-
1
.
1
严复的
“
信、达、雅
”
关于
“
信<
/p>
”,
严复认为
:
译文应该抓住全文要旨
,
对于词
句可以
有所颠倒增删
,
只要不失原意
,
不必斤斤计较词句的对应和顺序。
关于
“
达
<
/p>
”,
严复认为
:
达非常重要。只信而不达
,
译了等于没译;只有做到达
,
才能做到
信。要做到达
,
译者必须首先认真通读全文
,
做到
融会贯通
,
然后进行翻译。为了表
达原
意
,
可以在词句方面作必要的调整改动。
关于
“
雅
”
,
严复认为
:
译文要雅
,
否则
没有人看。
“
雅
”
是指
“
古
雅
”
,
要采用汉代以前使用的古文。
<
/p>
对于严复的信达雅
,
不少人对于
“
雅
”
有一些不同的
看法
:
不能脱离原文
,
片面求雅;
如果原文不雅
,
译
文
怎么能雅?况且
,
严复主张的是古雅
,
即用古文进行翻译
,
这是不可取的。至于
“
信
”
和
“
达
” ,
多年来用作评价翻译的尺度
,
在我国翻
译界一直是没有异议的。
严复在
《天
演
论
·
译例言》
里首次提出了
“
信、
达、
雅
”
的翻译标准。
“
信<
/p>
”
指的是
“
忠实
”
,“
达
”
指的是
“
流畅
”
,“
雅
”
指的是
“
尔雅
”
。
所谓
“
尔雅
”,
用严复自己的话来说就是
“
用
汉以前字法、句法
”
。
p>
一百年来
,
严复提出的
“
信、达、雅
”
在中国翻译界起
了
很大的作用。人们对
“
信
”
和
“
达
”
没有什么争论
,
唯有
“
雅
”
字例外。再
“
用
汉以
前字法、句法
”
进行翻译是不行了。因此人们对
“
雅
< br>
”
字作过各种解释
,
发过各种
议论。纵观各家之言
,
我认为周照良教授的解释是比较可取的。
周照良教授在
“
翻译三论
”
一文中说
:“
我认为应当作为
?
p>
得体
'
来理解。得体不仅仅指文笔
,
而是指
文笔基本上必须根据内容来定;文笔必
须具有与其内容相适应的风格。
”
他还
说
:“
信、达、雅
”
< br>三者哪一个最重要
?
我以为要看内容而定。如果译的是《
读者文
摘》或旅游见闻
,
那就要着重达
,
便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、
社会科学
,
特别是经典著作
,
信就应当放在首位。
...
至于文学翻译
,
那当
然要讲究文笔。
如果一篇译文在内容上是忠实的
,<
/p>
在语言上是通顺的
,
在风格上
是得体的
,
那的确就是一篇很好的译文了。
1.
2
“
忠
实
”
和
“
通顺
”
的标准
“
忠实
”
主
要是指内容。翻译是在理解了别人用某种
语言表达的意思之后
,
把同样的意思用另外一种语言表达出来。
也就是说
,
译者的
任务是表达别人
的意思
,
而不是自己进行创作。因此
,
就要力求准确地表达原作者
的意思。
“
通顺
”
指的是语言。
< br>如果原文是通顺易懂的
,
那么译文也要尽量做到通顺、<
/p>
易懂。
1.3
Tytler?s
Three
Principles
If
it
were
possible
accurately
to
define,
or,
perhaps more properly, to describe what
is meant by a good Translation, it is
evident that a considerable progress
would be made towards establishing the
Rules
of
the
Art;
for
these
Rules
would
flow
naturally
from
that
definition
or
description.
But
there
is
no
subject
of
criticism
where
there
has
been
much
difference of opinion
...I would therefore describe a good translation
to be, That,
in which the merit of the
original work is so completely transfused into
another
language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native
of the country to which that
language belongs, as it is by those who speak the
language
of
the
original work.
Now,
supposing
this description
to
be
a
just
one, which I think it is, let us
examine what are the laws of translation which
may be deduced from it.
It will follow,
I.
That
the
Translation
should
give
a
complete
transcript
of
the
ideas
of
the
original
work.
II. That the style and manner of
writing should be of the same character with
that of the original.
III. That the Translation should have
all the ease of original composition. (from
A. F. Tytler: Essay on the Principles
of Translation)
the
popular
language
of
the
people
can
be
used
to
translate
any
foreign
language in the world. But Yan Fu
opposed the application of the vernacular in
translation,
that is why many people criticized his
“elegance.”
Of course Yan
Fu's
explanation
of
the
translation
criteria
is
limited
by
the
age
he
lived
in.
Therefore
we
must
look
at
his
criteria
with a
critical eye.
Furthermore,
Yan
Fu's “elegance” can only be regarded as
one style. Its opposite is the style of
“boldness and unconstraintedness.”
“Elegance” and “boldness” constitute two
different
styles.
Of
course
there
are
many
other
styles
in
translation.
So
“elegance”
as
an
overall
translation
principle
may
give
rise
to
diverse
interpretations.
Mr.
Lu
Xun,
the
greatest
modern
Chinese
writer
proposed
“faithfulness”
and
“smoothness”
as
translation
standards
and
attached
importance to the preservation of the
original flavor. But he once said, “Rather
be faithful (in thought) than smooth
(in language).” This was only p
ut
forward in
opposition
to
Zhao
Jingshen's
saying:
“It's
better
to
have
a
smooth
version
than
a
faithful
one.”
And
this
is,
of
course,
understandable.
Criteria
for
translation
constitute
the
yardstick for measuring
a
piece of
translated
work.
The common criteria applied in
translation can be summarized in the following
two words: faithfulness and smoothness.
1
)
“Faithfulness”
first refers to the
content of the
original work. The translator must bring out the
original meaning
both comprehensively
and accurately without any distortion or casual
addition
or deletion of the original
thought.
Faithfulness also
includes the keeping of
the original
style, as Xun put it, “keep the full flavor of
the original work.”
Sometimes, even the
original emotions or feelings such as anger or
distress,
satire or irony, joy or
happiness should not pass unnoticed.
2
)
“Smoothness”
requires
that
version
must
be
clear
and
distinct,
flowing
and
easy
to
read
without
signs
of
the
mechanical
word-for-word
translation,
of
obscure
and
crabbed
language,
of
grammatical
mistakes,
confused
structure
and
turbid
logic.
By
smoothness
we
mean
that
we
should
make
the
language
forceful,
clear
and
idiomatic.
Different
languages
have
different
ways
of
expression.
The translator
must try to follow the custom and good usage of
the languages
used
and
not
stick
to
the
mode
of
expression
of
the
original.
Sometimes
there
are
contradictions
between
faithfulness
and
smoothness,
but
the
translator must try his best to arrive
at the unity of the contradictions. The most
important thing is, he must first have
a thorough understanding of the authors,
ideas
and
feelings
expressed
in
the
original
and
put
them
into
a
different
language
idiomatically
according
to
some
of
the
fundamental
rules
and
methods of translation.
Only thus can he be said to be responsible both to
the
author
and
the
readers.
In
the
last
decade
of
the
18th
century,
Alexander
Fraser
Tytler,
professor
of
history
at
Edinburgh
University,
laid
down
three
fundamentals
by
which
a
translation
should
be
made
or
judged.
They
were
(1)a translation should give a complete
transcript of the ideas of the original
work;(2)the style and manner of writing
should be of same character as that of
the
original,
and
(3)a
translation
should
have
all
the
ease
of
original
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高英inaugural address翻译和课文单词
下一篇:禽流感常用英语词汇