-
CLXXIV . Roland sent que la mort le pénètre
: de la tête , elle
lui
descend
vers
le
coeur
.
Sous
un
pin
il
est
allé
,
en
courant
.
Sur l' herbe verte , il s'est couché ,
face contre terre sous
lui il place
son épée et l' olifant .
Il tourne
sa tête vers
la
gent pa?enne : il veut que Charles dise
, et toute son armée ,
qu'
il
est
mort
,
le
gentil
comte
,
en
conquérant
.
Il
bat
sa
coulpe
et menu et souvent pour ses péchés il
tend vers Dieu son gant .
罗兰感到死神来临,从头降到了心;
他跑到松树下.躺在绿草上,
身底压着杜朗达尔和象牙号角。
他把头朝着异教徒的国土,
这样做,是想让查理大帝
和所有的法兰西人都说:
他死了,高贵的伯爵战死沙场。
AMI
R
oland,
?
preux,
belle
jeuness
e,
quand
je
s
erai
à
Aix,
en
ma
c
hapelle,mes
homm
es
v
iendront,
demanderont
d
es
nouv
elles.
Je
les
leur
dirai,
é
tranges
et
rudes
:
?
Il
est
m
ort,
m
on
nev
eu,qui
m'a
f
ait
tant
de
conqu
ê
< br>tes
》
Contre
moi
s
e
r
é<
/p>
v
olteront
les
Sax
ons
et
les
Hongrois
et
les
Bulgares
et
tant
de
peuples
ennemis,
les
R
omains,
c
eux
de
Pouille
et
de
Palerm
e
et
c
eux
d'
Af
rique
et
c
eux
de
C
alif
erne:
alors
comm
enc
eront
mes
peines,m
es
s
ouf
f
rances.
Qui
conduira
mes
armée
av
ec
cett
e
énergie,
quand
c
eluilà
est
m
ort,
qui
toujours
nous
c
p>
onduisait
?
Ah,Franc<
/p>
e,comm
e
t
u
re
stes
d
é
s
ert
e
!
J'ai
s
i
grand
deuil
que
je
ne
v
oudrais
plus
ê
t
re.
朋友罗兰,澳勇敢,英俊的青年<
/p>
,当我在我的地区艾克斯教堂,我的男人会,要求新闻。我告诉他们,奇怪和
苛刻:
“
他已经死了,我的侄子,谁做了这
么多的征服,
”
我会反对撒克逊人,而匈牙利和
保加利亚反叛,因此许多国家的人民的敌人,罗马,这些阿普利亚和巴勒莫和非洲国家和
Califerne
者:然后开
始我的句子,我的痛苦。谁将导
致我的能量,当
celuila
死亡,它总是使我们?啊,法国
军队,因为你留空白!我很悲痛,我会。
Heureux qui,
comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou
comme cestuy-
là qui conquit la
t
oison,
Et puis est
retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son
?ge !
Quand
reverrai-
je, hélas, de mon petit
village
Fumer la cheminée,
et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre
maison,
Qui m'est une province, et
beaucoup davantage ?
Plus
me pla?t le séjour qu'ont b?ti mes
a?eux,
Que des palais
Romains le front audacieux,
Plus que le
marbre dur me pla?t l'ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que
le Tibre latin,
Plus mon petit Liré,
que le mont Palatin,
Et plus
que l'air marin la doulceur angevine.
他高兴的是谁,像尤利西斯,作出了罚款航程,或如何
cestuy
那里谁征服了羊毛,
,然后返回,目的和理由充分,
她的父母与他的年龄,其余人生活!
当应我明白了,唉,我的小村庄
吸烟烟囱,以及在什么季节
我会看到结束我可怜的房子,
谁是我的省,更多的人?
加上我喜欢
的入住
'
我的祖先建造,
阙宫殿大胆
罗马额头比大理石更硬我喜欢罚款板岩:
加我的高卢卢瓦尔,拉丁美洲台伯河,
加上我的小读,说,帕拉蒂尼山
而更多的是海空安杰甜味。
尤利西斯一样旅行是种幸福(尤利西斯是荷马史诗奥德赛里的主人翁)
如阿尔哥英雄们觅得金羊毛也一样
回程归来,已是智慧与实践的丰碑
在亲人的围绕中安度晚年
可是,当我再看到我那小小的故乡
炊烟袅袅为哪般?
可是,当我再看到我那小小的故乡
炊烟袅袅为哪般?
当我再看到我那贫穷家外的篱笆
生疏之感却是更加的强烈
先祖们的冒险旅程让我如此向往
管它罗马宫殿外墙厚实又如何
不过是冰冷的大理石板
我的高卢卢瓦尔,拉丁台伯尔
我可爱的里尔,巴拉丹山
昂日维尼的温柔不仅仅是海风拂面
可是,当我再看到我那小小的故乡
炊烟袅袅为哪般?
我凭借双手渡过海洋
与众神不同,一人迷失在潮汐
依靠船舱的庇护和老旧破损的齿轮
逃脱海妖们摄人心魄的召唤
Ma?tre Corbeau, sur un arbre
perché,
Tenait en son bec un
fromage.
Ma?tre Renard, par l'odeur
alléché,
Lui tint à peu près
ce langage :
Que vous êtes joli ! qu
e
vous me semblez beau !
Sans mentir, si
votre ramage
Se rapporte à votre
plumage,
Vous êtes le Phénix
des h?tes de ces bois.
A
ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa
proie.
Le Renard s'en saisit, et dit :
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute
:
Cette le?on vaut bien un
fromage, sans doute.
Le
Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais
un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
万事达乌鸦栖息在树上,在其嘴
奶酪。
先生,福克斯举行的气味,
他就坚持这样的事情:
“
嘿,卓悦,大人杜乌鸦。
你是相当!
,你似乎太好了!
没有说谎,如果你的歌曲
指的是你的羽毛,
你是这些树林凤凰。
“
这些话,乌鸦没有感到喜悦
;
并显示他优美的歌声,
他打开喙宽,放弃对猎物。
福克斯抢
购起来,说:
“
我的好先生,
了解每一个奉承者
生活在听众的费用:
这教训是非常值得一奶酪,也许。
“
乌鸦,羞愧和困惑,
汝拉,但有点晚,但它接管。
Ainsi, toujours poussé
s vers
de nouveaux rivages,
Dans la nuit
é
ternelle emporté
s sans
retour
,
Ne
pourrons-
nous jamais sur l’océan des
?ges
Jeter l’ancre un seul
jour ?
? lac !
l’année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu’elle devait
revoir
,
Regarde !
je viens seul m’asse
oir sur cette
pierre
Où tu la vis s’asseoir
!
Tu mugissais
ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi
tu te brisais sur leurs flancs
dé
chiré
s,
Ainsi
le vent jetait l’écume de tes ondes
Sur ses pieds adoré
s.
Un soir
, t’en
souvient
-il ? nous voguions en silence
;
On n’entendait au loin, sur l’onde et
sous les cieux,
Que le bruit
des rameurs qui frappaient en cadence
T
es flots harmonieux.
T
out
à
coup des accents inconnus
à
la terre
Du rivage
charmé
frappè
rent les
é
chos
Le flot fut
attentif, et la voix qui m’e
st
chè
re
Laissa tomber ces mots
:
temps !
suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides
dé
lices
Des plus beaux de
nos jours !
Coulez, coulez pour eux
Prenez avec leurs jours les soins qui
les dé
vorent
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新编大学法语(1)
下一篇:研究生复试自我介绍ppt