的飞行中成功地绕地球


14

< p>
圈。





























香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”


,是我们


向港人的幸运。















We are lucky to have returned to the motherland und


er “One Country,















Two Systems” at the time of her rise to power.












































汉语的 主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,


译成英语

< br>一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语


it


的方式。















中国首次载人航天飞行取得圆满成 功的日子是一个有着重要历史意义的日子。


(强调句型)















It was a day of historic significance when China completely















succeeded in its first manned space flight.




























工业化 国家


(


发达国家


)

和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题


也值得关注。

< br>














The uneven distribution of science and information between the















industrialized and developing countries also raises concern.
















2004



11


月 真题)





























振兴经 济、


改善民生、


改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展, 是市民


对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。















It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR















government to


revitalize the economy


, improve people’s livelihood,















improve standards of governance and promote democratic advancement















according to Basic Law.





























反之,


英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,


需要将修 饰成分


提前。















On behalf of


all my colleagues in every part of the UN, in every















corner of the globe, who have devoted their lives



and in many















instances risked or given their lives in the cause of peace



I















thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.















我谨代表在联合国各个部门、


在全球每个角落全心全意地工作、


在很多情况下


为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事 ,


感谢诺贝尔和平委员会成员给予我


们这一从高荣誉。





























2


.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)


















新一届领导人在今年年初顺利产生。

















We rejoiced early this year as our new state leaders were















inaugurated.

















Inaugurate


(多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式

















Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S. in















January 2009.
















The new theatre was inaugurated by the mayor.





























3


.省略法
















在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品 ,是中华民族


发展历史上的一个新的里程碑。















Building a well-off society for about 1.3 billion people is an















impressive landmark in the history of the Chinese nation.















其他的例子还有:















提供有益的经验















新一届领导人在今年年初顺利产生。















一条正确、成功地路线





























4


.长句拆分法



+


增词法

















我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,


//


以更加积极


的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,


//















用中国人的勤劳,


勇敢和智慧,


为十三亿人的福祉,


为人类文明的进步,


书写

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 03:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/625995.html

英语口译三级的相关文章