-
商务英语口译答案
【篇一:自学考试商务英语口译模拟试卷】
模拟应试卷
(份数
=4
年
*2
份
/
年
=8
份)
编制时间:
2014
年
4
月
日
19
目录
2014
年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译
(
a
卷)
第一部分:汉译英
(
50
分)
(一)句子口译(共
5
句,每句
5
分)
在这一部分,你将听到
5
个中文句子,每句只播放一遍,每句后有
20
秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:
1、
中国加入世界贸易组织给本公司带来了更多的发展机遇。
china’s wto accession has
brought more development
opportunities
for our company.
2、
今天的世界各国经济上的相互依存更加密切。
in the present-day world, there is
even more economic
interdependence
among countries.
3
、
1790
年进行第一次人口
普查时,百分之九十四的美国人生活在
农村地区。
in 1790, when the first census was
conducted, 94 percent of
all people in
the united states lived in rural areas.
4
、
在短短的十年中,女子运动从无人问津到风靡全国。
in just 10 years, the
women’s game went from not interesting
to anyone to exciting a
nation.
5
、
很感谢能给我这个机会,就这
一问题同大家交流一下我的一些
看法。
i’d like to express my
sincere thanks for this opportunity to
share some views with you on this
topic.
(二)段落口译(共
1
段,
25
分)
在这
一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有
70
秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:
很高兴能够和贵国商界的朋友们会面。我们两国的贸易和经济
合作
正在逐年扩大,现在贵国已经成为我国的主要贸易伙伴之一,我愿
< br>向在座的诸位,向一切为我们的友好合作出过力的贵国商界朋友们,
表示敬意。<
/p>
作为东道国,我们将一如既往地为论
坛的发展提供支持和服务,同
时也希望亚洲各国和地区的朋友们继续给予各种支持。
p>
it gives me great pleasure
to meet friends from the business
circle of your country.
(
5
分)
the bilateral
trade and economic
cooperation have
been expanding year by year and you have
now
become one of china’s
major trading partners.
(
5
分)
i
would like to pay tribute to you and to
all the friends from the
business
circle who have contributed to the friendly
cooperation between our two countries.
(
5
分)
as the host, china will continue to
support and provide service
to the
forum.
(
5
分)
we
also hope that the forum will continue
to receive support from other countries
and regions in asia.
(
5
分)
第二部分:英译汉
(
50
分)
(一)句子口译(共
5
句,每句
5
分)
在这一部分,你将听到
5
个英文单句,每句只播放一遍,每句后有
20
秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:
1
、
the ties
between britain and china continue to go from
strength to strength.
英国和中国的联系正在日益加强。
2
、
the current
annual meeting provides us with an ideal arena
where we will exchange
views.
本届年会为我们交换意见提供了理想的场所。
3
、
while our
stay has been very short, we feel that it has
been very rewarding.
虽然我们逗留短暂,但我们仍感收获巨大。
4
、
i am greatly
honored to be invited to attend and address
the meeting.
我很荣幸能应邀参加此次大会,并作发言。
5
、
by may 2000,
china had accumulated a total foreign
reserve of us $$158 billion.
截至
2000
年
5
月,中国的外汇储备累计达到了一千五百八十亿美
元。
(二)段落口译(共
1
段,
25
分)
在这
一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有
70
钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:
the national peoples congress has
established an
environment and
resources protection committee, whose work
is to organize the formulation and
examination of drafted laws
related to
environmental and resources protection and prepare
the necessary reports, exercise
supervision over the
enforcement of
laws governing environmental and resources
protection, put forward motions related
to the issue of
environmental and
resources protection, and conduct
exchanges with parliaments in other
countries in the field of
environmental
and resource protection.
p>
全国人名代表大会设有环境与资源保护委员会,(
5
分)负责组织
起草和审议环境与资源保护方面的法律草案并提出报告(
5
分),监
督环境与资源保护方面法律的执行(
5
分),提出同环境与资源保护
问题有
关的议案,(
5
分)开展与各国会议之间在环境与资源保护领<
/p>
域的交往(
5
分)。
2014
年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试
商务英语口译
(
b
卷)
第一部分:汉译英
(
50
分)
(一)句子口译(共
5
句,每句
5
分)
在这一部分,你将听到
5
个中文句子,每句只播放一遍,每句后有
20
秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:
1、
和平与发展仍是时代的主题。
peace and development are still the main themes of
our times.
2、
中国的对外经济技术援助工作取得了新进展。
new progress has been
achieved in china’s foreign economic
and technological
assistance.
3
、
上海菜系是中国最年轻的地方
菜系,通常被称为
“
本帮菜
”
,有
着
400
多年的历
史。
shanghai cuisine,
usually called benbang cuisine, is the
youngest among the major regional
cuisines in china, with a
history of
more than 400 years.
4
、
为了确保环境质量,我们始终
坚持
“
以绿引资,以资养绿
”
的发
展道路。
to
ensure the quality of the local environment, we
stick
steadfastly to our development
strategy of “attracting
investment with
a green environment and maintaing a green
environment through
investment.”
5
、
在新工程投入使用后,发电能力增加了
7314
万千瓦。
after the
new project was put into operation, power
generating
capacity increased by 73.14
million kilowatts.
(二)段落口译(共
1
段,
25
分)
在这
一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有
70
秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:
新加坡美食节绝对是一次盛宴,特别呈献许多这座美食天堂赖
以成
名的独特的新加坡美食和本地佳肴。在为期一个月的美食节里,你
< br>可以参观美食加工场,享受怀旧街道的传统美食,参加丰富多彩的
美食活动。别忘
了大快朵颐,品尝十大不容错过的特色美食,如辣
椒炒蟹、海南鸡饭和咖喱鱼头等。
p>
the singapore food festival
is truly a gastronomical treat,
featuring the many uniquely singaporean
cuisine and local
food delights, which
this food paradise is known for.
(
10
分)
during
this month-long festival, you can visit culinary
workshops, enjoy heritage food trails
and take part in colorful
food events.
(
10
分)
d
on’t forget to sink your teeth into and
savor our ten “must tries” such as
chilly crab, hainanese
chicken rice,
fish head curry and much more.
(
< br>5
分)
【篇二:商务英语口译答案】
ome idea about the construction of our
corner booth?
李:早上,
罗先生。有我们的摊
位建设的一些想法?
罗:
yes, but i need to confirm
with you about some details
before we
put the plan into practice.
罗:是的,但我需要跟你
确
认一些细节之前,我们将计划付诸实施。
李:
ok. i hope the
booth construction is not too
difficult.
李:好的。我希望展台施工不太难。
罗:
no, it’s not. i’ve worked
out 5 designs here. please have a
look
and select one.
罗:不,它不是。我已经计算出
5
的设计。请
看一下并选择一个。
李:
let me see.
yes, i like no. 3.
< br>李:让我看看。是的,我喜欢
3
号。
罗:
good. then
select your furnishings. we also have a list of
furnishings with pictures for you to
choose from.
罗:好
的。然后选择你的家具。我们也有一个名单,供您选择的图
片的家具。
< br>
李:
well, for
each corner booth, i will choose two 6-layer
shelves, one counter, one computer desk
3 folding chairs and
one rubbish
bin.
李:嗯,每个角落的展台
,我会选择两个
6
层架,一个计数器,一
个电脑桌,折叠椅
3
和一个垃圾桶。
罗:
i got it. we
will send some wokers to set up the booths
according to the design you’ve chosen
and move in
furnishings you’ve
rquired.
罗:我知道了。
我们会送一些工人设立展位,根据你选择和移动家
具你要求的设计。
李:
ok. and please begin
the construction on
december 14. any
problem?
李:好的。请于十二月十四日开始建设。有什么问题吗?
罗:
of course
no.
罗:当然不行。
罗:
after your intrioduction,
i think your products are very
attractie, and i’m very interested in
your snow buiscuit.
罗:在你的
intrioduction
,我认为你们
的产品很有吸引力,我在你
的雪
buiscuit
很感兴趣。
周:
i’m
glad to hear
that. snow biscuit
is our new product and has been on the
market for only a few
weeks, but it has
already become very popular.
周:我很高兴听到这个。雪饼是我们的新产品,已在仅仅几周
的市
场,但它已经成为非常受欢迎。
罗
: that’s good. how much is
it?
罗:那很好。它多少钱
周:
could you tell me how many
you will order? the minimum
order
quantity is 500 pieces, and the rices changes
according
to your order.
周:你能告诉我你要订购多少?最小订货量是
500
件,与水稻的变
化根据您的订单。
罗
: i’m thinking of
placing an order of 900.
p>
罗:我想把
900
的命令
< br>
周:
let me
see. well, if you order 900, it would be 6rmb per
piece.
周:让我看看。好的,如果你为了
900
,这将是
6
每件。
罗:
that’s a little expensive.
one of your competiter offered a
much
lower price than you.
罗:这有点贵。你的一个竞争对手提<
/p>
供了一个比你低得多的价格。
周:
mr luo. you must know the
market very well. our group is
dedicated to produce high quality
product. the machine and
some
ingredients we use are imported from abroad.
therefore,
our cost is comparably
higher than other of our competiters.
周:罗先生。你必须知道市场的很好。我们的团队致力于生产
高质
量的产品。本机和一些成分,我们使用的是从国外进口的。因此,
< br>我们的成本是较高的比我们其他的对手。
罗
: i must admmit your
products are good quality. but your
price is above the market already. if
you don’t give some
discoount, i’m
afraid i will turn to other suppliers.
罗:我必须
admmit
你们的产品质量很好。但你们的价格已经高于
市场。如果你不给一些
discoount
,恐怕就会转向其他的供应商。
< br>
周
:well, to
show ou
r sincerity for cooperation,
i’ll give you a 2%
discount. that is to
say,
5.9rmb for
each.
周:好吧,为了表示我
们的诚意合作,我会给你
2%
的折扣。也就
是说,
5.9rmb
每
罗:
it is still high to
me.
罗:它仍然是我的高。
周:
mr luo. let me be quite
blunt with you. if your order is
more
than 1500 pieces, we could consider give you
another 8%
discount, which means 10%
discount. that’s the lowest price
we
can go.
周:罗先生。让我
实话跟你说。如果你的订单超过
1500
件,我们
可以考虑给你一个
8%
的折扣,这意味着
10%
的折扣。这是我们可以
去的最低价格
罗:
all
right. let’s close the deal for 1500 pieces,
10%discount.
i hope neither of us will
be disappointed. what about the
payment
terms.
罗:好的。让我们成
交了
1500
件,
10%
的折扣。我希望我们永远
不会失望的。我们来谈谈付款条件。
周:
we
propose to pay by bill of exchange at 30 d/s,
documents agaist acceptance.
周:我们提出要在
30 d
/
汇票账单,对验收文件。
罗:
done.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:七年级英语训练题
下一篇:法语服装穿着词汇汇总