-
独立宣言(中英文对照)
The
Declaration of Independence
英属北美殖民地人民宣布独立的纲
领性文件。
1775
年北美殖民地爆发了独立战争。
1776
年
7
月
4
日第
2
届大陆会议通
过了
《独立宣言》
,
是日定为美国国庆
日。资产阶级民主派
T
.杰
斐逊是宣言
的主要起草人。
宣言继承和发展了天赋人权和社会契约理论,
阐
述了殖民地人民
争取独立的理论根据。宣言宣布,一切人生而平等,上帝赋予他们诸如生
存、自由和追求幸
福等不可让与的权利。指出,为保障上述权利,人们才建立政府,
p>
任何政府一旦损害这些权
利,
人们就有权改
换它或废除它,
建立新政府。
宣言列举和痛斥了英王对殖民地实
施的暴政,
向全世界庄严宣告北美殖民地脱离英国,由独立的美利坚合众国正式成立。<
/p>
《独立宣言》第
一次以政治纲领形式确立了资产阶级的革命原则—
—人权原则。
The
Declaration,
which
explained
why
the
Colonies
(now
States)
declared
their
independence, was
adopted by the Continental Congress July 4, 1776.
The leading
draftsman
was
Thomas
Jefferson,
assisted
by
John
Adams,
Benjamin
Franklin,
Robert R.
Livingston, and Roger Sherman.] The text follows
below.
The
Unanimous
Declaration
of
the
Thirteen
United
States of America
美利坚合众国
13
< br>个州的一致宣言
WHEN
in
the
Course
of
human
Events,
it
becomes
necessary
for
one
People
to
dissolve
the
Political Bands which have connected
them with another, and to assume among the Powers
of the
Earth, the separate and equal
Station to which the Laws of Nature and of
Nature's God entitle them,
a decent
Respect to the Opinions of Mankind requires that
they should declare the causes which
impel them to the Separation.
在有关人类事务的发展过程中,
当一
个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系并在世
界各国之间依照自然法则和上帝的
意旨,
接受独立和平等的地位时,
出於对人类舆论的尊重,
p>
必须把他们不得不独立的原因予以宣布。
WE hold these Truths to be self-
evident, that all Men are created equal, that they
are endowed by
their Creator with
certain unalienable Rights, that among these are
Life, Liberty and the Pursuit of
Happiness -- That to secure these
Rights, Governments are instituted among Men,
deriving their
just Powers from the
Consent of the Governed, that whenever any Form of
Government becomes
1
独立宣言(中英文对照)
destructive of these Ends, it is the
Right of the People to alter or to abolish it, and
to institute new
Government, laying its
Foundation on such Principles, and organizing its
Powers in such Form, as
to them shall
seem most likely to effect their Safety and
Happiness. Prudence, indeed, will dictate
that
Governments
long
established
should
not
be
changed
for
light
and
transient
Causes;
and
accordingly all Experience hath shewn,
that Mankind are more disposed to suffer, while
Evils are
sufferable, than to right
themselves by abolishing the Forms to which they
are accustomed. But
when
a
long
Train
of
Abuses
and
Usurpations,
pursuing
invariably
the
same
Object,
evinces
a
Design
to reduce them under absolute Despotism, it is
their Right, it is their Duty,
to throw
off
such Government, and to provide new
Guards for their future Security. Such has been
the patient
Sufferance of these
Colonies; and such is now the Necessity which
constrains them to alter their
former
Systems of Government. The History of the present
King of Great- Britain is a History of
repeated
Injuries
and
Usurpations,
all
having
in
direct
Object
the
Establishment
of
an
absolute
Tyranny over these States. To prove
this, let Facts be submitted to a candid World---.
我们认为下面这些真理是不言而喻的
:
人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权
利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利
<
/p>
,人类才在他们之间
建立政府,
而政府之
正当权力,
是经被治理者的同意而产生的。
当任何形式的政府对
这些目
标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府
;
其赖以奠基的原则,
其
组织权力的方式,
务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。
为了慎重起见,
成立多年的政府,
是不应当由於轻微
和短暂的原因而予以变更的。
过去的一切经验也都说明,
任何苦
难,
只要是尚能忍受,
人类都宁愿容忍,
而无意为了本身的权益便废除他们久已习惯
了的政府。
但是,
当追逐同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,
证明政府企
图把人民
置於专制统治之下时,
那麽人民就有权利,
也有义务推翻这个政府,
并为他们未来的安全建
立
新的保障——这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,
也是它们现在不得不改变以前政府
制度的原因。
当今大不列颠国王的历史,
是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,
这些暴
行的唯一目
标,
就是想在这些州建立专制的暴政。
为了证明所言属实,
p>
现把下列事实向公正
的世界宣布
-----
HE has refused his Assent
to Laws, the most wholesome and necessary for the
public Good.
他拒绝批准对公众利益最有益、最必要的法律。
HE
has
forbidden
his
Governors
to
pass
Laws
of
immediate
and
pressing
Importance,
unless
suspended in their Operation till his
Assent should be obtained; and when so suspended,
he has
utterly neglected to attend to
them.
他禁止他的总督们批准迫切而极为必要的法律,
要不就把这些法律搁置起来暂不生效,
等待
他的同意
;
而一旦这些法律被搁
置起来,他对它们就完全置之不理
HE has
refused
to
pass
other
Laws
for
the
Accommodation
of
large
Districts
of
People,
unless
those People would relinquish the Right
of Representation in the Legislature, a Right
inestimable
to them, and formidable to
Tyrants only.
他拒绝批准便利广大地区人民
的其他法律,
除非那些人民情愿放弃自己在立法机关中的代表
权
;
但这种权利对他们有无法估量的价值,而且只有暴君才畏惧
这种权利
HE has called together Legislative
Bodies at Places unusual, uncomfortable, and
distant from the
2
独立宣言(中英文对照)
Depository of their public Records, for
the sole Purpose of fatiguing them into Compliance
with
his Measures.
< br>他把各州立法团体召集到异乎寻常的、
极为不便的、
远离
它们档案库的地方去开会,
唯一的
目的是使他们疲於奔命,不得
不顺从他的意旨
HE
has
dissolved
Representative
Houses
repeatedly,
for
opposing
with
manly
Firmness
his
Invasions on the Rights
of the People.
他一再解散各州的议会,因
为它们以无畏的坚毅态度反对他侵犯人民的权利
HE has refused for a long
Time, after such Dissolutions, to cause others to
be elected; whereby the
Legislative
Powers, incapable of the Annihilation, have
returned to the People at large for their
exercise;
the
State
remaining
in
the
mean
time
exposed
to
all
the
Dangers
of
Invasion
from
without, and the Convulsions within.
他在解散各州议会之后,
又长期拒绝
另选新议会
;
但立法权是无法取消的,
因此这项权力仍
由一般人民来行使。
其时各州仍然处於危险的
境地,
既有外来侵略之患,
又有发生内乱之忧
< br>
HE
has
endeavoured
to
prevent
the
Population
of
these
States;
for
that
Purpose obstructing
the
Laws for Naturalization
of Foreigners; refusing to pass others to
encourage their Migrations hither,
and
raising the Conditions of new Appropriations of
Lands.
他竭力抑制我们各州增加人囗
;
为此
目的,
他阻挠外国人入籍法的通过,
拒绝批准其地鼓励
外国人移居各州的法律,并提高分配新土地的条件
HE has
obstructed the Administration of Justice, by
refusing his Assent to Laws for establishing
Judiciary Powers.
他拒绝批准建立司法权力的法律,藉以阻挠司法工作的推行
HE has made
Judges dependent on his Will alone, for the Tenure
of their Offices, and the Amount
and
Payment of their Salaries.
他把法官的任期、薪金数额和支付,完全置於他个人意志的支配之下
HE
has
erected
a
Multitude
of
new
Offices,
and
sent
hither
Swarms
of
Officers
to
harrass
our
People, and eat out their Substance.
他建立新官署,派遣大批官员,骚扰我们人民,并耗尽人民必
要的生活物质
HE
has
kept
among
us,
in
Times
of
Peace,
Standing
Armies,
without
the
consent
of
our
Legislatures.
3