-
Part III
Section A
When travelling overseas, do you buy
water in plastic bottles or take your chances with
tap water
?
Imagine
you
are
wandering
about on a Thai
island or
admiring
赞赏的
/
仰慕的
the ruins of Angkor. It’s hot so you
grab
a bottle of water
from
a local
vendor
.
It’s the safe thing to do, right? The bottle is
sealed
封住
, and the label
says “pure water”. But
maybe
what’s
inside is not so
n
a
t
p>
u
r
a
l
天
性
的
/
自
然
的
. Would you still be
drinking
it
if
you
knew
that
more
than
90
percent
of
all
bottled
water
sold
around
the
world
contains
含
microplastics
?
出国
旅游时,你是买塑料瓶装的水,还是用
自来水
冒险?想象一下,
你在泰国的一个岛屿上
漫步,或者在
欣赏
吴哥的废墟。天气很热,所以你从当地
小贩
那里买了一瓶水。
这是最安全的做
法,对吧?瓶子是
密封
的,标签上写着
“
纯净水
”
。但也许里面的东西不是那么
自然
。如果你知道<
/p>
全世界销售的瓶装水中
90%
以上
含有微塑料
,你还会喝吗?
That’s the
conclusion
of a
recently
released
放行、
发布
study, which
analysed
259
bottles
from
11
brands
sold
in
nine
countries,
revealing
揭示
an
average
of
325
plastic
particles
per
litre
of
water.
These
microplastics
included
a
substance
材料
/
实质
commonly
known
as PET
and widely
used
in the manufacture
of
clothing
and food and
liquid
液态
containers.
The
study was conducted at
the
State
University
of
New
York
on
behalf
of
Orb
Media,
a
journalism
organisation.
About
a
million
bottles
are bought
every
minute,
not only by thirsty
tourists but also by many
of the 2.1 billion worldwide who
live with unsafe drinking water.
这是最近
发布
的一项研究的结论,该研究分析了
p>
9
个国家销售的
11
个品牌的
259
个瓶子,
揭示
平均每升水含有
325
个
塑料颗粒
。
这些微塑料包括一种通常称为
< br>PET
的
物质
,
广泛用于服装、
食品和
液体
容
器的制造。
这项研究是由纽约州立大学代表新闻机构
ORB M
edia
进行的。
每分钟大
约有
100
万瓶被购买,不仅是口渴的游客,全世界
21
亿生活在不安全饮用水中的人中的许多人
也购买了。
p>
Confronted
with
this
evidence
根
据
/
证
明
,
several
bottled-water
manufacturers
including Nestle and Coca-Cola
undertook
their own studies
using the same methodology. These
studies showed that their water did
contain microplastics,
but
far less than the Orb study suggested.
Regardless, the World Health
Organisation has launched a review into
the
potential
潜在
health
risks of
drinking water from plastic bottles.
面对
这一
证据
,
包括雀巢和可口可乐在内的
几家瓶装水制造商使用相同的方法进行了自己的
研究。这些研究表明,他们的水中确实含
有微塑料,但远远低于
ORB
的研究建议。无论如何,世
界卫生组织已经启动了一项关于饮用塑料瓶水的
潜在
< br>健康风险的审查。
Section B
The quiet heroism
of mail delivery
邮件递送的默默英雄主义
[A] On Wednesday, a polar wind brought
bitter cold to the ght ,Chicago
reached
a low of 21 degrees Fahrenheit below zero, making
it slightly colder than Antarctica
( I
Ik ) , Alaska, and the North Pole. Wind chills
were 64 degrees below zero in Park Rapids,
Minnesota and 45 degrees below zero in
Buffalo, North Dakota, according to the National
Weather Service. Schools, restaurants,
and businesses closed, and more than 1,000 flights
were canceled.
周三,一股极地风给中西部带
来了严寒。当晚,芝加哥的气温降至零下
21
华氏度,
比南极洲、阿拉斯加和北极略冷。根据美国国家气象局
(Nationa
l Weather Service)
的数据,
明尼苏达州帕
克拉皮兹的风寒为零下
64
度,北达科他州布法罗的风寒为零下
45
度。学
校、餐馆和企业关闭,
p>
1000
多个航班被取消。
[B] Even the United States Postal
Service (USPS) suspended mail delivery.
“Due to this
arct
ic outbreak and concerns
for the safety of USPS employees,” USPS announced
Wednesday morning, “the Postal Service
is suspending delivery Jan. 30 in some
3
-digit ZIP
Code locations.”
Twelve regions were listed as unsafe on Wednesday,
on Thursday, eight
remained.
即使是美国邮政服务公司
(USPS)
也暂停了邮件递送。“
由于这次北极疫情的爆发和对
USPS
员工安全的担忧,”US
PS
周三上午宣布,“邮政服务将于
1
月
30
日暂停在一些
3
位数
的邮政编码地点的投递。”周三,
12
个地区被列为不安全地区,周四,仍有
8
个地区被
列
为不安全地区。
[C] As
global surface temperatures increase, so does the
likelihood of extreme weather.
In 2018
alone, wildfires, volcanic eruptions, hurricanes,
mudslides, and other natural
disasters
cost at least $$49 billion in
the United States. As my colleague Vann
Newkirk
reported, Puerto Rico is still
confronting economic and structural destruction
and resource
scarcity from 2017’s
Hurricane Maria. Natural disasters can wreck a
community ’s
infrastructure, disrupting
systems for months or years. Some services,
however, remind us
that life will
eventually return, in some form, to normal.
[C]
随着全球表面温度的升高,极端天气的可能性也在增加。仅在
2018
年,美国的野
火、火山喷发、飓风、泥
石流和其他自然灾害就造成了至少
490
亿美元的损失。正如我
的
同事范·纽柯克
(Vann Newkirk)
报道的那样,波多黎各仍在面临
2017
年飓风玛丽
亚
(Maria)
造
成的经济和结构破
坏以及资源稀缺。自然灾害可以破坏社区的基础设施,扰乱系统数月或
数年。然而,一些
服务提醒我们,生活最终会以某种形式回归正常。
[D]
Days after the deadly 2017 wildfires in Santa
Rosa, California , a drone caught
footage of a USPS worker, Trevor Smith
, driving through
burned
homes in that familiar
white van,
collecting mail in an affected video is striking
: The operation is familiar,
but the
scene looks like the end of the world. According
to Rae Ann Haight, the program
manager
for the national-preparedness office at USPS,
Smith was fulfilling a request made
by
some of the home owners to pick up any mail that
was left untouched. For Smith, this
was
just another day on the job. “I followed my route
like I normally do,” Smith told a
reporter. “
As I came across
a box that was up but with no house, I checked,
and there
was
mail
—
outgoing
mail
—
in it. And so
we picked those up and carried
on”.
[D]2017
年加州圣罗
莎发生致命野火几天后,一架无人机捕捉到了美国邮政总局工作
人员特雷弗·史密斯
p>
(Trevor Smith)
驾驶那辆熟悉的白色面包车穿过烧毁
的房屋,在受影响地
区收集邮件的画面。这段视频令人震惊:操作很熟悉,但场景看起来
像是世界末日。据美
国邮政总局国家准备办公室的项目经理雷·安·海特
(Rae Ann Haight)
说,史密斯正在履行一
些房主提出的要求,要求取走任何原封不动的邮件。对史密斯来说,这只是工作中的又一
天。“我像往常一样沿着我的路线走,”史密斯告诉一名记者。“当我遇到的时候。我检查了
一个竖起但没有房子的箱子,里面有邮件
--
外发邮件
。所以我们把它们捡起来,继续下
去。
[E] USPS has sophisticated emergency
plans for natural disasters. Across the country,
285 emergency- management teams are
devoted to crisis teams are trained
annually using a framework known as the
three Ps : people, property, product. After mail
service stops due to weather,
the agency’s top priority is ensuring
that employees are
it evaluates the
health of infrastructure , such as the roads that
mail carriers drive
on. Finally , it
decides when and how to re-open operations. If the
destruction is extreme,
mail addressed
to the
area will get sent
elsewhere. In response to Hurricane Katrina in
2005, USPS redirected incoming New
Orleans mail to existing mail facilities in
Houston. Mail
that was already
processed in New Orleans facilities was moved to
an upper floor so it
would be protected from water damage. <
/p>
美国邮政总局有完善的自然灾害应急计划。在全国范围内,
285
个应急管理团队致力
于危机控制,这些团队每年都会接受被称为
“三个
P”的框架的培训:人员、财产、产品。在
邮件服务因天
气原因停止后,该机构的首要任务是确保员工的安全,然后评估基础设施的
健康状况,如
邮递员行驶的道路。最后,它决定何时以及如何重新开放运营。如果破坏非
常严重,寄往
该地区的邮件将被寄往其他地方。为了应对
2005
年的卡特里
娜飓风,美国
邮政总局将收到的新奥尔良邮件重新定向到休斯顿现有的邮件设施。已经在
新奥尔良设施
中处理的邮件被移到了上层,这样它就可以受到保护,不会受到水的损害。
[F] As soon as it’s safe
enough to be outside, couriers([[ B m%q ) start
distributing
accumulated mail on the
still-accessible routes. USPS urges those without
standing
addresses to file change-of-
address
forms
with their new location. After
Hurricane
Katrina hit in
2005, mail facilities were set up in dozens of
locations across the country in the
two
weeks that USPS was unable to provide street
delivery.
[F]
一旦外面足够安全,快递员
([Bm%q])
就开始在仍然可以到达的路线上分发积累的邮
件。
USPS
敦促那些没有常住地址的人在他
们的新地址上提交地址更改表。
2005
年卡特里
娜飓风来袭后,在
USPS
无法提供街头递送的两周
内,全国数十个地点建立了邮件设施。
[G] Every
day, USPS processes, on average, 493.4 million
pieces of
mail
—
anything
from
postcards to Social Security checks to
medicine. Spokespeople from both USPS and
UPS told me all mail is important.
But some mail can be
extremely sensitive and timely.
According to data released in January
2017, 56 percent of bills are paid online, which
means
that just under half of payments
still rely on delivery services to be completed. <
/p>
[G]
美国邮政总局平均每天处理
4.9
34
亿封邮件
--
从明信片到社会保障
支票再到药品,
应有尽有。
USPS
和
UPS
的发言人都告诉我,所有的邮件都很重要。但有些邮件可
能非常
敏感和及时。根据
2017
年<
/p>
1
月发布的数据,
56%
的账单是在网上支付的,这意味着略低于
一半的支付仍然依赖送货服务来完成。
[H] It can be hard to
identify which parcels are carrying crucial items
such as Social
Security checks, but
USPS and UPS try their best to prioritize
sensitive material. They will
coordinate with the Social Security
Administration to make sure that Social Security
checks
reach the right people in a
timely fashion. After Hurricane Florence and
Hurricane Michael
last fall, USPS
worked with state and local election boards to
make sure that absentee
ballots were
available and received or time.
[H]
可能很难确定哪些包裹携带着社保支票等关键物品,但
USPS
和
UPS
会尽最大努力
对敏感材料进行优先排序。他们将与社会保障管理局协调,确保社会保障支票及时到达合
适的人手中。在去年秋天佛罗伦萨飓风和迈克尔飓风之后,
USPS
与州和地方选举委员会合
作,以确保缺席选票可用,并收到选票或时间。
[I] Mail companies are
logistics(
物流
)
companies , which puts them in a special
position to help when
disaster strikes. In a 2011 USPS case study, the
agency emphasized its
massive
infrastructure as a “unique federal asset” to be
called upon in a disaster or terrorist
attack. “I think we’re unique as a
federal agency,”
USPS official Mike
Swigart told me,
“because we’re in
litera
lly every community in this
country..
.We’re obligated to deliver to
that point on a daily
basis.”
[i]
邮件公司是物
流
(
物流
)
公
司,这使它们在灾难来袭时处于特殊的地位。在
2011
年
p>
USPS
的一项案例研究中,该机构强调其庞大的基础设施是一项“
独特的联邦资产”,可以在
灾难或恐怖袭击中调用。“我认为我们作为一个联邦机构是独
一无二的,”USPS
官员
Mike
Swigart
告诉我,“因为我们几乎在这个国家的每个社区……我们有义务每天都能
做到这一
点。”
[J]
Private courier companies, which have more dollars
to spend, use their expertise in
logistics to help revitalize damaged
areas after a disaster. For more than a decade,
FedEx
has supported the American Red
Cross in its effort to get emergency supplies to
areas
affected by disasters, both
domestically and internationally.
In
2012, the
company
distributed more than 1,200
MedPacks to Medical Reserve Corps groups in
California. They
also donated space for
3.1 million pounds of charitable shipping
globally. Last October, the
company
pledged
$$1 million in cash and transportation support for
Hurricanes Florence
and Michael. UPS’s
charitable arm, the UPS Foundation, uses the
company’s logistics to help
disaster-
struck areas
rebuild. “We reali
ze that as a company
with people, trucks,
warehouses, we
needed to play a larger role,” said Eduardo
Martinez, the president of the
UPS
Foundation. The company employs its trucks and
planes to deliver food, medicine, and
water. The day before I spoke to
Martinez in November, he had beer touring the
damage
from Hurricane Michael in
Florida with the American Red Cross. “We have an
obligation to
make sure our communities
are thriving,” he
said.
[J]
私营快递公司有更
多的钱可花,它们利用自己在物流方面的专业知识,帮助灾后重
振受损地区。十多年来,
联邦快递一直支持美国红十字会努力将紧急物资送到国内和国际
受灾地区。
2012
年,该公司向加州的医疗预备队团体分发了
1200
多个药包。他们还为全
球
31
0
万英镑的慈善航运捐赠了空间。去年
10
月,该公司承诺为飓风佛罗伦萨和迈克尔
提供
100
万美元的现金和交通支持。
UPS
的慈善机构
UPS
基金会利用该公司的物流来帮助
受灾地区重建。
UPS
基金会主席爱德华多·马丁内斯
(Eduardo Martinez)
说,“我们意识到,
作为一家拥有人员、卡车和仓库的公司,我们需要发挥更大的作用。”该公司雇佣卡车和飞
机运送食物、药品和水。
11
月,在我与马丁内
斯交谈的前一天,他和美国红十字会一起喝
着啤酒,参观佛罗里达州迈克尔飓风造成的破
坏。“我们有义务确保我们的社区繁荣兴
旺,”他说。
[K] Rebuilding can take a long time,
and even then, impressions
of the disaster may
still
remain.
Returning to a
normal life can be difficult, but some small
routines
—
mail
delivery being one of
them
—
may help residents
remember that their communities are still
their communities.
“When
they see that carrier back out on the street,”
Swigart said, “that’s
the first sign to
them that life is starting to return to
normal.”
[K]
重建可能需
要很长时间,即使到那时,人们对灾难的印象可能仍然存在。恢复正常
生活可能很困难,
但一些小的例行公事
-
邮件递送就是其中之一
< br>-
可能会帮助居民记住,他
们的社区仍然是他们的社区。
斯威加特说:“当他们看到那艘航母重新出现在街上时,这对
他们来说是生活开始恢复正
常的第一个迹象。”
36.
The
United States Postal Service has a system to
ensure its employees’ safety.E
37.
One official says USPS
is unique in that it has more direct reach to
communities
compared with
other
federal
agencies
联邦机构
. I
38.
Natural disasters can
have a long-lasting impact on community life.C
39.
Mail delivery service is
still responsible for the completion of almost
half of
payments.G
40.
The sight of a mailman on the street is
a reassuring sign of life becoming normal
again.K
41.
After
Hurricane Katrina interrupted routine delivery,
temporary
临时
mail service
points were set
up.F
42.
Postal service in
some regions in the U.S. was
suspended
中止
,
due to extreme
cold
weather.B
43.
Private postal
companies also support disaster relief efforts by
distributing
分发
urgent supplies.J
44.
A
dedicated
奉献
USPS employee was on the job carrying
out duties in spite of
extreme
conditions.D
45.
Postal
services work hard to identify items that require
priority treatment.H
36.
美国邮政
服务公司有一套系统来确保其员工的安全。
37.
一位官员表示,
USPS
的独特之处在于,与其他
联邦机构相比,它更直接地接触到
了社区。
< br>38.
自然灾害会对社区生活产生持久的影响。
39.
邮递服务仍然负责完成几乎一半的付款。
40.
在街上看到邮递员是生活恢复正常的一个令人放心的
迹象。
41.
卡特里娜飓风中断日常
投递后,设立了临时邮件服务点。
42.
由于极端寒冷的天气,美国一些地区的邮政服务暂停。
4
3.
私营邮政公司也通过分发紧急物资来支持救灾工作。
p>
44.
一名尽职尽责的
USPS
员工不顾极端条件仍在工作中履行职责。
45.
邮政服务努力识别需要优先处理的物品。