关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译三原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 01:33
tags:

-

2021年2月10日发(作者:电容器组)


1



1


严复的



信、达、雅




关于




信< /p>


”,


严复认为


:


译文应该抓住全文要旨


,


对于词


句可以 有所颠倒增删


,


只要不失原意


,


不必斤斤计较词句的对应和顺序。




关于




< /p>


”,


严复认为


:


达非常重要。只信而不达


,


译了等于没译;只有做到达


,


才能做到


信。要做到达


,


译者必须首先认真通读全文


,


做到 融会贯通


,


然后进行翻译。为了表


达原 意


,


可以在词句方面作必要的调整改动。




关于




” ,


严复认为


:


译文要雅


,


否则


没有人看。





是指






” ,


要采用汉代以前使用的古文。



< /p>


对于严复的信达雅


,


不少人对于





有一些不同的 看法


:


不能脱离原文


,


片面求雅;


如果原文不雅


,


译 文


怎么能雅?况且


,


严复主张的是古雅


,


即用古文进行翻译


,


这是不可取的。至于









” ,


多年来用作评价翻译的尺度


,


在我国翻 译界一直是没有异议的。


严复在


《天


演 论


·


译例言》


里首次提出了

< p>


信、


达、


< p>


的翻译标准。



信< /p>




指的是



忠实


” ,“





指的是



流畅


” ,“





指的是



尔雅





所谓




尔雅



”,


用严复自己的话来说就是




汉以前字法、句法







一百年来


,


严复提出的


信、达、雅



在中国翻译界起 了


很大的作用。人们对



< p>







没有什么争论


,


唯有





字例外。再

< p>




汉以


前字法、句法



进行翻译是不行了。因此人们对



< br>



字作过各种解释


,


发过各种


议论。纵观各家之言


,


我认为周照良教授的解释是比较可取的。




周照良教授在




翻译三论



一文中说


:“


我认为应当作为


?


得体


'


来理解。得体不仅仅指文笔


,


而是指


文笔基本上必须根据内容来定;文笔必 须具有与其内容相适应的风格。



他还



:“


信、达、雅


< br>三者哪一个最重要


?


我以为要看内容而定。如果译的是《 读者文


摘》或旅游见闻


,


那就要着重达


,


便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、


社会科学



,


特别是经典著作



,


信就应当放在首位。


...



至于文学翻译



,


那当


然要讲究文笔。




如果一篇译文在内容上是忠实的


,< /p>


在语言上是通顺的


,


在风格上

< p>
是得体的


,


那的确就是一篇很好的译文了。





1.


2



忠 实





通顺



的标准





忠实



主 要是指内容。翻译是在理解了别人用某种


语言表达的意思之后


,


把同样的意思用另外一种语言表达出来。


也就是说


,


译者的


任务是表达别人 的意思


,


而不是自己进行创作。因此


,


就要力求准确地表达原作者


的意思。



通顺



指的是语言。

< br>如果原文是通顺易懂的


,


那么译文也要尽量做到通顺、< /p>


易懂。







1.3



Tytler?s


Three


Principles



If


it


were


possible


accurately


to


define,


or,


perhaps more properly, to describe what is meant by a good Translation, it is


evident that a considerable progress would be made towards establishing the


Rules


of


the


Art;


for


these


Rules


would


flow


naturally


from


that


definition


or


description.


But


there


is


no


subject


of


criticism


where


there


has


been


much


difference of opinion ...I would therefore describe a good translation to be, That,


in which the merit of the original work is so completely transfused into another


language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native


of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the


language


of


the


original work.



Now,


supposing


this description


to


be


a


just


one, which I think it is, let us examine what are the laws of translation which


may be deduced from it.



It will follow,





I.


That


the


Translation


should


give


a


complete


transcript


of


the


ideas


of


the


original work.





II. That the style and manner of writing should be of the same character with


that of the original.



III. That the Translation should have all the ease of original composition. (from


A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation)


the


popular


language


of


the


people


can


be


used


to


translate


any


foreign


language in the world. But Yan Fu opposed the application of the vernacular in


translation,



that is why many people criticized his “elegance.”


Of course Yan


Fu's


explanation


of


the


translation


criteria


is


limited


by


the


age


he


lived


in.


Therefore


we


must


look


at


his


criteria


with a


critical eye.



Furthermore,


Yan


Fu's “elegance” can only be regarded as one style. Its opposite is the style of


“boldness and unconstraintedness.” “Elegance” and “boldness” constitute two


different


styles.


Of


course


there


are


many


other


styles


in


translation.


So


“elegance”


as


an


overall


translation


principle


may


give


rise


to


diverse


interpretations.



Mr.


Lu


Xun,


the


greatest


modern


Chinese


writer


proposed


“faithfulness”


and


“smoothness”


as


translation


standards


and


attached


importance to the preservation of the original flavor. But he once said, “Rather


be faithful (in thought) than smooth (in language).” This was only p


ut forward in


opposition


to


Zhao


Jingshen's


saying:


“It's


better


to


have


a


smooth


version


than


a


faithful


one.”


And


this


is,


of


course,


understandable.



Criteria


for


translation


constitute


the


yardstick for measuring


a


piece of


translated


work.


The common criteria applied in translation can be summarized in the following


two words: faithfulness and smoothness.



1



“Faithfulness” first refers to the


content of the original work. The translator must bring out the original meaning


both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition


or deletion of the original thought.



Faithfulness also includes the keeping of


the original style, as Xun put it, “keep the full flavor of the original work.”


Sometimes, even the original emotions or feelings such as anger or distress,


satire or irony, joy or happiness should not pass unnoticed.



2




“Smoothness”


requires


that


version


must


be


clear


and


distinct,


flowing


and


easy


to


read


without


signs


of


the


mechanical


word-for-word


translation,


of


obscure


and


crabbed


language,


of


grammatical


mistakes,


confused


structure


and


turbid


logic.


By


smoothness


we


mean


that


we


should


make


the


language


forceful,


clear


and


idiomatic.


Different


languages


have


different


ways


of


expression.


The translator must try to follow the custom and good usage of the languages


used


and


not


stick


to


the


mode


of


expression


of


the


original.



Sometimes


there


are


contradictions


between


faithfulness


and


smoothness,


but


the


translator must try his best to arrive at the unity of the contradictions. The most


important thing is, he must first have a thorough understanding of the authors,


ideas


and


feelings


expressed


in


the


original


and


put


them


into


a


different


language


idiomatically


according


to


some


of


the


fundamental


rules


and


methods of translation. Only thus can he be said to be responsible both to the


author


and


the


readers.



In


the


last


decade


of


the


18th


century,


Alexander


Fraser


Tytler,


professor


of


history


at


Edinburgh


University,


laid


down


three


fundamentals


by


which


a


translation


should


be


made


or


judged.


They


were


(1)a translation should give a complete transcript of the ideas of the original


work;(2)the style and manner of writing should be of same character as that of


the


original,


and


(3)a


translation


should


have


all


the


ease


of


original

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 01:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/625457.html

翻译三原则的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文