关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2012年奥巴马胜选演讲全文(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 02:57
tags:

-

2021年2月10日发(作者:pong)


精心整理



2012


年 奥巴马胜选演讲全文(中英文对照)



【小编寄语】

< p>
了解天下事,事事在无忧!以下是精心整理的


2012

年奥巴马胜选演讲全文


(中英文对照)


,文章仅供大


家参考:



谢谢,非常感谢。





Thank you so much.




今晚,是在一个殖民地赢得它自主 权


200


多年之后,我们来到这里,不断前行

< br>




Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting


our union moves forward.




这主要是因为你们坚信这个国家能 够实现永恒的希望,实现移民想的梦想,我们是一个大家庭,我们共同以一个


国家,一个 民族奋斗。





It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and


depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while


each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as


one people.




Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey


has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United


States of America the best is yet to come.



< /p>


我要感谢每位参加这次选举的人,不管你是从第一天就投票了,还是一直等待了很长的时间 才投的票。当然了,


我们要解决这个排队投票的问题。不管你是自己上门投的票,还是打 电话投的票,不管你是投了给我,还是投给罗姆


尼,你的声音都被大家听到了,并且你对 我们国家做出了某些改变,刚刚我跟罗姆尼通了电话,我祝贺他在这个艰难


卓绝的战役当 中所取得的胜利。





I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in


line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone,


whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.




I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.




我们这场战 役是十分激烈,但是这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意他的未来。从罗姆尼整个家


庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。未来这几周我也希望和罗姆 尼一起来讨论


怎么样使我们的国家不断前进。





We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.


From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and


精心整理



that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov.


Romney to talk about where we can work together to move this country forward.




我要感谢我的朋友,我的搭档,这 是我四年来的搭档,也是美国历的副总统


John Bieden




I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody


could ever hope for, Joe Biden.




如果没有他,今天我就不会站在这 里,如果没有


20


年前跟我结婚的妻子,今天我就不会站在这里 。我要跟大家


说,


michelle


, 我比以前更加爱你,我更加自豪,因为我看到全国人民也十分热爱你这位第一夫人,我感到十分自


豪。





And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this


publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you,


too, as our nation's first lady.



< p>
对我的女儿,两位女儿,你们一天天在成长,你们成为了两位向你们的妈妈一样的淑女、美丽,有才 华,我也为


你们感到骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。





Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like


your mom. And I'm so proud of you guys. But I will say that for now one dog's probably enough.



我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是历最棒的。他们是的,最棒的,而且是最棒的。有些人是第一次来 听


我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子, 不管你做了什么,不管你去了


哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都 感激今天晚上的时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感


激的总统,我要感谢你们所做的 每一件事情,正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你


做的 什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。





To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this


time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you


do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong


appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted


me up the whole way and I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.




我知道这些政治的竞选,可能有的 时候看起来很愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,


可能他只是 利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去机会和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些


竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你们能听到这些年轻的组织者 他们的决心,你能


够看到他们在面临这个机会的时候,是有多大的决心。你还会听到群众 ,还有志愿者,他们上门挨家挨户的进行竞


选。





I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics


that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the


chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working


late in a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.


精心整理





你也会听到我们深深的爱国情绪在 针对的成员的爱国情绪,因为我们相信那些曾经为我们国家抛头颅撒洒血的军


队,他们不 应该在工作上遇到任何问题,这就是为什么我们要进行大选。





You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to


make sure every child has that same opportunity. You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door


because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You'll hear the deep patriotism in the


voice of a military spouse who's working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever


has to fight for a job or a roof over their head when they come 'll hear the determination in the voice of a young


field organizer who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. You'll


hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired when the local auto


plant added another shift. You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who's working the phones late at


night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they


come home.




That's why we do this. That's what politics can be. That's why elections matter.




这并不是一件小事实,这是至关重 要的事。举足轻重的事,我们国家的民主,我们


3


亿人民的民主 的情绪可能十


分复杂,可能十分混乱,每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深 的信仰,但是在我们经过艰难时刻的时候,


当我们做出艰难的抉择时,我们很自然会有冲 突,会有情感的表达。





It's not small, it's big. It's important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We


have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big


decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.




但是 我认为它不应当影响我们今晚的表现,我们有的争论是民主的象征,而且我们不应当忘记在世界上很多别的


国家,他们都正在为自由言论,自由讨论民主这样的权利所奋斗,所努力。




That won't change after tonight, and it shouldn't. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never


forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues


that matter, the chance to cast their ballots like we did today.




尽管我们有许多不同,我们中的大部分对美国的未来都有共同 的希望,我们希望我们的孩子能够上的学校,接受


的教育,我们希望整个国家能够延续我 们的遗产,促进科技的发展,就业的发展和商业的发展。





But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future. We want our kids to grow up in a


country where they have access to the best schools and the best teachers. A country that lives up to its legacy as the global


leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.




我们希望孩子们不是负债累累,而是面对高质量的国家,他们不会受到恐怖力量的威胁。我们 希望传递安全有尊


严的国家,并且受别人尊重的国家,这个国家是由的军事力量所定义, 并且最安全定义的过程。与此同时我们也希望


自己的国家,有信心,并且能够不断推动每 个人的自由、繁荣和发展。





We want our children to live in an America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality, that isn't


threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that's safe and respected and


admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this - this world


精心整理



has ever known. But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the


promise of freedom and dignity for every human being.




我们相信美国的慷慨,美国的宽容、包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接移民的美国人民,我 们会欢


迎他们的子孙后代来到美国。我们相信在芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望 ,在北卡州那些想要成为科学家和


医生的学生,想要成为工程师,甚至是总统的学生,这 是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,这也是


我们前进的方向。





We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an


immigrant's daughter who studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the south side of Chicago who


sees a life beyond the nearest street corner. To the furniture worker's child in North Carolina who wants to become a doctor


or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president - that's the future we hope for. That's the


vision we share. That's where we need to go - forward. That's where we need to go.




我们有的时候会对于怎么样向前进 有非常强烈的分歧,


200


年来,大家知道我们的进步一直不是 直线的,也不是


一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同,我们随着有很好的希望和梦想, 但是很多时候我们要付出艰苦卓绝的努力才


可以达到目标,我们也需要进行妥协才可以使 国家前进。





Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will


come in fits and starts. It's not always a straight line. It's not always a smooth path. By itself, the recognition that we have


common hopes and dreams won't end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of


building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.




我知道这些政 治的竞选,可能有的时候看起来很愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,


可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去机会和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者 你看到一些


竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你们能听 到这些年轻的组织者他们的决心,你能


够看到他们在面临这个机会的时候,是有多大的决 心。你还会听到群众,还有志愿者,他们上门挨家挨户的进行竞


选。




I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics


that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the


chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working


late in a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.




你也会听到我们深深的爱国情绪在针对的成员的爱国情绪,因为我们相信那些曾经为我们国家抛头颅撒洒血的军


队,他们不应该在工作上遇到任何问题,这就是为什么我们要进行大选。





You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to


make sure every child has that same opportunity. You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door


because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You'll hear the deep patriotism in the


voice of a military spouse who's working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever


has to fight for a job or a roof over their head when they come 'll hear the determination in the voice of a young


field organizer who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. You'll


hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired when the local auto

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 02:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/625881.html

2012年奥巴马胜选演讲全文(中英文对照)的相关文章