-
精准扶贫英文
【篇
一:
30
个中国特色表达的官方翻译】
30
个中国特色表达的官方翻译
九矿社区
/
编
“
四个全面
”
战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、
“
扶上马、
p>
送一程
”
、中国制造
2025
、
“
互联网
+”
行动计划、有权不可任性
??
这
些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?
在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,
比如
“‘
四个全面
’
< br>战略布局
”
;二是富有传播效力的表述,比如
“
有权不可
任性
”
;三是专业性概念,比如
“
普惠金融
”
;四是中国特色的表述,
比如
“
硬骨头
”
。今天给大家整理
了三十个重要术语译文。
1
、<
/p>
“
四个全面
”
战
略布局
four-pronged
comprehensive strategy
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面
从严治
党。
the four-pronged
comprehensive strategy is to make
comprehensive moves to:
1) finish building a moderately
prosperous society;
2)
deepen reform;
3) advance
the law-based governance of china;
4) strengthen party self-
discipline.
2
、<
/p>
“
两个一百年
”
奋斗目标
two centenary
goals
【释义】在中国共产党
成立一百年时全面建成小康社会,在新中国
成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主
义现代化国家。
the two centenary
goals are: to finish building a moderately
prosperous society in all respects by
the time the communist
party of china
celebrates its centenary in 2021; and to turn
china into a modern socialist country
that is prosperous,
strong, democratic,
culturally advanced,
and
harmonious by the time the people’s republic of
china
celebrates its centenary in
2049.
3
、三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in economic
growth,
make difficult structural
adjustments, and absorb the effects of
previous economic stimulus
policies
4
、双目标
dual
objectives
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
we must focus on achieving the dual
objectives of maintaining
a medium-high
rate of growth and moving toward a
medium-
high level of
development.
5
、双引擎
twin
engines
【例】打造大众创
业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
we
need to develop twin engines
–
popular
entrepreneurship and innovation, and
greater supplies of
public goods and
services
–
to drive
development.
6
、新常态
new
normal
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
china’s economic development has
entered a new normal,
meaning we must
adopt a new mindset.
7
、高压态势
tough
stance
【例】始终保持反腐
高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
our
tough
stance on corruption is here to stay; our
tolerance for
corruption is zero, and
anyone guilty of corruption will be dealt
with severely.
8
、硬骨头
tough
issue
【例】啃了不少硬骨头
we
tackled many tough issues.
9
、拦路虎
tiger in
the road
【例】体制机制
弊端和结构性矛盾是
“
拦路虎
”
。
institutional and structural problems
have become “tigers in
the road”
holding up development.
10
、扶上马、送一程
give
(sb) a leg up to get (sb) going
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
medium, small, and micro businesses can
accomplish great
things. we need to
give them a leg up to get them going.
11
、创客
maker
【例】众多
“
创客
”
脱颖而出。
we have
seen great numbers of makers giving expression to
their talents.
12
、众创空间
maker
space
【例】发展众创空间
develop maker spaces
13
、中国制造
2025
made in china 2025 strategy
14
、
“
互
联网
+”
行动计划
internet plus action plan
15
、普惠金融
inclusive finance
16
、税收法定原则
principle of law-based
taxation
17
、保持战略定力
maintain strategic focus
【篇二
:
30
个重要术语权威英译】
30
个重要术语权威英译
爱思英语
2015-05-05
11:06
分享到
“
四个全面
”
战略布局、双引擎、新常
态、硬骨头、拦路虎、
“
扶上
马、送一
程
”
、中国制造
2025
、
“
互联网
+”
行动计划、有权不可任
性
……
这些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?
中央编译局首次发布的
30
条术语全部
采自今年
3
月份召开的十二届
全国人大
三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于
2014
年国民经济和社会发展计划执行情况与
2015
年国民经济和社
会发展计划草案的报告》和《关于
2014
年中央和地方预算执行情况
与
2015
年中央和地方预算草案的报告》。
在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如
“‘
四个全面
’
战略布局
”
p>
;二是富有传播效力的表述,比如
“
有权不
可
任性
”
;三是专业性概念,比如
p>
“
普惠金融
”
;四
是中国特色的表述,
比如
“
硬骨头
p>
”
。小编为大家整理了三十个重要术语译文。
1
、
“
四个全面
”
战略布局
four-pronged comprehensive
strategy
【释义】全面建
成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面
从严治党。
the four-pronged comprehensive
strategy is to make
comprehensive moves
to:
1) finish building a
moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of
china;
4) strengthen party
self-discipline.
2
、
“
两个一百年
”
< br>奋斗目标
two centenary
goals
【释义】在中国共产党
成立一百年时全面建成小康社会,在新中国
成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主
义现代化国家。
the two centenary
goals are: to finish building a moderately
prosperous society in all respects by
the time the communist
party of china
celebrates its centenary in 2021; and to turn
china into a modern socialist country
that is prosperous,
strong, democratic,
culturally advanced, and harmonious by
the time the people’s republic of china
celebrates its centenary
in
2049.
3
、三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in economic
growth,
make difficult structural
adjustments, and absorb the effects of
previous economic stimulus
policies
4
、双目标
dual
objectives
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
we must focus on achieving the dual
objectives of maintaining
a medium-high
rate of growth and moving toward a
medium-
high level of
development.
5
、双引擎
twin
engines
【例】打造大众创
业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
we
need to develop twin engines
–
popular entrepreneurship
and innovation, and greater supplies of
public goods and
services
–
to drive
development.
6
、新常态
new
normal
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
china’s economic
development
has entered a new normal,
meaning we must adopt a new
mindset.
7
、高压态势
tough
stance
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
our tough stance on corruption is here
to stay; our tolerance
for corruption
is zero, and anyone guilty of corruption will be
dealt with severely.
8
、硬骨头
tough issue
【例】啃了不少硬骨头
we
tackled many tough issues.
9
、拦路虎
tiger in
the road
【例】体制机制
弊端和结构性矛盾是
“
拦路虎
”
。
institutional and structural problems
have become “tigers in
the road”
holding up development.
10
、扶上马、送一程
give
(sb) a leg up to get (sb) going
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
medium, small, and micro businesses
can accomplish great
things. we need to
give them a leg up to get them going.
11
、创客
maker
【例】众多
“
创客
”
脱颖而出。
we have
seen great numbers of makers giving expression to
their talents.
12
、众创空间
maker
space
【例】发展众创空间
develop maker spaces
13
、中国制造
2025
made in china 2025 strategy
14
、
“
互
联网
+”
行动计划
internet plus action plan
15
、普惠金融
inclusive finance
16
、税收法定原则
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:形容爱读书的四字成语
下一篇:形容鲜花盛开的四字成语大全