关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2018.05 Catti2翻译实务真题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 18:41
tags:

-

2021年2月9日发(作者:砚)


2018



05




Catti 2


级实务真题



E-C


第一篇文章



Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning



走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。




Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that


has


helped


transform


what


once


resembled


a


small,


laid-back


village


into


a


thriving


and


cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.



每年,


都有数以百万计的游客造访吴 哥窟,


以观赏当地古老的历史遗迹,


而这个游客聚居之


地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。


一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。




But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem


Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second


-largest hub for higher


education, after the capital, Phnom Penh.



但是,


吴哥窟旅游业的 爆棚式发展,


也取得了某些意料之外的成果。十年前,暹粒还是一片

学术的不毛之地,


而今,


暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大 高等教育中心,


高等院校规模仅


次于首都金边。




The


sons


and


daughters


of


impoverished


rice


farmers


flock


here


to


work


as


tour


guides,


receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English


and accounting.



来自贫困稻农家的儿女们,


一股脑地 涌向暹粒。


他们在这里要么做导游,


要么从事接待工作;


要么做调酒师,


从事服务生的活计。


每及轮班 结束后,他们便会一头扎进金融、英语和会计


的学习之中。




The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this


part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend


universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of


students


who


would


otherwise


have


had


little


hope


to


study


beyond


high


school


are enduring


grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.



暹粒设立的五 所私立大学,


正为改观当地的劳动人口推波助澜。


老板们表示,


员工的英语水


平正在飞跃,接受高等教育的员工能表达自己的意 愿,然后作出相应的决策,从而,也就容


易在职场中脱颖而出。


这一代学生本未对在高中毕业后继续深造寄予厚望,


而现在,


他 们正


在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。




Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a


lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when


he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun.



时年


26


岁的金?波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律 的学生。


波林声称,


他梦想成为


一名律 师。


然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶,

且还不得不在热


带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁 。




But the symbiosis of work and study here came together without any master plan.



而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。




It


was


driven


largely


by


supply


and


demand:


universities


opened


to


cater


to


the


dreams


of


Cambodia’s youth —


and offered flexible hours in sync with the rhythms of the tourist industry.



供求关系是其中最主要的推动因素:


开办大学就是要为柬埔寨的年轻人实现夙愿,


按照旅游


业的工作 节奏,灵活地设置学习课时。




After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh


graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult, Ms. Chan


and


others


say.


University


students


are


“more


communicative,”


she


said.


“If


they


don’t


like


something, they speak out.”




陈女士和其他人皆表示,


相较于那些 没有工作经验的应届生,


半工半读的学生往往在毕业后


有着更大 的优势,


那些从未工作过的学生在其职业生涯的起始阶段总难免挫折。

< br>陈女士还认


为,


“大学生‘与人交流起来更加坦率’


。对于不喜之事物,他们定会和盘托出。





Ms.


Chan


and


others


say


they


are


lucky


that


Angkor’s


temples


have


proved


so


popular


with


tourists.


If


it


were


not


for


the


sandstone


structures


nestled


in


the


jungles,


Siem


Reap


would


probably


have


remained


a


backwater.


Last


year,


3.3


million


tourists


visited


Siem


Reap,


half


of


them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.



陈女士等人还说,


吴哥窟神庙能如此 地备受游客追捧,


那是多么地幸运倍至。


若不是出于这


片丛林里的砂岩建筑群,


暹粒可能仍然还是一个闭塞的小村落。


据柬埔寨旅游部统计,


去年


共计有


330


万游客造访暹粒,而其中一半的游客为外来人士。




第二篇文章




Faculty shortage could thwart India's education dream



译家译文:师资短缺已成为印度教育梦的绊脚石




翻译解析:本标题的翻译主要集中在对单词

< br>thwart


的准确释义上。翻译新手往往会字对字


进行 翻译,


而且对


thwart


的理解偏颇 。


Could thwart


说明了


Faculty shortage



India's education < /p>


dream


的直接影响。所以,既要避免字对字,又要兼顾文采, 还要译文传神。那我认为可以


抛开原文的语序限定,将


thwa rt


直接翻译为绊脚石。从而,起到一箭三调的作用。




At


one


of


the


better


colleges


in


India's


capital,


there


is


just


one


large


room


for


140


faculty


members to sit and have a cup of tea or grade papers.


chairs,


how do you expect teachers to work?



译家译文:玛丽学院,作为印度首都新德里设施较好的学院之一,也只配备了一个大房间,

以供


140


名教工集体休憩或阅卷。



即便该房间只容留


70


名教职员工 ,


那办公座椅也不够用,



玛丽学院的 一位历史学教授阿明如是说。


“在别无他处办公的窘境下,教员们该怎么安心工


作呀?”




翻译解析 :


本段原文英语看似简短、


平淡,实则暗藏的语义内容较为丰富 。


这就需要充分发


挥汉语的优势,


对原 文进行细致的解剖和深入的语言雕琢。


首句:


At one of the better colleges


in India's capital, there is just one large room for 140 faculty members to sit and have a cup of tea


or grade papers.


本段理解主要集中在单词


better


,句子


there is just one large room


和句子


to


sit and have a cup of tea


的理解 上。


Better


一定要翻译出较好的意思,

< br>而且根据上下文,要在


译文进行增译处理。


即:


不仅仅要翻译出较好,还得强调是设施较好。


否则不但体现不出既


定的语境,


而且还会为下一句的遣词造句之顺利出场增加唐突性。


句子


there is just one large


room


的理解,一定要翻译出仅仅


/


只配备有一个大房间。而句子


to sit and have a cup of tea



其中的


to sit


可以翻译为就坐,但这样显得译文过于平淡,如果将就坐和喝茶一起来理解的


话,


无非就是休息或者休憩。


所以,


have a cup of tea


其实是可以做省译处理。


后句和尾句:



no other place to work. In this situation, how do you expect teachers to work?


这两句在理解上,


难度都 不算大。但还是有一些需要注意的地方,比如


history


professor


,千万不能翻译为历


史教授,正确的理解为 历史学教授。而尾句



how do you expect teachers to work?


鉴于语意的连贯性,可以将其一道整合起来理解, 尽量


避免字对字。




The lack of amenities for faculty members is not the only issue. After 30 years at Mary College,


which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms. Amin makes the equivalent of



$$22,000 a year - less than half of what some of her better students will make in their first jobs.


New


opportunities


offer


not


just


more


money


for


graduates


but


also


mobility


and


flexibility,


which are virtually unheard of for faculty at most of India's colleges and universities.



译家译文:


然而,印度教育所面临的问题不仅仅是教员设施的不足。尽 管,


阿明女士在贵为


德里大学下设的其中之一所院校的玛丽学院 已执教


30


载,


但她的年薪只有


22,000


美元。



样的薪资还不及她执教过的那些得意门生们首份工作年薪的一半。


新的机遇不仅仅为大 学毕


业生带来了更为丰厚的经济回报,


而且还为工作赋予了流动 性和灵活性,


而这些福利都是印


度大学教员们闻所未闻的。




翻译解析:


本 段原文英语依然延续了简洁的表达文风,


将教员与大学毕业生的收入进行了强

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 18:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/623006.html

2018.05 Catti2翻译实务真题的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文