关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中文常用习语俗语常用成语英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 18:35
tags:

-

2021年2月9日发(作者:shrimp)



.













































..




























.






明枪易躲,暗箭难防



It is easy to dodge a spear in the open, but hard to


guard against an arrow shot from hiding.


城门失火,殃及池鱼



A fire on city wall brings disaster to the fish in the


moat.


路遥知马力,日久见人心



As a long road tests a horse



s strength, so a long


task proves a person



s heart.


初生牛犊不怕虎



New-born calves make little of tigers.


口蜜腹剑



to be honey- mouthed and dagger-hearted


声东击西



to shout in the east and strike in the west


刻骨铭心




to be engraved on one



s heart and bones


引狼入室



to lead a wolf into the house



cf. to set the wolf to keep the sheep)


打落水狗



to beat the dog in the water


重见天日



to see the daylight again


百川归海



All rivers flow into the sea.


画饼充饥



to draw cakes to allay hunger

所以这纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如



槁木死 灰



一般,一概不


问。(《红楼梦》)



.












































.


资料


.




































..



.













































..




























.






So this young widow living in the lap of luxury was no better off than


withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.


他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。< /p>


(周


立波:《暴风骤雨》)



Escape? But his home and property can



t escape. The monk may run away,


but the temple can



t run with him.


咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌:《红旗谱》)



Ah



We were drawing water in a bamboo basket.


三个臭皮匠,胜过诸亮。



The wit of three cobblers combined surpasses that


of Zhuge Liang the master mind.




(增加词语,提供背景知识)



班门弄斧




show off one



s proficiency with axe before Lu Ban, the master


carpenter


(增加词语,以表达原文涵意义、提供背景知识)



胸有成竹



to have a bamboo in his stomach


to have a well- thought-out plan before doing something


桃满天下



to have the peaches and plums all over the world


to have students all over the world


用典的习语往往不能保留比喻形象



.












































.


资料


.




































..



.













































..




























.






叶公好龙



professed love of what one really fears


东施效颦



crude imitation with ludicrous effect


南柯一梦



a fond dream




or illusory joy/fond dream


四面楚歌



to be besieged on all sides


悬梁刺股



to be extremely hard-working in one



s study


初出茅庐



at the beginning of one



s career


罄竹难书



(of crime) too numerous to mention


失之东隅



收之桑榆



What one loses on the swings, one gets back on the


roundabouts.


塞翁失马



安知非福?


A loss may turn out to be a gain.


庆父不除



鲁难未已



There will always be trouble until the trouble-maker is


removed.


.












































.


资料


.




































..



.













































..




























.






几乎不含文化因子的比喻形象往往不能保留



眉飞色舞



his eyebrows are flying and his countenance is dancing


to beam with joy


粗枝大叶



with big branches and large leaves


to be crude and careless


灯红酒绿




with red lights and green wine


dissipated and luxurious


扬眉吐气



to raise the eyebrows and let out a breath


to feel proud and elated


无孔不入



to get into every hole


to take advantage of every weakness


开门见山



to open the door and see the mountain


to come straight to the point


.












































.


资料


.


































..





.













































..




























.






纸醉金迷



with drunken paper and bewitched gold


(a life of ) luxury and dissipation


风雨飘摇



the wind and rain are rocking


(of a situation) being unstable


小题大做



make a mountain out of a molehill


赴汤蹈火



go through fire and water


过河拆桥



kick down the ladder


格格不入



be like square pegs in round holes


魂不附体



jump out of one



s skin


乳臭未干



be wet behind the ears


空中楼阁



castle in the air


浑水摸鱼



to fish in troubled water


班门弄斧



to teach fish to swim


暗送秋波



to make eye at


掌上明珠




the apple of one



s eye


一丘之貉



birds of a feather flock together


家丑不可外扬



It is an ill bird that fouls its own nest.


.












































.


资料


.


































..





.













































..




























.






cut in a joke




插科打诨



speak one



s mind



畅所欲言



be after one



s own heart



称心如意



at one



s finger-tips




了如指掌



fish in troubled waters



混水摸鱼



thousands upon thousands of



成千上万



in deep water



水深火热



turn up one



s nose at



嗤之以鼻



skin and bones



皮包骨头



touch and go




一触即发



from the cradle to the grave




一生一世



hit the nail on the head



一语道破



make fish of one and flesh of another




厚此薄彼



lick sb



s boots




巴结



stick to one



s last




安分守己



keep sth under one



s hat





eat one



s heart out




极度悲痛



be in sb



s




pocket





被某人操纵



be in irons




被监禁



.












































.


资料


.


































..



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 18:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/622974.html

中文常用习语俗语常用成语英文翻译的相关文章