-
本地化
翻译
(Localization)
语言:认识繁体中文
(Traditional Chinese)
对于中文本地化市场而言,
繁体中文
(Traditional Chinese)
是有别于简体中文
(Simplified Chinese)
的另一个
最为重要的本地化目标语言。繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区
以及北美
等部分海外华人社区的用户。尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等
地区科技较为先进,
IT
业
和制造业
相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项目需求量也很大。
1.
繁体中文与简体中文的由来
繁体中文
即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。将台湾、香港等地
< br>区一致沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文
(Traditional
Chinese)
。
由于历史和政治方面的原因,从上世纪
50
年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了
简化
处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文
(Simplified
Chinese)
。
2.
繁体中文与简体中文的区别
2.1
目标受众的不同
< br>简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。而繁体中文主要在中< /p>
国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部分海外华人社区中使用。
过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,随着中华
民国于
1971
年退出联合国后,
目前联合国
的文件已不再使用繁体中文。
2.2
词汇表述的不同
中国大陆和中国台湾在
20
世纪中叶因政治原因彼此分隔,之后一段时间交流甚少,造成了用词习惯的差
< br>异。
从上世纪
80
年代开始,
随着计算机技术的普及和大量
IT
术语的使用,
这种差异性表现得
尤为明显。
即,同一英文单词对应的简体中文与繁体中文的译文完全不同。因此,对于繁
体中文翻译,绝不可简单地
理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。以下列出
了一些常用
IT
术语的简繁体对照
译文,以
示二者在词汇表述方面的区别。
表述截然不同的术语:
English
简体中文
繁體中文
File
文件
檔案
Data
数据
資料
Information
信息
資訊
List
列表
清單
Field
字段
欄位
Script
脚本
指令碼
Port
端口
埠
Gateway
网关
閘道
Blog
博客
部落格
Common Sense
Advisory
评选”世界百强语言供应商”︱专注翻译
恪守精准
1
Click
Exit
Check
Debug
Retrieve
Log out
Refresh
Favorite
Profile
Help
User
Project
Macro
Template
Row/Column
Advanced
Bus
View
单击
退出
选中
调试
检索
注销
刷新
收藏夹
配置文件
帮助
用户
项目
宏
模版
行
/
列
高级
总线
视图
/
查看
按一下
結束
核取
除錯
擷取
登出
重新整理
我的最愛
設定檔
說明
使用者
專案
巨集
範本
列
/
欄
進階
匯流排
視圖
/
檢視
表述相近或相似的术语:
English
Chang
Find
Window
Add
Undo
Network
Mouse
Job
Save/Save as
Print/Pinter
Read Only
Application
Command
Run
Text
Font
Client
Software/Hardware
Import/Export
Cut/Paste
Print preview
Spelling check
Quality
简体中文
更改
查找
窗口
添加
还原
网络
鼠标
作业
保存
/
另存为
打印
/
打印机
只读
应用程序
命令
运行
文本
字体
客户端
软件
/
硬件
导入
/
导出
剪切
/
粘贴
打印预览
拼写检查
质量
繁體中文
變更
搜尋
視窗
新增
復原
網路
滑鼠
工作
儲存
/
另存新檔
列印
/
列印機
唯讀
應用程式
指令
執行
文字
字型
用戶端
軟體
/
硬體
匯入
/
匯出
剪下
/
貼上
預覽列印
拼字檢查
品質
<
/p>
当然,
也有很多词汇简繁体的译文一致,
仅存在字形方面的区别。
而有些译文甚至完全一样,
无任何区别
。
具体示例如下:
Common
Sense
Advisory
评选”世界百强语言供应商”︱专注翻译
恪守精准
2