-
D
é
claration des
Droits del'Homme et du Citoyen
Declaration of the Rights of Man and of
the Citizen
August 26,1789
The representatives of the
French people
,
organized as a National
Assembly
,
believing that
the
ignorance
,
neglect
,
or contempt of the rights of man are
the sole cause of public calamities
and
of the corruption of
governments
,
have
determined to set forth in a solemn declaration
the
natural
,
unalienable
,
and sacred rights of
man
,
in order
that this declaration
,
being constantly
before
all
the
members
of
the
Social
body
,
shall
remind
them
continually
of
their
rights
and
duties
;
in order that the acts of the
legislative power
,
as well as those of the executive
power
,
may
be
compared
at
any
moment
with
the
objects
and
purposes
of
all
political
institutions
and
may thus be more
respected
,
and
,
lastly
,
in order that the grievances of the
citizens
,
based
hereafter
upon
simple
and
incontestable
principles
,
shall
tend
to
the
maintenance
of
the
constitution and redound to the
happiness of ore the National Assembly recognizes
and
proclaims
,
in the presence and under the auspices
of the Supreme Being
,
the following rights of
man
and of the citizen
:
< br>组成国民议会之法国人代表认为,
无视、
遗忘或蔑视人权
是公众不幸和政府腐败的唯一
原因,
所以决定把自然的、
不可剥夺的和神圣的人权阐明于庄严的宣言之中,
以便本宣言可
以经常呈现在社会各个成员之前,
使他们不断地想到他们的权利和义务
;
以便立法权的决议
和行政权的决定能随时和整个政治机构的目
标两相比较,
从而能更加受到他们的尊重;
以便
公民们今后以简单而无可争辩的原则为根据的那些要求能确保宪法与全体幸福之维护。因
此,国民议会在上帝面前并在他的庇护之下确认并宣布下述的人与公民的权利:
Men are born and remain
free and equal in rights. Social distinctions may
be founded only
upon the general good.
第一条
在
权利方面,
人们天生就是自由、
平等的。
在公共利益的基础上会产生社会的
差别。
The aim of all political
association is the preservation of the natural and
imprescriptible rights
of man. These
rights are liberty
,
property
,
security
,
and resistance to oppression.
第二条
所
有政治联合的目的是保护人们自然和不可剥夺的权利。
这些权利是自由、
财
1
产、安全和对压迫的反抗。
The principle of all sovereignty
resides essentially in the nation. No body nor
individual may
exercise any authority
which does not proceed directly from the nation.
第三条
所
有主权国家的根源存在于国民。
任何团体或个人都不得行使非直接来自于国
民授予的权力。
Liberty
consists
in
the
freedom
to
do
everything
which
injures
no
one
else
;
hence
the
exercise
of
the
natural
rights
of
each
man
has
no
limits
except
those
which
assure
to
the
other
members of the society
the enjoyment of the same rights. These limits can
only be determined by
law.
第四条
自
由由自主从事一切不损害任何人的行为所组成。
因此,
除了保证
其他社会成
员能享受同样的权利之外,
每个人自然权利的行使并
不应受到限制。
对自然权利的限制仅只
由法律所决定。
Law can only
prohibit such actions as are hurtful to society.
Nothing may be prevented which
is not
forbidden by law
,
and no one may be forced to do anything
not provided for by law.
第五条
法律仅只禁止有害社会的那些行为。不被法律禁止的事情,不
应该受到阻碍,
没有人可以被迫从事非法律所规定的事情。
Law is the expression of
the general will. Every citizen has a right to
participate personally
,
or
through his representative
,
in its foundation. It must be the same
for all
,
whether
it protects or
punishes. All
citizens
,
being
equal in the eyes of the
law
,
are equally
eligible to all dignities and
to
all
public
positions
and
occupations
,
according
to
their
abilities
,
and
without
distinction
except that of
their virtues and talents.
第六条
法
律是公共意志的表达。所有公民都有权亲自或通过其代表参与法律的创立。
无论是进行保
护还是处罚,
法律对所有人都是公平的。
所有公民在法律面前是
平等的,
除了
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:TPS及TPM简介
下一篇:2018年12月大学英语六级真题解析(仔细阅读卷二)