关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译中动物词汇的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 18:36
tags:

-

2021年2月9日发(作者:选手)



英汉翻译中动物词汇的翻译




On the Translation of Animal Vocabularies


Abstract



The purpose of this paper was to do some research on the translation of animal


words by investigating into the culture connotation of animal vocabularies in different


languages,


aiming


at


providing


a


series


of


theories


to


support


the


translators


in


bi-linguistic


translation


with


high


proficiency


and


accordingly


at


promoting


culture


communication. This paper firstly discussed the cause of difficulties in animal words


translation in the view of regional disparity, religious faith variety and differences in


cultures


and


customs.


Based


on


this,


this


paper


then


studied


the


application


of


different


translation


methods


such


as


literal


translation,


free


translation


in


various


situations when animal


words are with discrepancy in meanings in accordance with


the respect of the connotation and rhetorical device implicated in the source language


in order to make perfect translation. Afterwards, the author analyzed the significance


of


precise


translation


of


animal


vocabularies


in


promoting


cultural


communication,


showing respect to each other and neutralizing embarrassment and contradictions.



Key words


: animal vocabulary; connotation; translation; cultural communication




i










本文旨 在通过对英汉翻译中动物词汇的文化意义进行探寻来研究英汉翻译


中动物词汇翻的技巧与 策略,


从而使译员英汉双语的应用更加得心应手,


更能达


成文化交流的目的及意义。


本文首先从地域差异、

宗教信仰差异、


文化习俗差异


等方面讨论了英汉翻译中动物 词汇翻译的困难所在,


然后针对英汉双语动物词汇


中具有类似寓 意、


相反寓意、


及译入语动物词汇和概念缺失的现象进行探讨和 研


究,


分析不同情境下如何在尊重源语修辞和意思的情况下,< /p>


正确使用直译法、



译法及适当文化解释 原则来进行翻译,


以使翻译更加准确,


并基于此进一步分析


了准确进行动物词汇翻译的重要意义,


了解动物词汇翻译在促进文化 交流、


尊重


双方文化习惯及化解尴尬矛盾等方面的作用。




关键词


:动物词 汇,寓意,翻译,文化交流




ii








引言


.. .................................................. .................................................. ..................


1


1


英汉翻译中动物词汇翻简介


...................... .................................................. .....


1


2


英汉翻译中动物词 汇翻的困难


.................................. .......................................


2


2.1


地域差异

< br>............................................... .................................................. .


2


2.2


习俗差异


............................................. .................................................. ...


3


2.3


宗教信仰差异


......................................... .................................................


3


3


英汉翻译中动物词汇翻的基本原 则


...................................... ...........................


4

3.1


尊重本意原则


................. .................................................. .......................


4


3. 2


意译原则


....................... .................................................. .........................


5


3.2.1


形象转译法


.................. .................................................. ...............


5


3.2.2

< p>
内涵意义法


............................ .................................................. .....


6


3.3


适当文化解释 原则


..................................... .............................................


6


4


英汉翻译中动物词汇翻的作用< /p>


........................................ .................................


7


4.1


增加对对方文化了解


........ .................................................. ....................


7


4.2


起到尊重对方的作用


..................... .................................................. .......


7


4.3


避讳敏感 话题


..................................... .................................................. ...


7


4.4


化解尴尬局面


......................................... .................................................


7




论< /p>


........................................ .................................................. ............................


8

< br>参考文献


................................ .................................................. ..............................


9


致谢


................................ .................................................. ....................................


12




引言


< /p>


在英汉这两种不同语言系统中生活的人们,


无论是在外交礼仪中,


还是民间


交流过程当中,


都不免会对对 方的一些动物谚语都表示出难以理解,


甚至于出现


截然相反的理 解,


如果没有恰到好处的解释,


就容易产生歧义造成误会,


因此学


会正确的理解对方动物寓言的含义,


在日常双方交流过程中才能够体现出对对方


的尊重,


使用能使交 流既文雅得体并且又礼貌风趣的语言才能使交际更加愉快顺


畅地进行。

< br>生活中,


我们有些事情难以启齿或不好直接告诉对方,


可 以借用动物


寓意来进行暗示,


但这一切得以达成的前提是交流双 方能够正确理解对方语言体


系中各种动物的寓意,不然会适得其反。


本文通过对英汉翻译中动物的翻译进行探寻,


研究英汉翻 译中动物词汇翻的


技巧与策略,


希望能够更贴切和有策略的翻译 英汉翻译中动物词汇的翻译,


从而


更好地使用对方动物寓意,< /p>


为广大需要英汉翻译的人,


提供一点指导和方法,


使


其英汉翻译更加得心应手,使双方的交流更加礼貌和优雅。

< br>



1


英汉翻译中动物词汇翻简介



世界各民族间,文字间的翻译往往受生活环境、传统习俗、语言典故、宗教

信仰、


文化差异等许多方面的影响,


其中分别作为世界上使 用人数最多和最为广


泛使用的汉语和英语间的翻译尤为重要。



自古以来,


动物就与人类生活休戚相关,


作为生命系统中与人类具有最多共


性的生物,


它们对人类生活 产生着各种各样的影响,


因而人类也常用与之相关的


词汇及语言 来寓意各种人类活动。


因此在世界各族语言中都不乏动物词汇,


它们


都承载着本组文化特色,


同时传承着本族文明。

< p>
动物词汇就是指对某种动物具有


特指意义的词汇以及包含这些词汇的断狱和 其他成语,


在不同的语言体系中动物


词汇都大量存在,


据相关统计,


英汉两种语言中动物词汇达


600


多个,


而在这两


种语言中的动物词汇又 由于其所承载文化的差异在长期的使用过程中形成了特


定的用法,


从而传达不同的智慧和内涵,


有些词汇具有完全相同的概念意义,


却传递着不同信息,


体现着截然相反的内涵。

< p>
如果没有引起足够的重视,


这种差


别就会对正常的 交流交际产生巨大影响,


甚至会造成较大的冲突和矛盾。


于是在


1




英汉 翻译中,


动物的翻译就尤为重要,


同时有些动物在对方语音词汇 中从未出现,


在翻译过程中很难顾及对方的语音习惯和文化内涵。



1961








Third New International Dictionary of the English


Language


首次将对英汉动物 谚语的详细介绍和解释纳入其中,


对容易产生误解的


地方进行了 着重解释和说明。正如韦氏公司对这样修改的解释是由于文化等各种


因素的影响,世界各 国动物谚语有许多不同,在世界大融合的环境下,我们不能


忽视这些不同,忽视他们就是 漠视对方的文化。



因此英汉中动物词汇的翻译是十分具有现实 意义的,


绝不是所谓的闲着没事


干。


英 汉翻译工作中对动物词汇的翻译应当引起相关工作者的足够重视,


以真正


达到翻译所要求的“信达雅”境界,真正达成其内在的文化交流的目的和任务。




2


英汉翻译中动物词汇翻的困难



2.1


地域差异


每一种文化都有其特定的起源和传承方式,


每一种语言也都产生于特定的时


间和空间,


各个民族在不同的地域繁衍生息也必定会产生不同的文化和语 言。



汉两种文化所对应的民族发源于不同地域,


并长期在截然不同的自然地理环境中


生存和发展,


其 所接触的事物也不尽相同,


中国人司空见惯的动物可能对英语文


化民族来说极其罕见甚至是难以想象的,


而有些动物英语文化民族屡见不鲜在中


国人眼中却又视若怪物。


这种差异成就着各自悠久的历史文化,


因此作为文化载


体的语言也就存在着各种各样的差异,

< br>同时与两族人民生活息息相关的动物也被


赋予了不同的文化内涵。



以中英两国为例。


中华文明大致起源于内陆地带,< /p>


其生产和经济活动大多依


附于土地而运行,


因而语言所反映的陆路事务相对较多。


中华民族自古以来以农


耕为主,


农民与更牛朝夕相伴,


牛自然就成为中国人热爱与赞美 的对象,


牛的勤


勤恳恳,牛的任劳任怨,牛的忠厚老实一直都饱 获赞誉,如鲁迅先生笔下“俯首


甘为孺子牛”


甘心为民服务的决 心;


明朝内阁大学士蒋冕年迈衣锦还乡之年曾获


皇上御示


“江南一老牛”


之称以赞其勤劳忠恳;


而英国 作为一个四面环海的岛国,


其国民长期以航海打鱼为生,


自然也 就对依赖于大海而生存的动物有着特殊的亲


密感,


因而其语言文 化便积累了大量与海洋有关的词汇,



loose fish


(放荡鬼)



2




poor fish


(倒霉的人)等。



在这种不 同地域环境下发展生存,


中国人和西方人有时对同一物种或同一词


汇的理解也会产生偏差。



“海燕”


这一动物在中国文化中除作为一种水鸟之外


别无他解,而在英语中


petrel


却又被称为


the


storm


y


petrel


或是


Mother


Carey'


s


chickens


,喻示其给人带来麻烦之意,大概是由于海燕总出现于暴风雨来临之际

< br>的缘故。


















2.2


习俗差异




中英两国习俗的较大差异体现在多个方面,

< br>而提及动物,


则最为显著的差异


莫过于对待狗这种动物的 态度。


在中国的文化中,


狗历来不为人们所宠爱,


与狗


相关的词汇大多含有贬义,如“狗仗人势”


“汉 奸走狗”


“狼心狗肺”


“哈巴狗”


等大 多都是对人对事的负面评价;


而英语国家则不同,


他们视狗为人 类最忠诚的


朋友而予以极高的评价,并常常用狗的形象来评价和比喻人的行为,如“


Every


dog


has


his


day(


人人皆有得意日< /p>


)




as


faith


as


a


dog(


像狗一样忠诚


)

< p>




lucky


dog(


幸运儿


)

< br>”



love me, love my dog( < /p>


爱屋及乌


)



等 词汇和俗语中狗都以正面形


象出现而用来说明人的行为特点。


再 比如,


对于猫这种动物,


许多中国人都非常

喜欢,


在许多场合这种动物都以非常可爱的形象出现,


如经 典寓言故事


“小猫钓


鱼”等,在此文化背景下,猫大多时候都被 用来表达一些亲切的举动或形象,如


“馋猫”


一词以亲昵的表达 来体现一个人馋嘴的状态;


而在西方文化中,


虽然猫

< p>
也可以作为宠物,但其名声与地位却与此格格不入,譬如他们认为出门遇到



black cat


”是一种晦气的象征,而“


an evil cat


”却被用来比喻邪恶的女人,还


有“


let the cat out of the bag(


泄露秘密


)


”等。



2.3


宗教信仰差异



从文化历史角度来看,


西方文化发源于古希腊神话,


它 与东方文化成为了世


界上影响最为广泛的两个文化体系,


历经数 千年的发展,


这两种文化体系发展出


了各自的特色,也孕育除了 不同的宗教信仰。



动物崇拜是东西方文化所共有的现象之一。 所不同的是由于文化信仰的差


异,


有时具有相同概念意义的动物 在两种文化中确有着截然不同的文化内涵,



至是矛盾的文化冲 突。


例如在中国人心中,


龙是一种极具传奇色彩的动物,


它象


3




征着至高无上的地位和神圣的权力,


因此自古以来皇帝便被称为是


“真龙天子”



并且与皇权有关的一切事物 都被冠以龙字,如龙袍,龙体,龙案等,并且龙还被


赋予吉祥如意之征兆,



“龙凤呈祥”


“龙腾虎跃”


等,


中国人历来称自己为


“龙


的传人 ”以示自豪之意;但在西方的神话传说中,



dragon


”一词则有着完全相


反的寓意,它被描述为一只身上有鳞的拖着长尾 长着翅膀的会喷火的巨大蜥蜴,


是一种怪物的代表,在圣经故事中上帝将和他作对的恶魔 撒旦叫做“


the


great


dr agon



,在现代词汇中,



dragon


”还被用来形容脾气暴躁的凶狠的老女人。再

< p>
如,中国神话故事“牛郎织女”的“鹊桥相会”将喜鹊定义为爱的使者,因此,

它在中华文化中往往意喻“报喜鸟”


,人们总是将它的出现同即将发生喜事相联


系,流行歌曲中也曾有“喜鹊叫唧唧,好事要来到”等词句;而在西方文化中这


种鸟却总被赋予凶兆色彩,


它贴近窗户低飞的在苏格兰地区就被认为是死亡的 征


兆。


可见由于宗教信仰的差异,


相同 概念的词汇竟然承载完全不同的文化意象和


感情色彩,


在不了解 不同文化意象的情形下很可能造成很大误解,


这就为翻译工


作增 加了几分难度。





3


英汉翻译中动物词汇翻的基本原则



3.1


尊重本意原则



虽然由于地理差异、


宗教信仰及文化习俗等方面的原因会导致英汉两种语言


的差异,


但是当同一动物在英汉两种语言中具有相同或类似的概念、


文化意象及


内涵时,


翻译工作应当遵循 本意尽量采用直译法来进行,


因为此时两种语言之间


文化隔阂很 小,


直译不仅可以起到跨文化交流的作用,


它还能使译入语所在 民族


的文化和语言得到进一步的丰富和发展。


如汉语中


“纸老虎”


一词直译为



paper


tiger



,由于西 方人对老虎具有相同的印象,这种译法不致引起文化误解,因而


对此他们深明其意,


并且认为这种表达很传神,


故而这一词汇已经充实到英美民


族的正式语言中;同样地,在中西方文化中,狐狸的性格特征都极为诡异狡诈,

< br>因此都可以用来喻意具有奸猾性格的人,因此像狐狸一样狡猾就被译为“


as


sly


as a fox



;狼和羊这一对对立形象在中西方文化中也具有相同的意象及内涵,故




a wolf in sheep



s clothing


( 披着羊皮的狼)



可以用来比喻外表像羊一样和善,

< p>
4


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 18:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/622982.html

英汉翻译中动物词汇的翻译的相关文章