关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

The Unanimous Declaration of the Thirteen United States of A

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 22:13
tags:

-

2021年2月9日发(作者:degas)


独立宣言(中英文对照)



The Declaration of Independence





英属北美殖民地人民宣布独立的纲 领性文件。


1775


年北美殖民地爆发了独立战争。

< p>
1776



7



4


日第


2


届大陆会议通 过了


《独立宣言》



是日定为美国国庆 日。资产阶级民主派


T


.杰


斐逊是宣言 的主要起草人。


宣言继承和发展了天赋人权和社会契约理论,


阐 述了殖民地人民


争取独立的理论根据。宣言宣布,一切人生而平等,上帝赋予他们诸如生 存、自由和追求幸


福等不可让与的权利。指出,为保障上述权利,人们才建立政府,


任何政府一旦损害这些权


利,


人们就有权改 换它或废除它,


建立新政府。


宣言列举和痛斥了英王对殖民地实 施的暴政,


向全世界庄严宣告北美殖民地脱离英国,由独立的美利坚合众国正式成立。< /p>


《独立宣言》第


一次以政治纲领形式确立了资产阶级的革命原则— —人权原则。




The


Declaration,


which


explained


why


the


Colonies


(now


States)


declared


their


independence, was adopted by the Continental Congress July 4, 1776. The leading


draftsman


was


Thomas


Jefferson,


assisted


by


John


Adams,


Benjamin


Franklin,


Robert R. Livingston, and Roger Sherman.] The text follows below.




The


Unanimous


Declaration


of


the


Thirteen


United


States of America



美利坚合众国


13

< br>个州的一致宣言




WHEN


in


the


Course


of


human


Events,


it


becomes


necessary


for


one


People


to


dissolve


the


Political Bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the


Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them,


a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the causes which


impel them to the Separation.



在有关人类事务的发展过程中,


当一 个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系并在世


界各国之间依照自然法则和上帝的 意旨,


接受独立和平等的地位时,


出於对人类舆论的尊重,


必须把他们不得不独立的原因予以宣布。




WE hold these Truths to be self- evident, that all Men are created equal, that they are endowed by


their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the Pursuit of


Happiness -- That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their


just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes



1


独立宣言(中英文对照)



destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new


Government, laying its Foundation on such Principles, and organizing its Powers in such Form, as


to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate


that


Governments


long


established


should


not


be


changed


for


light


and


transient


Causes;


and


accordingly all Experience hath shewn, that Mankind are more disposed to suffer, while Evils are


sufferable, than to right themselves by abolishing the Forms to which they are accustomed. But


when


a


long


Train


of


Abuses


and


Usurpations,


pursuing


invariably


the


same


Object,


evinces


a


Design to reduce them under absolute Despotism, it is their Right, it is their Duty,


to throw off


such Government, and to provide new Guards for their future Security. Such has been the patient


Sufferance of these Colonies; and such is now the Necessity which constrains them to alter their


former Systems of Government. The History of the present King of Great- Britain is a History of


repeated


Injuries


and


Usurpations,


all


having


in


direct


Object


the


Establishment


of


an


absolute


Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid World---.




我们认为下面这些真理是不言而喻的



:


人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权


利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利


< /p>


,人类才在他们之间


建立政府,


而政府之 正当权力,


是经被治理者的同意而产生的。


当任何形式的政府对 这些目


标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府



;


其赖以奠基的原则,


其 组织权力的方式,


务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。


为了慎重起见,


成立多年的政府,


是不应当由於轻微 和短暂的原因而予以变更的。


过去的一切经验也都说明,


任何苦 难,


只要是尚能忍受,


人类都宁愿容忍,


而无意为了本身的权益便废除他们久已习惯


了的政府。


但是,


当追逐同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,


证明政府企 图把人民


置於专制统治之下时,


那麽人民就有权利,

< p>
也有义务推翻这个政府,


并为他们未来的安全建


立 新的保障——这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,


也是它们现在不得不改变以前政府


制度的原因。


当今大不列颠国王的历史,


是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,


这些暴


行的唯一目 标,


就是想在这些州建立专制的暴政。


为了证明所言属实,


现把下列事实向公正


的世界宣布


-----



HE has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public Good.



他拒绝批准对公众利益最有益、最必要的法律。




HE


has


forbidden


his


Governors


to


pass


Laws


of


immediate


and


pressing


Importance,


unless


suspended in their Operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has


utterly neglected to attend to them.



他禁止他的总督们批准迫切而极为必要的法律,


要不就把这些法律搁置起来暂不生效,


等待

他的同意



;


而一旦这些法律被搁 置起来,他对它们就完全置之不理




HE has


refused


to


pass


other


Laws


for


the


Accommodation


of


large


Districts


of


People,


unless


those People would relinquish the Right of Representation in the Legislature, a Right inestimable


to them, and formidable to Tyrants only.



他拒绝批准便利广大地区人民 的其他法律,


除非那些人民情愿放弃自己在立法机关中的代表



;


但这种权利对他们有无法估量的价值,而且只有暴君才畏惧 这种权利





HE has called together Legislative Bodies at Places unusual, uncomfortable, and distant from the



2


独立宣言(中英文对照)



Depository of their public Records, for the sole Purpose of fatiguing them into Compliance with


his Measures.


< br>他把各州立法团体召集到异乎寻常的、


极为不便的、


远离 它们档案库的地方去开会,


唯一的


目的是使他们疲於奔命,不得 不顺从他的意旨





HE


has


dissolved


Representative


Houses


repeatedly,


for


opposing


with


manly


Firmness


his


Invasions on the Rights of the People.



他一再解散各州的议会,因 为它们以无畏的坚毅态度反对他侵犯人民的权利





HE has refused for a long Time, after such Dissolutions, to cause others to be elected; whereby the


Legislative Powers, incapable of the Annihilation, have returned to the People at large for their


exercise;


the


State


remaining


in


the


mean


time


exposed


to


all


the


Dangers


of


Invasion


from


without, and the Convulsions within.



他在解散各州议会之后,


又长期拒绝 另选新议会


;


但立法权是无法取消的,


因此这项权力仍


由一般人民来行使。


其时各州仍然处於危险的 境地,


既有外来侵略之患,


又有发生内乱之忧

< br>




HE


has


endeavoured


to


prevent


the


Population


of


these


States;


for


that


Purpose obstructing


the


Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their Migrations hither,


and raising the Conditions of new Appropriations of Lands.




他竭力抑制我们各州增加人囗


;


为此 目的,


他阻挠外国人入籍法的通过,


拒绝批准其地鼓励


外国人移居各州的法律,并提高分配新土地的条件





HE has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing


Judiciary Powers.



他拒绝批准建立司法权力的法律,藉以阻挠司法工作的推行





HE has made Judges dependent on his Will alone, for the Tenure of their Offices, and the Amount


and Payment of their Salaries.



他把法官的任期、薪金数额和支付,完全置於他个人意志的支配之下





HE


has


erected


a


Multitude


of


new


Offices,


and


sent


hither


Swarms


of


Officers


to


harrass


our


People, and eat out their Substance.



他建立新官署,派遣大批官员,骚扰我们人民,并耗尽人民必 要的生活物质





HE


has


kept


among


us,


in


Times


of


Peace,


Standing


Armies,


without


the


consent


of


our


Legislatures.




3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 22:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/624360.html

The Unanimous Declaration of the Thirteen United States of A的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文