-
破镜重圆
——记《四世同堂》结尾的丢失和英文缩写本的复译
胡絜青舒乙
它是完整的吗
老舍的
《四世同堂》
是一九八年首次出版的。
在作者生前,
这部百万字的长篇小说从未出过
全书的
单行本。解放前出过《四世同堂》的第一部《惶惑》和第二部《偷生》
,第三部《饥
p>
荒》写于一九四九年,仅在解放后在上海《小说》月刊上连载过。国内多数读者到一九八年<
/p>
才有机会阅读这部小说的全文。
从读后的反映来看,
不少敏感的读者猜测说,
老舍的
《四世
同堂》
好像没写完,
国外专家们也有这么说的,
p>
只是说的时间稍早一点,
因为香港一九七五
年出版过第三部的单行本。
他们的
看法不无道理。
首先,
如果现在出版的最后一章就是原著的最后
一章,
结尾显得有些
仓促。
“后来呢<
/p>
?
”人们不免要这么追问。其次,小说第三部名曰《饥荒》
,可是《饥荒》的
内容并未得到充分的扩展,
这可不大像是作者的疏忽。
第三,
从字数上看,
第三部只有十三
万字,不及前两部各自的二分之一。这种比例失调的确也很令人
费解。
对照老舍一九四五年写的“
序”
,问题就更大了。
“序”是这么写的:
“假若诸事都能‘照计而行’
,则此书的组织将是:
1
.段——一百段。每段约有万字。
2
.字——共百万字。
3
.部——三部。第一部容纳三十四
段,二部三部各三十三段,共百段。
”
从出版的实际情况看,第一部《惶惑》和第二部《偷生》
p>
,的确是“按计行事”
,各有三十四
段和三
十三段,
加起来约六十七万字。
那么第三部
《饥荒》
,
就应有三十三段和三十三万字。
可实际上,
一九五年的连载和一九八年的出版,
只有二
十段和十三万字,
比计划少十三段和
将近二十万字。
这么看来,第三部的结尾,即全书的结尾肯定是出了问题。
他写完了吗
根据我们掌握的情况来分析,老舍按计划把《四世同堂》写完
了,只是没有发表全。
根据有三:
一、
老舍在美国的时候,
曾经亲自帮助译者艾达·
普鲁伊特将
《四世同堂》
手稿节译成英文。
这个节译本是个很珍贵的版本,
因为它是直接由老舍的中文手稿翻译的
,
不是由印刷的中文
版翻译的,它包括了中文版中没有包括的结
尾。两者相比,英文节译本,虽说是节译本,却
比中文版多了整整十三段。
这十三段正是老舍在写作计划中提到的而在实际印刷版本中又丢
失的十三段。
二、一九五年日本中国研究所出版
了一本《四世同堂》的日文缩写本,其中虽然只包括《四
世同堂》
的第一部和第二部内容的缩写,
但是在此书的后记中却透露了一些有关第三部的重
p>
要情况。
后记提到老舍一九四八年由纽约写给在日本的谢冰心夫妇的
信件。
在这些信件中老
舍写了
《四世同
堂》
第三部的内容提纲。
此提纲的详细内容一九四九年十一月由
日本学者波
多野太郎初次发表在
《横滨大学论丛》
上,
后来收入波多野太郎的
《中国文学史研究》
p>
文集。
日本老舍研究者杉本达夫最近将此文的副本寄来,
使我们得知了
《四世同堂》
第三部的一些
写作情况。老舍本人写的第三部内容提纲如下:
(
一
)
p>
、
“大赤包死在狱中,她的西太后似的气焰至死也没改。
”
(
二
)
、
“冠晓荷被日本人活埋
,但本性难移,始终把日本人称为‘朋友’
。
”
(
三
)
、
“瑞全回到北平,和高第结婚。
”
(
四
)
、
“招弟当了日本特务,被瑞全杀死
。
”
(<
/p>
五
)
、
“钱默吟
成为地下工作者的领袖,由于金三爷告密,被捕。
”
(
六
)
p>
、
“瑞丰被蓝东阳害死。
”
(
七
)
、
“蓝东阳冻死在雪中。
”
p>
(
八
)
、
“瑞宣活跃在地下工作者中。
”
这个提纲中的八点内
容在中文版中只能找到三点半,即
(
一
)
、
(
二
)<
/p>
、
(
六
)
和
(
三
)
的前一半,但
在英文节译本里却可以全部找到,只是其中个别点在情节上稍
有出入,如第
(
七
)
< br>点“蓝东阳
冻死在雪中”在英文节译本中是“蓝东阳被炸死在日本”
。由此可见,英文节译本在结构上
是完整的。
三、在旅美期间,老舍写了两部长篇小说,一部是《鼓书艺人
》
,另一部是《四世同堂》第
三部《饥荒》
。这两部小说有个共同特点,就是在正式出版之前,都在老舍亲自帮助之下翻
译成了
英文,
在老舍离美回国后不久,
分别在美国出版。
但是,
这两本书的手稿命运却很不
一样。
《饥荒》的手稿肯定是带回了国。一则一九五年老舍把它给了《小说》月刊以连载的
方式发表,二则家人至今记得很清楚,
《饥荒》的手稿并非写在稿纸上,而是写
在大十六开
的厚厚的美国笔记本中,有很硬的黑纸面,字是用钢笔写的,很规整,本数很
多,摞起来足
有十几公分高,
《小说》杂志的连载就是根据这份
手稿印刷的。可惜,这批手稿全部毁于十
年内乱,后十三段就包括在其中。
以上三点足以证明《饥荒》的手稿已全部按计划
完成,而且带回了北京。
他是个忙人
由此又产生一个新问题:为什么英文节译本的内容反而比中文版全
?
先讲讲英文节译本。
英文节译本取了个新名字,叫做《
The Yellow St
orm
》
(
《黄色风暴》
)
,它的翻译过程是非常
有趣的。
< br>去年,
法国老舍研究者保尔·
巴迪带来了一份他收集到的
信,
专门谈到了老舍如何
和译者合作的情节。
< br>信是
《黄色风暴》
译者艾达·
普
鲁伊特一九七七年二月二十二日写给威
尔马·
费正清的。
后者是费正清夫人,
她本人也是东方问题专家。
一九四六年费正清在促成
老舍和曹禺访美讲学一事中起了很大作用。下面是信的译文:
“对你提的关于老舍的问题,
p>
我只能表示抱歉,
因为我没保存日记。
我不
记得老舍是什么时
间离开的。我们一直工作到他离开。他曾非常苦恼,因为我翻译得‘太
慢’
。他想回家,回
中国去,他为此而焦急。
< br>
“
《黄色风暴》并不是由《
四世同堂》逐字翻译过来的,甚至不是逐句的。老舍念给我听,
我则用英文把它在打字机
上打出来。
他有时省略两三句,
有时则省略相当大的段。
最后一部
的中文版当时还没有印刷,他向我念的是手稿。
Harcourt Brece
出版社的编辑们做了某些删
< br>节,他们完整地删掉了一个角色,而他是我所特别喜欢的。他们认为有必要减少一些字数,
以便压缩一下书的块头。对结尾没有做变动。
p>
“我猜想,
他和郭镜秋合作的方式也和我一样,
对
《鼓书艺人》
我甚至也不敢肯定是真正完
整的。
“老舍和郭镜秋白
天一起工作,而晚上七点到十点则和我。他是个忙人。
”
这封信,
虽短,
但内容丰富,
对研究老舍在美国的创作生活很有参考价值。
对他的这一时期
的情况,现在人们还知道得太少。
对《四世同堂》英文节译本的描述,这封信显然是最权威的了。
完整地被出版社删去的角色,很可能是书中的常二爷,一位可
爱可敬的农村老人。
“对结尾没有
做变动”
,这是一句格外重要的话,有了这个情况,人们完全有可能从英文节
译本的结尾中找回《四世同堂》全书的结尾来,而且是比较完整地找回来。
它是个谜
一九五年《饥荒》在《小说》月刊上发表时,老舍为什么要删
去最后十三段
?
这是个很难解
答清楚的
问题,
因为作者本人生前并没留下任何解释。
它可能永远都是个
谜。
人们可以做一
些推测,但也仅仅是推测而已。
谁都知道,老舍一九五年曾对《骆驼祥子》的结
尾做了大段的删节。在时间上,砍《骆驼祥
子》
的结尾和砍
p>
《四世同堂》
的结尾恰属同期,
在思想上可
能找到一些共同之处来。
根据
《老
舍选
集》开明书店一九五年版的“自序”
,删改《骆驼祥子》归纳起来有以下两点理由:
p>
第一点是太悲,没有光明的出路;
第二点是没有正面写革命者。
p>
把这两点搬到《四世同堂》身上,是否合适呢
?
应该先看看后十三段写了什么。
大致内容是:
第二十一段:瑞全杀死日本特务招弟。
第二十二段:蓝东阳害了怕,菊子到祁家拉关系。
第二十三段:蓝东阳病倒,菊子弃家出走,瑞宣教书并搞抗战
宣传。
第二十四段:李四爷死在日本人的拳下。
第二十五段:北京发生饥荒,野求抢瑞宣手中的食物。
第二十六段:金三爷告密,钱先生被捕。
第二十七段:白巡长被撤职,丁约翰接任里长,瑞宣派白巡长
去找地下工作者。
第二十八段:钱先生的外孙被日本人抢走。
第二十九段:牛局长被捕,方六获释,菊子到天津当了妓女,
蓝东阳到了日本,遇上原子弹
爆炸。
第三十段:小妞子饿死。
第三十一段:祁老人抱着死去的妞子找日本人算账,遇到了日本老太太,日本投降。
第三十二段:瑞全、高第回北平。
第三十三段:钱先生出狱。
这十三段,
作为结尾,
整体上说,
不完全像
《骆驼祥子》
或者
《月牙儿》
和
《我这一辈子》
,
p>
不是十足的悲剧,也不是十足的绝望型。从大局上看,时代不同了,毕竟是中国胜了,日本<
/p>
败了。
但是小说的结尾气氛与其说是喜悦欢呼,
< br>不如说是悲壮。
在第二十四段、
第二十五段
和最后四段里,
几乎充满了眼泪。
李四爷作为中国人
老一代的代表,
小妞子作为中国人少一
代的代表,在胜利前夕,
双双死在日本人的暴虐之下。活着的人,也是人人骨瘦如柴,衣不
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:照相用英语怎么说
下一篇:卓别林《大独裁者》最后的演讲