关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

德语谚语大全

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 16:38
tags:

-

2021年2月9日发(作者:billy)


A




das


A


und


O


+


G


/von


(D)




核心,关键,最重要的事




这里


A


指希腊字母中的第一个字母


α



O


指最后一个字母


Ω,


用第一和最后一个字母表示开


始和结束 。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:


alpha


and


omega


;法语:


l''''''''alph


a


et


l''''''''omega





Verst?


ndnis



r


den


anderen


ist


dan


A


und


O


einer


guten


Ehe.



体谅对方是婚姻美满的关键。




von


A


bis


Z



von


Anfang


bis


Ende,


自始至终,完完全全。




从第一个字母到最后一个,当然就是


von


Anfang


bis


Ende


啦。




Wer


A


sagt,


mu?



auch


B


sagen.


:有始有终




说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。




die


Achillesferse


:阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害




Achilles


就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母 亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不


入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手 ,因此埋下祸跟。长大后,


Achilles


作战英勇无比,但 终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。




Deklination


ist


seine


Achillesferse


beim


Deutschlernen.



变格是他学习德语的薄弱环节。





acta/zu


den


Akten


legen


:把某事放在一边,搁置起来,结束某事




拉丁语


ac


acta


就是德语中的


zu


den


Akten


,意思是归档,表 示事情已经了结,可以放一


放了。





r


etw.


eine


Antenne


haben


:对某事敏感




身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。




Er


hat


eine


besondere


Antenne



r


Aktien


und


kauft


immer


die


richtigen


Aktien


zur



rechten


Zeit.



他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。





Argusaugen


haben


:目光敏锐




Argus


是希腊神话中的百眼巨 人,有


100


只眼睛,目光当然就敏锐了。



jn.


auf


den


Arm


nehem


:取笑,捉弄




把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢?


...



Es


macht


ihm


Spa?


,


andere


auf


den


Arm


zu


nehmen.



他以捉弄他人为乐。




ein


Auge


zudrü


cken


:睁一眼,闭一眼




(不用多解释了吧。)




Wenn


der


Lehrer


nicht


ein


Auge


zugedrü


ckt


h?


tte,


so


h?


tte


der


Student


die


Prü


fun


g


bestimmt


nicht


bestanden.



要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。




weder


aus


noch


ein


wissen


:不知所措




既不知出,又不知入,不知道该怎么做。




B)


das


Kind


mit


dem


Bade


ausschü


tten


:把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红


皂白




源自于德国哲学家塞巴斯蒂安


·


弗兰克的著作。意思不用多解释了,


现在汉语中也 经常使用。




etw.


auf


die


lange


Bank


schieben


:把某事束之高阁




在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(


Bank


)状的箱子里。一


般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档 案则要拖上好久。




Bitte


schirben


sie


es


nicht


auf


die


lange


Bank,


sondern


entschlie?


en


Sie


sich


bald


dazu.



别再拖延了,快做决定吧。




durch


die


Bank


:通通,全部,一律




在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。




Die



cher


dieses


Verlages


kosten


durch


die


Bank


zwei


Mark.


< p>
这个出版社的书一律卖


2


马克一本。




auf


der


B?


renhaut


liegen


:懒散,无所事事




古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,


平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还 把懒汉称做


B?


renh?


uter< /p>





mit


dem


linken


Bein


zuerst


aufgestanden


sein


:情绪不佳




古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意 ;若左脚先着地,这一天就会


不顺利。




Du


bist


heute


aber


schlechter


Laune.


Bist


du


mit


dem


linken


Bein


zuerst


aufgestan


den?



e


Berge


versprechen


:对人乱许愿



传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为

t


o


promise


a


person


whole


mountains


of


gold





Vor


der


Hochzeit


versprach


er


seiner


Verlobten


goldene


Berge.



婚前,他对未婚妻漫天许愿。




ü


ber


den


Berg


sein


:度过难关,脱险




攀过山峰,当然就度过难关了。




Nach


er


Operation


ist


er


schon


ü


ber


den


Bern.



手术后他已度过危险期。




etw.


durch


die


Blume


sagen/reden


:暗示某事,拐弯抹角地说




中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。




Ich


habe


es


ihm


durch


die


Blume


gesagt,aber


er


hat


nicht


verstanden.



这事我暗示过他,但他没有理解。




den


Bock


zum


G?


rtner


machen


:用人不当,引狼入室



< p>
羊通常会破坏花木,


让羊做园丁当然不合适。


这种 表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。




etw.


ü


ber


Bord


werfen


:抛弃,丢弃




把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。




den


Braten


riechen


:轧出苗头不对




有一则寓言说农夫请动物来做客,


但 它一到马上就逃了,


因为它闻到房子里煎它同类的肉的


味道。< /p>




Du


m?


chtest


Geld


von


mir


borgen?


Ich


rieche


schon


den


Braten.



你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。




alle


Brü


cken


hinter


sich


abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen


:自断后路




把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。




(bei


jm.)auf


den


Busch


klopfen/schlagen


:旁敲侧击,试探




猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。




Ich


habe


zwar


bei


ihm


auf


den


Busch


geklopft,


aber


nichts


herausbringen


k?


nnen.



我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。





C-D




nach


Canossa/Kanossa


gehen


:被迫屈服




中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。 后来,他到教皇的驻地


Cano


ssa,


光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。




Niemand


kann


von


mir


verlangen,


dass


ich


nach


Canossa


gehe.


Lieber


verzichte


ic


h


auf


alles.



谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。




etw.


unter


Dach


und


Fach


bringen


:完成某事,结束某事




unter


Dach


und


Fach


kommen


:完成,结束



以前,德国农舍的主要结构是


Fach


(桁架)和


Dach


(房顶),把庄稼都放到房子里,事


情 也就结束了。




Bis


zum


Winter


musss


ich


miene


Doktorarbeit


unter


Dach


und


Fach


bringen.



今年冬天,我得完成我的博士论文。




jn.


wieder


auf


den


Damm


bringen


:使某人恢复健康




auf


dem


Damm


sein


:恢复健康




在堤岸上,人们会感到自在和安全。




Er


war


schwer


krank.


Jetzt


ist


der


wieder


auf


dem


Damm.



他曾经病得很重,现在已经复元了。




das


Schwert


des


Damokles


(Damoklesschwert)


:达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多


说了吧!)




Dampf/Feuer


hinter


etw./jn.


machen/setzen


:加速,催促某事




类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火




In


zwei


Wochen


muss


ich


meine


Arbeit


abgeben.


Aber


ich


bin


damit


noch


nicht


fer


tig.


Ich


muss



wirklich


Dampf


machen.



两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。




jm.


/fü


r


jn.


den


Daumen


halten/drü


cken


:祝愿某人成功




拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。




Morgen


ist


den


Examen.


Ich


halte


dir


den


Daumen.



明天你考试,我祝你好运。




an


die


Decke


gehen


:火冒三丈




跳到天花板上,自然很生气




Du


braust


nicht


an


die


Decke


zu


gehen,


weil


er


nur


die


Wahrheit


sagt.



你不必生气,因为他只是实话实说。




mit


jm.


Deutsch


reden/sprechen


:开诚布公,老实说




auf


gut


Deutsch




坦率地,明确地



< br>Deutsch


是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。




Auf


gut


Deutsch



Ich


habe


keine


Lust


dazu.



老实说,我对此没兴趣。




mit


jm.


durch


dick


und



nn


gehen


:与某人同甘共苦




dick


在这里也可以写成


dicht,


和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。




Man


braucht


Freunde,


mit


denen


man


durch


dick


und



nn


gehen


k?


ennen.



人们需要能同甘共苦的朋友。




jm.


ein


Dorn


im


Auge


sein


:另某人难以忍受




中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺




Ich


muss


das


Zimmer


saubermachen.


Das


Chaos


hier


ist


mir


ein


Dorn


im


Auge.



我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。




im


Dunkeln


tappen


:不明底细,心中无数




在黑暗中摸索




jm.


blauen


Dunst


vormachen


:欺骗某人,迷惑某人



< p>
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。




Wes


er


sagt,


darfst


du


nicht


alles


glauben.


Er


macht


einem


immer


blauen


Dunst


v


or.



他的话你不能信,他总是骗人。





E-F




das Ei des Kolumbus


:解决问题的简单办法,急中生智的办法




哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。




es ist h?


chste Eisenbahn


:时间紧迫




Es ist h?


chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?


hrt in 20 Minuten ab.



时间不早了,我们得出发了,火车


20


分钟后就开了。




sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen


:举止莽撞,笨拙




想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?




Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im


Porzellanlanden.



我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 16:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/622371.html

德语谚语大全的相关文章