-
【外贸英语口语】外贸英语之给国外客户的通知书信(中英双语)
外贸业务员与外商联系时,
商务信
函有的时候不仅仅只是询盘、
还盘,
当公司发生重大事件
时,
外贸业务员可能需要给你的外国客户写一封通知书以告知对方。<
/p>
外贸中的通知书书写范
例如下,供大家参考。
开业通知
为了方便居住本地之顾客
,
我方特在本地区开设分店
,
以便供应
品质可靠、款式新颖、价格
公道的服装。恳请惠顾。
We have opened a new branch in this
district, for the convenience of our customers who
live here, and for residents who wish
to obtain clothing of the newest style and most
reliable quantity at reasonable prices.
兹定于本月一日我们在本市以约翰
.
史
密斯的名义开设绸缎棉布行
,
特此奉告。
We inform
you that on the 1st of this month, we established
in this city a Dry-Goods
business under
the firm-name of John & Smith.
我们将以钱伯斯公司为名
,
开设总代销店
,
特此奉告。
We acquaint
you that we have established ourselves as general
agents under the title of
Chambers &
Co.
我非常荣幸地通知您
,
我已在本市开了一家日本货批发代销店。
I have the honour to inform you that I
have just established myself in this town as a
Commission Merchant for Japanese goods.
我十分高兴地通知您
,
在当地几家有名望
,
有影响力公司的支持下
,
我开设了轮
船与保险的
经纪业以及总代理店。
I
have pleasure in apprising you that, under the
auspices of several highly respected and
influential houses here, I have
commenced business as a Shipping and Iusurance
Broker
and General Agent.
我很高兴地宣布
,
从今日起我承接了老丰田公司的业务
,
并在原地址继续营业。
I have
the pleasure of announcing that the business of
the old firm of Tokyo & Co., will,
from
this day, be carried on by myself at the same
address.
只要该项业务是在市内或市郊
,
不论是专业或其它性质的
,
在不支付
旅费情况下
,
本代理店
均乐意效劳。<
/p>
Any business which you may
have in or near this city, whether of a
professional nature or
otherwise, and
for the sake of which it may not be worth while to
incur the expenses of a
journey
expressly, I shall be happy to transact as an
agent.
我保证
,
对所赋与的所有事项
,
将予以迅速、有效地完成
,
并尽量节省开支。
I assure
you that it shall be my endeavour to act with
promptitude and dfficiendcy, as well
as
with a due regard to economy, in all the matters
entrusted to my care.
我确信能胜任任何交易
,
并能迅速
,
经济和使您满意地执行所
接受的任何订货。谨此恳请惠
予赐顾。
Feeling confident of oy ability to
conduct any transactions, and to execute any
orders
committed to my charge in a
speedy, economical, and satisfactory manner, I
solicit the
favour of your commands.
p>
在本行业的国内外公司担任雇员和经理的
12
年里
,
我获得了透彻的知识和贸易经验
,
因此
,
能满足您一切合理要求。
The
thorough knowledge and trade experience which I
have gained in this branch of
business
during a twelve years' engagement as an employee
and manager of prominent
firms in this
branch both at home and abraoad, will enable me to
cope with all reasonable
requirements.
如有所需
,
希望得到您的询价。
We hope
to receive your inquiries when in the market.
兹附上价目及交易条款
,
并请注意下面的签名。
We
enclose our list of prices and terms, and would
ask you to kindly note the signatures at
foot.
竭诚希望取得您的信赖与惠顾
,
并请注意以下签名。
Trusting to be favoured with your
valued confidence in future, we wish to draw your
attention to the signatures below.
请注意我们下列签名。
Have
the kindness to take note of our signatures at
foot.
建立分公司
我最近在神田保町
10
番
,
开设一毛织品分店
,
谨此通知。
I inform
you that I have recently opened a branch
establishment for the sale of my
woollens at 10, Jimbocho, Kanda.
随着本公司与中国贸易不断增长
,
我们于本日在北京新开设一分公司。
As the volume of our trade with China
is constantly increasing, we have this day opened
a
new branch in Beijing.
本行即日在大阪市开设一分公司
,
并
委任
T.
先生为经理。
I inform you that I have this day
opened a new branch establishment in Osaka, and
have
entrusted the management thereof
to Mr. T.
新分公司由股东
F.
先生任经理
,
对其热诚、能力及品德
,
我绝对信任。
I have
committed the management of the branch to Mr. F.,
a gentleman on whose zeal,
ability, and
integrity, I place the utmost reliance.
合伙组织
兹于
W.
先生建立合伙关系
,
p>
今后将以
J.
公司名义开展业务。
I have arranged a partnership
with Mr. W., with whom I shall trade in future as
J. & Co.
由于业务发展
,
事务繁忙
,
需要有力人士协助
,
现与
J.
先生组织合伙。
Owing to the large increase of my
business, and the consequent additional strain
which
this put upon me, I have deemed
it advisable to have assistance and have arranged
a
partnership with Mr. J.
我现
与著名的
C.
先生进行合伙
,
他从事皮序生意多年
,
经验丰富
,
并以雄厚的资本投入本公
司。
I have taken a new partner, Mr. C., who
is well known in the boot trade generally, and
who,
besides his many years of
experience, brings a large addition of capital
into the business.
我为扩展业务
, <
/p>
即日起在上述地址与
J.
先生进行合伙经
营
,
该公司现已并入我的名下。
With a view to further extending my
operations, I have this day entered into
partnership
with Mr. J., of the above
address, whose business will henceforth be
amalgameted with
mine.
新合伙人入伙
我已请多年在我公司担
任经理的
Y.
先生做为我的合伙人。特此奉告。
I inform you that I have taken
into partnership with Mr. Y., who has for many
years acted
as my manager.
公司名称不变业务照旧。
The
business will be carried on as before, the name of
the firm remaining unchanged.
由于我请胞弟
J.
为合伙人
,
今后公司更名为哈里森兄弟公司。
In consequence of my having taken into
partnership my brother J., the business of the
establishment will henceforward be
conducted under the firm of Harrison & Brother.
我们自信
,
基于我们的经验与熟悉本地
,
如蒙惠顾必能获得您的满意。
We
feel confident that our experience and local
knowledge will enable us to give you
entire satisfaction, whenever you may
require our services.
改组
我公司
在过去的二十年里成就可观
,
现自<
/p>
5
月
30
日起改
组为股份有限公司
,
从该日起名称
改
为
P.
股份有限公司继续营业。特此奉告。
We inform you that our business,
which has been carried on most successfully for
the last
twenty years, will be turned
into a limited company on the 30th May, and from
that date it
will be continued under
the firm-name of the P. Co., Ltd.
我公司组织有变
,
特附上通函一份。今后本公司保证象过去一样热诚为您服务。
We refer you to the enclosed circular
announcing the reorganization of the above firm,
and would assure you that any
commission with which you may favour us will
receive the
same care and attention as
in the past.
目前我们为私人有限公司
,
今后如有汇款
,
请寄到
H.
股份有限公司
,
则甚为感激。
We are now
a private Limited Company, and we shall be glad if
you will in future make out
remittances
to us to H. & Co., Ltd.
元月一日后
,
我公司解散。在原址成
立
O.
商社继续营业
,
由
H.
和
J.
二人主持业务。
After January
1st., our partnership will be dissolved and the
business will be carried on at
the same
address, by H. and J. under the firm-name of O.
合并
下列署名人
,
谨此通知各位顾客
,
自即日起以前以
F.
与
T.
命
名的两公司合并为
B.
公司
,
继续
营业。
We
the undersigned, herewith inform all our esteemed
correspondents that the two firms
which
have carried on business hitherto under the title
of F. and T. & Co., will be united
from
this date, and continued under the title of B.
本地先前以
F.
及
C
.
商号营业的两店
,
经协商同意合并
,
特此告知。
We inform
you that we have agreed to amalgamate the two
houses doing business in this
town
under the style respectively of F. and C.
谨告知我公司顾客
,
以上两个著名公
司即日起合并为
L.
公司。
We hereby inform our esteemed clients
that the above two well known firms have this day
been amalgamated, and will in future
trade under the title of L.
谨宣告
,
自
7
月
31
日起
,
前在
R.
街
10
号的
B.
公司和在
W.
街
100
号的
N.
公司合并为
C.
公
司
,
并迁往上列商业区新址
,
今后通讯请径寄上址为荷。
We have pleasure in announcing that, on
and after the 31st July, our two firms of Messrs.
B. and Messrs. N. hitherto carrying on
business at 10 R. St., and 100 W. St.,
respectively,
will amalgamate under the
style of Messrs. C., and the combined firms will
transfer their
offices to more
commodious premises at the above address, to which
all communications
after the 31st July
should be sent.
解散与停业
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:一年级写话教案
下一篇:赞美客户的英文说词 英语