-
2018
年
05
月
p>
Catti
2
级实务真题
E-C
第一篇文章
Near
Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning
走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。
Millions of tourists come
here every year to visit the ancient ruins of
Angkor Wat, an influx that
has
helped
transform
what
once
resembled
a
small,
laid-back
village
into
a
thriving
and
cosmopolitan town with thumping
nightlife and more than 10,000 hotel rooms.
每年,
都有数以百万计的游客造访吴
哥窟,
以观赏当地古老的历史遗迹,
而这个游客聚居之
地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。
一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。
But the explosion of the
tourism industry here has also done something less
predictable. Siem
Reap, which had no
universities a decade ago, is now Cambodia’s
second
-largest hub for higher
education, after the capital, Phnom
Penh.
但是,
吴哥窟旅游业的
爆棚式发展,
也取得了某些意料之外的成果。十年前,暹粒还是一片
学术的不毛之地,
而今,
暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大
高等教育中心,
高等院校规模仅
次于首都金边。
The
sons
and
daughters
of
impoverished
rice
farmers
flock
here
to
work
as
tour
guides,
receptionists, bartenders and
waitresses. When their shifts are over, they study
finance, English
and accounting.
来自贫困稻农家的儿女们,
一股脑地
涌向暹粒。
他们在这里要么做导游,
要么从事接待工作;
要么做调酒师,
从事服务生的活计。
每及轮班
结束后,他们便会一头扎进金融、英语和会计
的学习之中。
The establishment of five
private universities here is helping to transform
the work force in this
part of
Cambodia. Employers say that English proficiency
is rising and that workers who attend
universities stand out for their
ability to express themselves and make decisions.
A generation of
students
who
would
otherwise
have
had
little
hope
to
study
beyond
high
school
are enduring
grueling schedules to get a degree and
pursue their dreams.
暹粒设立的五
所私立大学,
正为改观当地的劳动人口推波助澜。
老板们表示,
员工的英语水
平正在飞跃,接受高等教育的员工能表达自己的意
愿,然后作出相应的决策,从而,也就容
易在职场中脱颖而出。
这一代学生本未对在高中毕业后继续深造寄予厚望,
而现在,
他
们正
在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。
Khim Borin, a 26-year-old
tour guide by day and law student by night, says
he wants to become a
lawyer. But he
sometimes has trouble staying awake in class
during the high tourist season, when
he
spends hours scaling vertiginous temple steps and
baking in the tropical sun.
时年
26
岁的金?波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律
的学生。
波林声称,
他梦想成为
一名律
师。
然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶,
且还不得不在热
带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁
。
But the
symbiosis of work and study here came together
without any master plan.
而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。
It
was
driven
largely
by
supply
and
demand:
universities
opened
to
cater
to
the
dreams
of
Cambodia’s youth
—
and offered flexible hours in sync
with the rhythms of the tourist industry.
供求关系是其中最主要的推动因素:
开办大学就是要为柬埔寨的年轻人实现夙愿,
按照旅游
业的工作
节奏,灵活地设置学习课时。
After graduation, students who work and
study at the same time often have an edge over
fresh
graduates who have never worked
before, for whom starting a career can be
difficult, Ms. Chan
and
others
say.
University
students
are
“more
communicative,”
she
said.
“If
they
don’t
like
something, they speak out.”
陈女士和其他人皆表示,
相较于那些
没有工作经验的应届生,
半工半读的学生往往在毕业后
有着更大
的优势,
那些从未工作过的学生在其职业生涯的起始阶段总难免挫折。
< br>陈女士还认
为,
“大学生‘与人交流起来更加坦率’
p>
。对于不喜之事物,他们定会和盘托出。
”
Ms.
Chan
and
others
say
they
are
lucky
that
Angkor’s
temples
have
proved
so
popular
with
tourists.
If
it
were
not
for
the
sandstone
structures
nestled
in
the
jungles,
Siem
Reap
would
probably
have
remained
a
backwater.
Last
year,
3.3
million
tourists
visited
Siem
Reap,
half
of
them foreigners,
according to the Cambodian Ministry of Tourism.
陈女士等人还说,
吴哥窟神庙能如此
地备受游客追捧,
那是多么地幸运倍至。
若不是出于这
片丛林里的砂岩建筑群,
暹粒可能仍然还是一个闭塞的小村落。
据柬埔寨旅游部统计,
去年
共计有
330
万游客造访暹粒,而其中一半的游客为外来人士。
第二篇文章
Faculty shortage could thwart India's
education dream
译家译文:师资短缺已成为印度教育梦的绊脚石
翻译解析:本标题的翻译主要集中在对单词
< br>thwart
的准确释义上。翻译新手往往会字对字
进行
翻译,
而且对
thwart
的理解偏颇
。
Could
thwart
说明了
Faculty
shortage
对
India's education <
/p>
dream
的直接影响。所以,既要避免字对字,又要兼顾文采,
还要译文传神。那我认为可以
抛开原文的语序限定,将
thwa
rt
直接翻译为绊脚石。从而,起到一箭三调的作用。
At
one
of
the
better
colleges
in
India's
capital,
there
is
just
one
large
room
for
140
faculty
members to sit and have a cup of tea or
grade papers.
chairs,
how do
you expect teachers to work?
译家译文:玛丽学院,作为印度首都新德里设施较好的学院之一,也只配备了一个大房间,
以供
140
名教工集体休憩或阅卷。
“
即便该房间只容留
70
名教职员工
,
那办公座椅也不够用,
”
玛丽学院的
一位历史学教授阿明如是说。
“在别无他处办公的窘境下,教员们该怎么安心工
作呀?”
翻译解析
:
本段原文英语看似简短、
平淡,实则暗藏的语义内容较为丰富
。
这就需要充分发
挥汉语的优势,
对原
文进行细致的解剖和深入的语言雕琢。
首句:
At one
of the better colleges
in India's
capital, there is just one large room for 140
faculty members to sit and have a cup of tea
or grade papers.
本段理解主要集中在单词
better
,句子
there is
just one large room
和句子
to
sit and have a cup of tea
的理解
上。
Better
一定要翻译出较好的意思,
< br>而且根据上下文,要在
译文进行增译处理。
即:
不仅仅要翻译出较好,还得强调是设施较好。
否则不但体现不出既
定的语境,
而且还会为下一句的遣词造句之顺利出场增加唐突性。
p>
句子
there is just one large
room
的理解,一定要翻译出仅仅
/
只配备有一个大房间。而句子
to sit and have a
cup of tea
,
其中的
to
sit
可以翻译为就坐,但这样显得译文过于平淡,如果将就坐和喝茶一起来理解的
p>
话,
无非就是休息或者休憩。
所以,
have a cup of tea
其实是可以做省译处理。
后句和尾句:
no other place
to work. In this situation, how do you expect
teachers to work?
这两句在理解上,
难度都
不算大。但还是有一些需要注意的地方,比如
history
professor
,千万不能翻译为历
史教授,正确的理解为
历史学教授。而尾句
how do you expect
teachers to work?
鉴于语意的连贯性,可以将其一道整合起来理解,
尽量
避免字对字。
The lack of amenities for faculty
members is not the only issue. After 30 years at
Mary College,
which is one of dozens
administered by the University of Delhi, Ms. Amin
makes the equivalent of
$$22,000 a year - less than half of what
some of her better students will make in their
first jobs.
New
opportunities
offer
not
just
more
money
for
graduates
but
also
mobility
and
flexibility,
which are
virtually unheard of for faculty at most of
India's colleges and universities.
译家译文:
然而,印度教育所面临的问题不仅仅是教员设施的不足。尽
管,
阿明女士在贵为
德里大学下设的其中之一所院校的玛丽学院
已执教
30
载,
但她的年薪只有
22,000
美元。
这
样的薪资还不及她执教过的那些得意门生们首份工作年薪的一半。
新的机遇不仅仅为大
学毕
业生带来了更为丰厚的经济回报,
而且还为工作赋予了流动
性和灵活性,
而这些福利都是印
度大学教员们闻所未闻的。
p>
翻译解析:
本
段原文英语依然延续了简洁的表达文风,
将教员与大学毕业生的收入进行了强
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语语法结构分析
下一篇:普华永道面试必填文档