关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语口译答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 17:31
tags:

-

2021年2月9日发(作者:可能性)


商务英语口译答案




【篇一:自学考试商务英语口译模拟试卷】




模拟应试卷




(份数


=4



*2



/



=8


份)




编制时间:


2014



4







19



目录



2014

年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译



a


卷)




第一部分:汉译英




50


分)




(一)句子口译(共


5


句,每句


5


分)




在这一部分,你将听到


5


个中文句子,每句只播放一遍,每句后有



20


秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:




1、



中国加入世界贸易组织给本公司带来了更多的发展机遇。




china’s wto accession has brought more development


opportunities for our company.




2、



今天的世界各国经济上的相互依存更加密切。



in the present-day world, there is even more economic


interdependence among countries.



3



1790


年进行第一次人口 普查时,百分之九十四的美国人生活在


农村地区。



in 1790, when the first census was conducted, 94 percent of


all people in the united states lived in rural areas.



4




在短短的十年中,女子运动从无人问津到风靡全国。




in just 10 years, the women’s game went from not interesting


to anyone to exciting a nation.



5




很感谢能给我这个机会,就这 一问题同大家交流一下我的一些


看法。




i’d like to express my sincere thanks for this opportunity to


share some views with you on this topic.




(二)段落口译(共


1


段,


25


分)




在这 一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有


70


秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:




很高兴能够和贵国商界的朋友们会面。我们两国的贸易和经济 合作


正在逐年扩大,现在贵国已经成为我国的主要贸易伙伴之一,我愿

< br>向在座的诸位,向一切为我们的友好合作出过力的贵国商界朋友们,


表示敬意。< /p>




作为东道国,我们将一如既往地为论 坛的发展提供支持和服务,同


时也希望亚洲各国和地区的朋友们继续给予各种支持。



it gives me great pleasure to meet friends from the business


circle of your country.



5


分)


the bilateral trade and economic


cooperation have been expanding year by year and you have


now


become one of china’s major trading partners.



5


分)


i


would like to pay tribute to you and to all the friends from the


business circle who have contributed to the friendly


cooperation between our two countries.



5


分)



as the host, china will continue to support and provide service


to the forum.



5


分)


we also hope that the forum will continue


to receive support from other countries and regions in asia.



5


分)



第二部分:英译汉




50


分)




(一)句子口译(共


5


句,每句


5


分)




在这一部分,你将听到


5


个英文单句,每句只播放一遍,每句后有



20


秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:



1



the ties between britain and china continue to go from


strength to strength.




英国和中国的联系正在日益加强。



2



the current annual meeting provides us with an ideal arena


where we will exchange views.




本届年会为我们交换意见提供了理想的场所。



3



while our stay has been very short, we feel that it has


been very rewarding.




虽然我们逗留短暂,但我们仍感收获巨大。



4



i am greatly honored to be invited to attend and address


the meeting.




我很荣幸能应邀参加此次大会,并作发言。



5



by may 2000, china had accumulated a total foreign


reserve of us $$158 billion.




截至


2000



5


月,中国的外汇储备累计达到了一千五百八十亿美


元。




(二)段落口译(共


1


段,


25


分)




在这 一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有


70


钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:



the national peoples congress has established an


environment and resources protection committee, whose work


is to organize the formulation and examination of drafted laws


related to environmental and resources protection and prepare


the necessary reports, exercise supervision over the


enforcement of laws governing environmental and resources


protection, put forward motions related to the issue of


environmental and resources protection, and conduct


exchanges with parliaments in other countries in the field of


environmental and resource protection.




全国人名代表大会设有环境与资源保护委员会,(


5


分)负责组织


起草和审议环境与资源保护方面的法律草案并提出报告(


5


分),监


督环境与资源保护方面法律的执行(


5


分),提出同环境与资源保护


问题有 关的议案,(


5


分)开展与各国会议之间在环境与资源保护领< /p>


域的交往(


5


分)。


2014


年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试 商务英语口译



b


卷)




第一部分:汉译英




50


分)




(一)句子口译(共


5


句,每句


5


分)




在这一部分,你将听到


5


个中文句子,每句只播放一遍,每句后有



20


秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:




1、



和平与发展仍是时代的主题。



peace and development are still the main themes of our times.




2、



中国的对外经济技术援助工作取得了新进展。




new progress has been achieved in china’s foreign economic


and technological assistance.



3




上海菜系是中国最年轻的地方 菜系,通常被称为



本帮菜



,有



400


多年的历 史。



shanghai cuisine, usually called benbang cuisine, is the


youngest among the major regional cuisines in china, with a


history of more than 400 years.



4




为了确保环境质量,我们始终 坚持



以绿引资,以资养绿



的发


展道路。



to ensure the quality of the local environment, we stick


steadfastly to our development strategy of “attracting


investment with a green environment and maintaing a green


environment through investment.”



5




在新工程投入使用后,发电能力增加了


7314


万千瓦。



after the new project was put into operation, power generating


capacity increased by 73.14 million kilowatts.




(二)段落口译(共


1


段,


25


分)




在这 一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有


70


秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:




新加坡美食节绝对是一次盛宴,特别呈献许多这座美食天堂赖 以成


名的独特的新加坡美食和本地佳肴。在为期一个月的美食节里,你

< br>可以参观美食加工场,享受怀旧街道的传统美食,参加丰富多彩的


美食活动。别忘 了大快朵颐,品尝十大不容错过的特色美食,如辣


椒炒蟹、海南鸡饭和咖喱鱼头等。



the singapore food festival is truly a gastronomical treat,


featuring the many uniquely singaporean cuisine and local


food delights, which this food paradise is known for.



10


分)



during this month-long festival, you can visit culinary


workshops, enjoy heritage food trails and take part in colorful


food events.



10


分)


d on’t forget to sink your teeth into and


savor our ten “must tries” such as chilly crab, hainanese


chicken rice, fish head curry and much more.


< br>5


分)



【篇二:商务英语口译答案】




ome idea about the construction of our corner booth?


李:早上,


罗先生。有我们的摊 位建设的一些想法?




罗:


yes, but i need to confirm with you about some details


before we put the plan into practice.


罗:是的,但我需要跟你 确


认一些细节之前,我们将计划付诸实施。




李:


ok. i hope the booth construction is not too difficult.




李:好的。我希望展台施工不太难。




罗:


no, it’s not. i’ve worked out 5 designs here. please have a


look and select one.


罗:不,它不是。我已经计算出

5


的设计。请


看一下并选择一个。




李:


let me see. yes, i like no. 3.



< br>李:让我看看。是的,我喜欢


3


号。



罗:


good. then select your furnishings. we also have a list of


furnishings with pictures for you to choose from.




罗:好 的。然后选择你的家具。我们也有一个名单,供您选择的图


片的家具。

< br>



李:


well, for each corner booth, i will choose two 6-layer


shelves, one counter, one computer desk 3 folding chairs and


one rubbish bin.




李:嗯,每个角落的展台 ,我会选择两个


6


层架,一个计数器,一


个电脑桌,折叠椅


3


和一个垃圾桶。




罗:


i got it. we will send some wokers to set up the booths


according to the design you’ve chosen and move in


furnishings you’ve rquired.




罗:我知道了。 我们会送一些工人设立展位,根据你选择和移动家


具你要求的设计。


李:


ok. and please begin the construction on


december 14. any problem?




李:好的。请于十二月十四日开始建设。有什么问题吗?




罗:


of course no.




罗:当然不行。




罗:


after your intrioduction, i think your products are very


attractie, and i’m very interested in your snow buiscuit.




罗:在你的


intrioduction


,我认为你们 的产品很有吸引力,我在你


的雪


buiscuit


很感兴趣。



周:


i’m glad to hear


that. snow biscuit


is our new product and has been on the market for only a few


weeks, but it has already become very popular.




周:我很高兴听到这个。雪饼是我们的新产品,已在仅仅几周 的市


场,但它已经成为非常受欢迎。





: that’s good. how much is it?




罗:那很好。它多少钱




周:


could you tell me how many you will order? the minimum


order quantity is 500 pieces, and the rices changes according


to your order.




周:你能告诉我你要订购多少?最小订货量是


500


件,与水稻的变


化根据您的订单。




: i’m thinking of placing an order of 900.




罗:我想把


900


的命令

< br>



周:


let me see. well, if you order 900, it would be 6rmb per


piece.



周:让我看看。好的,如果你为了


900


,这将是


6


每件。




罗:


that’s a little expensive. one of your competiter offered a


much lower price than you.


罗:这有点贵。你的一个竞争对手提< /p>


供了一个比你低得多的价格。




周:


mr luo. you must know the market very well. our group is


dedicated to produce high quality product. the machine and


some ingredients we use are imported from abroad. therefore,


our cost is comparably higher than other of our competiters.




周:罗先生。你必须知道市场的很好。我们的团队致力于生产 高质


量的产品。本机和一些成分,我们使用的是从国外进口的。因此,

< br>我们的成本是较高的比我们其他的对手。





: i must admmit your products are good quality. but your


price is above the market already. if you don’t give some


discoount, i’m afraid i will turn to other suppliers.




罗:我必须


admmit

< p>
你们的产品质量很好。但你们的价格已经高于


市场。如果你不给一些


discoount


,恐怕就会转向其他的供应商。

< br>




:well, to show ou


r sincerity for cooperation, i’ll give you a 2%


discount. that is to say,



5.9rmb for each.




周:好吧,为了表示我 们的诚意合作,我会给你


2%


的折扣。也就

是说,


5.9rmb




罗:


it is still high to me.




罗:它仍然是我的高。




周:


mr luo. let me be quite blunt with you. if your order is


more than 1500 pieces, we could consider give you another 8%


discount, which means 10% discount. that’s the lowest price


we can go.




周:罗先生。让我 实话跟你说。如果你的订单超过


1500


件,我们


可以考虑给你一个


8%


的折扣,这意味着

< p>
10%


的折扣。这是我们可以


去的最低价格




罗:


all right. let’s close the deal for 1500 pieces, 10%discount.


i hope neither of us will be disappointed. what about the


payment terms.




罗:好的。让我们成 交了


1500


件,


10%


的折扣。我希望我们永远


不会失望的。我们来谈谈付款条件。




周:


we propose to pay by bill of exchange at 30 d/s,


documents agaist acceptance.




周:我们提出要在


30 d /


汇票账单,对验收文件。




罗:


done.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 17:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/622722.html

商务英语口译答案的相关文章