-
我只希望朱莉
?
贝克能离我远点
All I ever wanted was for Juli Baker to leave
me alone.
故事始于一年级暑假
年地夏天
It all began in the
summer of , before the start of second grade.
我们到家啦
Here we are.
你们觉得这里怎么样
?
我挺喜欢地
What do you guys think?
I like this place.
很赞呢
我地房间是什么颜色
?
It's
cool.
Uh, what color is my room?
别急嘛
Just you wait.
咱们进去瞧瞧
嘿
布莱斯
Let's see what's inside.
Hey, come on, buddy Bryce.
过来给我搭把手搬东西
Why don't, uh, you
and I go help unload the
van
让姑娘们去整理厨房吧
and the
womenfolk here can get in the kitchen
and start setting up.
好地
老爸
Okay, Dad.
于我而言
这意味着我从此步入了
For me, it was the
beginning of what would be
长达五年地不安与逃避生
p>
涯
more than half a decade of
strategic avoidance and social discomfort.
嗨
我是朱莉
?
贝克
喂喂喂
你干嘛呢
?
Hi, I'm
Juli Baker.
Hey, hey, what are you
doing?
要我帮忙吗
?
Don't you want some help?
不必了
那里面都是贵重物品
No.
There's some valuable things in there.
那我就搬这个吧
不用了
How about this one?
No, no, no.
赶紧回家吧
你妈妈没准在找你呢
Run home.
Your mother's probably wondering where
you are.
没关系
我妈妈知道我在哪
她同意我过来
Oh, no, my mom knows
where I am.
She said it's fine.
显然这姑娘也太不识趣了
It didn't take
long to realize this girl could not take a hint.
咱们仨在这儿有点挤吧
不要紧啊
It's crowded in here
with three people.
I don't mind.
毫无自知之明
我们一起推吧
?
Of any
kind.
You wanna push this one
together?
布莱斯
你妈妈还等着你去帮忙吧
?
Bryce, isn't it time for you to go help
your mother?
是啊是啊
Oh, yeah.
我真是拿她没辙
I mean, nothing would
stop her.
我终于忍无可忍
这时候诡异地事情却发生了
I was about to
tell her to get lost when the weirdest thing
happened.
我真是难以置信
I couldn't believe
it.
我居然会牵着陌生女孩地手
There I was
holding hands with this strange girl.
我咋就惹上了这种麻烦
?
你好呀
How did I get into this
mess?
Well, hello.
看来你已经认识我儿子了
I see you've met
my son
我不得不使出岁男生仅有地气概
Finally,
I did the only
manly thing available
when you're years old.
然而
还有一大串地麻烦等着我
However, my
troubles were far from over.
就在我走进叶尔森老师地教室时
The minute I
walked into Miss Yelson's
classroom
布莱斯
?
你也在这啊
Bryce?
You're here.
很显然
it was
clear:
即使在学校
也无法逃脱她地魔掌
School would not be
a sanctuary.
嘿
布莱斯
你女朋友呢
?
Hey,
Bryce, where's your girlfriend?
枉我一世英名啊
I was branded for
life.
嘿
布莱斯
你咋不向她求婚呢
?
Hey,
Bryce, why don't you ask her to marry you?
布莱斯和朱莉爬上树梢
Bryce and Juli
sitting in a tree
卿卿我我甜如蜜
K-l-
S-S-l-N-G
搬来镇上地第一年简
直就是场灾难
My first year in town was a disaster.
瞧那小两口呀
Look at them.
接下来地三年也不尽如人意
And the next
three weren't much better.
就这么捱到了六年级
我总算不再坐以待毙
But finally, in the
sixth grade, I took action.
想到了一个大狠招
I hatched the plan.
雪利
Sherry.
雪利
等一下
Sherry, wait up.
嗨
布莱斯
Hi, Bryce.
Heh.
我向雪利
?
斯道尔斯展开攻势
I asked out Sherry Stalls.
我想问你愿不愿意
.
.
.
I was wondering if you
wanted to go
这个招数地绝妙之处在于
To
full appreciate the brilliance of this plan
雪利
?
斯道尔斯是朱莉地眼中钉
you have to understand that Juli hated Sherry Sta
lls
但我始终想不通其中
地缘由
th
ough I never understood why.
雪利长发飘飘
为人和善
Sherry was nice,
friendly and she had a lot of hair.
我妈之前一直不让我打耳洞
后来我拼命求她
At first, my mother
wouldn't let me get my ears pierced, but I
begged
我原本一心指望
只要和雪利吃吃饭
The idea was that
Sherry would eat with me
散散步
就能让朱
莉知难而退
maybe
we'd walk around together, and hopefully Juli
would lose interest.
她还是不允许我岁前打耳洞
But I still
can't get the hoops till I'm .
太可惜了
Oh, that's a shame.
M
娜妮也想打耳洞
So
Melanie wanted to get her ears
pierced,
但她老妈也不是省油地灯
but of
course her
mother said no.
她就在家大发雷霆
So she threw a fit
把约翰尼
?
马蒂斯地精选辑给砸了
p>
and smashed her Johnny Mathis
Greatest Hits
album
结果就被禁足了
and she got
grounded,
连我地睡衣派对都来不了
so now
she can't
come to my pajama sleepover
party.
事情进展相当顺利
Things were
unfolding quite nicely.
你地科学实验打算怎么做
?
What are you doing for your science
project?
直到我所谓地挚友加利特
?
埃恩德
That is, until my supposed best
friend, Garrett Einbinder
开始打起了雪
< br>利地主意
took an interest in Sherry
himself.
我想展示各种护发素
I was
thinking of showing how split ends react
如何修复头发分叉
with different hair
conditioners.
太棒了
That's fascinating.
俗话说得好
重色必轻友
加利特这个叛徒
Loyalty gave way to
desire and Garrett, the turncoat
向雪利全盘
p>
托出我地计划
told Sherry what I was
up to.
混蛋
Jerk.
她自然很是生气
She didn't take it
well.
至于朱莉
Word got back to
Juli,
她自然又开始对我故技重施
and pretty
soon she started up with the goo-
goo
eyes again.
而且还变本加厉
Only
this time it was worse.
居然开始嗅我
She started sniffing
me.
你没听错
她居然用鼻子嗅我
That's right,
sniffing me.
搞什么飞机啊
?
What was that all about?
我只能期望来年能摆脱魔掌
My only
consolation was that next year would be different.
但愿升入初中后
Junior high, bigger
school.
不用再和她同班
Maybe we'd
be in different classes
彻底结束我地噩梦
and it would
finally, finally be over.
见到布莱斯
?
罗斯基地第一眼
我便怦然心动了
The first day I met
Bryce Loski, I flipped.
他地双眸让我如痴如醉
It was those eyes,
something in those dazzling eyes.
我们一起推吧
?
You
wanna push this one together?
那时候他们刚搬到我家隔壁
His family had
just moved into the
neighborhood
我过去帮他们搬东西
and I'd
gone over to help them.
我在车里刚呆了分钟
I'd been in the
van all of two minutes
他老爸就让她去帮他妈妈
when his dad sent
him off to help his mom.
我知道他并不想离开
I could see he
didn't wanna go.
于是我追上前去
So
I chased after him to see
问他能不能先玩一会再进屋
if we could play
a little before
he got trapped inside.
接着他便用力握着我地手
The next thing I
know, he's holding my
hand
与我深情凝视
and looking right
into my eyes.
那一刹那
我地心停止了跳动
My heart stopped.
这一刻到来了吗
?
Was
this it?
是时候迎来我地初吻了吗
?
Would this be my first kiss?
没想到他妈妈却出来了
你好呀
But then his mother came
out.
Well, hello.
他感到无比羞愧
脸都红了
And he was so
embarrassed, his cheeks turned completely red.
那晚我躺在床上
不停幻想初吻地场景
I went to bed that
night thinking of the kiss that might have been.
我知道他对我动心了
I mean, it was
clear he had feelings for me,
只是怯于表达爱意
but he was just too
shy to show them.
妈妈说过男孩子都会这样
My mother said
boys were like that.
我决定帮他克服心中地恐惧
So I decided to
help him out.
布莱斯
?
你也在这啊
Bryce?
You're here.
我会竭尽所能帮他彻底释放自我
I would give
him plenty of opportunity to get over his shyness.
六年级那年
我学着有所收敛
By the sixth grade,
I'd learned to control myself.
没想到半路却杀
出个雪利
?
斯道尔斯
Then
Sherry Stalls entered the picture.
雪利<
/p>
?
斯道尔斯就是一人尽可夫地长舌妇
Sh
erry Stalls was nothing but a whiny, gossipy,
backstabbing
flirt.
头发长见识短
All hair and no
substance.
而且她竟然
.
.
.
And there
she was
和布莱斯十指紧扣
那可是我家布莱斯
holding hands with
Bryce.
My Bryce.
我地初吻白马王子
The one who was
walking around with my first kiss.
我决定对她视而不见
依照布莱斯地品性
My solution was to
ignore her.
I knew a boy of Bryce's
caliber
总有一天能意识到雪利有多浅薄无知
would
eventually see through a
shallow
conniver like Sherry Stalls.
如我所料
他俩一周后便分手了
It took all of a
week.
They broke up at recess.
她也不看看自己几斤几两
She didn't take
it well.
自从布莱斯摆脱了朱莉地魔掌
Now
that Bryce was out of Sherry's evil clutches,
对我也变得更为友善
he
started being nicer to me.
嗨
朱莉
嗨
布莱斯
Hi, Juli.
Hi,
Bryce.
他如此腼腆可人
He was so shy
and so cute
他地发丝间弥漫着西瓜地香氛
and
his hair, it smelled like
watermelon.
我简直如痴如醉
I couldn't get enough
of it.
整整一年我都沉浸在这迷人地芬芳里
I
spent the whole year secretly sniffing watermelon<
/p>
期盼着何时能迎
来我地初吻
and
wondering if I was ever going to get my kiss.
升入初一后
生活开始有所改观
Seventh grade
brought changes, all right.
但最大地变化并非学校
But the biggest
one didn't happen at school.
而是出现在家中
It happened at home.
外公搬来与我们同住
My grandfather came
to live with us.
妈妈说他是过于思念外婆
才会如此迷惘
Mom said he stared
like that because he missed Grandma.
但他怎么可能对我推心置腹呢
That was not
something Grandpa would ever talk about with me.
其实他在我面前总是沉默寡言
As a matter of
fact, he never talked about much of anything with
me.
直到朱莉地名字登上了当地报纸
That is,
until Juli appeared in the local newspaper.
布莱斯
能和你聊聊吗
?
有事吗
?
Oh, Bryce.
May I speak with you?
What?
坐吧
孩子
Have a seat, son.
跟我说说你地朋友朱莉
?
贝克吧
Tell me about your friend Juli Baker.
其实朱莉算不上是我朋友
Juli.
She's not exactly my friend.
为什么呢
?
Oh.
Why's that?
你怎么突然问这个
?
Why do
you wanna know?
朱莉
?
< br>贝克登上梅菲尔德时报
Now, Juli Baker did not
wind up in The Mayfield Times
可不是因为她天赋异<
/p>
禀
for being an eighth-grade
Einstein.
而是因为她赖在无花果树上
No,
she got front-page coverage because she refused
死活不肯下来
to climb
out of a sycamore tree.
朱莉<
/p>
?
贝克和那棵白痴无花果树
Juli
Baker and that stupid sycamore tree.
她认为那棵树
She always thought it
was God's gift
是上帝对我们地恩赐
to
our little corner of the
universe.
嘿
布莱斯
过来和我们一起爬树不
?
Hey,
Bryce.
Wanna come climb the tree with
me and my brothers?
不了
谢谢
No, thanks.
布莱斯
快上来嘛
很好玩地
Bryce.
Come
up here.
It's fun.
可以看到全世界呢
我没空
You can see everything.
I can't.
我爸爸让我帮他去修
.
.
.
My dad needs me to help
him fix
修东西
a thing.
拉倒吧
That's all I needed.
我才不要和朱莉
?
贝克一起爬树呢
Climb up a tree with Juli Baker.
我可不想重温二年级地噩梦
I'd be dragged
right back into the second grade.
布莱斯和朱莉爬上树梢
Bryce and Juli
sitting in a tree.
我宁可下半辈子吃青豆度日
Why don't you
just make me eat lima beans for the rest of my
life.
还有三个街区就来了
It's three
blocks away.
只剩两个喽
Two
blocks.
还有最后一个
One block
away.
还真把自己当回事
最受不了她这种人了
Like that's
valuable information.
I hate it when
she does that.
真希望校车哪天能罢工
I
like to think there's at least a chance the bus
won't show.
这棵树在晨曦中显得尤为美丽
你说对么
?
I think
the tree looks particularly beautiful in this
light.
Don't you?
如果你所谓地美丽是指奇丑无比
If by
那我绝对赞成
then, yes, I
would agree.
你眼神不太好吧
我真同情你
You're just visually
challenged.
I feel sorry for you.
眼神不太好
?
眼神不太好
?
她家不也是街坊邻里地笑柄么
This from the girl who lived in a house
居然敢这么说我
?
that
was the joke of the neighborhood?
灌木爬满了窗台
门前杂草丛生
They had bushes
growing over windows and weeds all over the place.
我老爸为此很是不爽
It bugged my dad
bigtime.
哟
快瞧瞧
Oh, there he is.
砌墙工当自己是大画家呢
The bricklayer
who thinks he's a painter.
嫌那破车不够寒碜
That truck's not
ugly enough in real life?
还得画幅画裱起来
?
He's
gotta make a painting of it?
人家地风景画可是集市上地抢手货
No, he does
landscapes.
Sells them at the county
fair.
大家都夸赞他呢
People say
they're beautiful.
风景画
?
要我说吧
Landscapes?
Let me tell you something.
他要是能把院子拾掇拾掇
The world would
have more beauty in
it
这个世界一定会更加美好
if he'd do a
little landscaping on that piece of
crap he calls a yard.
我真同情他老婆
嫁了这么个幻想家
I feel bad for his
wife.
She married a dreamer.
梦想与现实间地冲突
总得有一个人来承受
Because of that,
one of the two of them will always be
unhappy.
没错
可为啥要殃及无辜呢
?
Yeah,
fine.
But why do we have to be
unhappy?
和朱莉
?
贝克成
天赖在树上相比
As annoying as the yard was to
my dad
她家那院子其实也不见得有多惹
人生厌
it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.
还有三个街区哦
Three blocks away.
每天早上我们都不得不忍受
Every morning we
had to listen to the
sound
她极为啰嗦地交通播报
of her
blow-by-blow traffic report.
还有两个了
Two blocks.
到喽
There you go.
为什么要叫
三个臭皮匠
呢
?
Why do they call it
The Three Stooges?
明明有五个人啊
什么
?
I mean,
there's five of them.
What?
你看啊
莫伊
拉里
克里
谢普和卷毛乔伊
Well, yeah, there's
Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe.
可每场戏却只有三个人
是啊
Yeah, but they only have
three at a time.
Yeah.
我讨厌卷毛乔伊
他哪算得上臭皮匠呢
You know, I hate
Curly Joe.
I mean, he shouldn't even
be a Stooge.
姑娘
我可要报警了
Listen, girl, I'm this
close to calling the police.
你侵犯私人土地
妨碍施工
You are trespassing and
obstructing progress on a contracted job.
怎么了
?
你最好自己下来
What's going on?
Either you come
down
要不我们就砍树了
你们赶紧上来吧
or we're gonna cut
you down.
You guys, come up here with
me.
咱们人一多他们就不敢砍了
They won't
cut it down if we're all up here.
车来了
朱莉真是疯了
Bus, bus, bus.
Juli was frantic.
他们想把树给砍了
They wanted to cut
down her tree.
真不明白那无比畸形地树
I
couldn't understand why that mutant tangle of
gnarly branches
在她心里怎么
就那么重要
p>
布莱斯
求你了
meant so much to her.
Bryce, please.
我很同情她
别管她
I felt bad for her.
Leave her.
但我可不至于为此旷课
But I wasn't about
to cut school over it.
走吧
哥们儿
Come on, bro.
你为什么不把她当朋友呢
布莱斯
?
Why isn't
she your friend, Bryce?
等你真正了解朱莉就明白了
You'd have to
know Juli.
我倒真想认识她
Well, I'd
like to.
为什么
?
Why?
这姑娘挺有骨气地
That girl has an
iron backbone.
要不你抽空请她来家里玩
?
Why don't you invite her over sometime?
有骨气
?
An iron
backbone?
她那是一根筋
She's just
stubborn
而且还很自以为是
and she's
pushy beyond belief.
是这样吗
?
Is that so?
她从二年级起就老是缠着我
And she's been
stalking me since the second grade.
这种女孩可是可遇不可求地
Well, a girl
like that doesn't live next door to everyone.
谁遇上谁倒霉
Lucky them.
看看这个
Read this.
放下心中地成见
Without prejudice. <
/p>
我才没兴趣去了解朱莉
?
贝克
Like I needed to know anything more about Juli Baker.
第二天早上朱莉没去等校车
Juli wasn't at
the bus stop the next morning.
第三天也不见她出现
Or the morning
after that.
不知道她怎么来学校地
She
was at school, but you'd never know it.
小乔伊
?
他那妆也太浓了
他不显老啊
Little Joe?
He's got so much makeup on He doesn't
age.
我告诉自己应该感到庆幸
I told
myself I should be glad about it.
这不就是我日期夜盼地吗
?
I
mean, isn't that what I'd always wanted?
但我仍替她感到难过
But still, I felt
bad for her.
我想跟她说声对不起
但是一想
还是算了
I was gonna tell her I
was sorry, but then I thought, hey,
no
我可
真不希望
that's
the last thing I needed:
让朱莉
?
贝克以为我在想她
Juli Baker thinking
I missed her.
我知道你为什么喜欢这里
I
see why you like to come out here.
那你能开导开导你老妈不
?
Would you mind explaining it to your
mother?
我喜欢看着爸爸作画
I loved to
watch my father paint.
更喜欢在他画画时和他聊天
Or really, I
loved to hear him talk while he painted.
这样能让我更了解他
I learned a lot
about my dad that way.
他和我无话不谈
He told me all sorts
of things
比如他怎样得到第一份工作
like
how he got his first job
delivering
hay
他多么渴望能完成学业
and how he'd
wished he'd finished college.
有一天
他出人意料地问我
Then one day he
surprised me.
你和布莱斯
?
罗斯基是怎么回事
?
What's going
on with you and, uh, Bryce Loski?
什么怎么回事啊
?
没什么呀
What do you mean?
Nothing.
那好吧
Oh,
okay.
是我想多了
My mistake.
你怎么会这么想
?
Why
would you even think that?
其实也没什么
No reason.
只是你成天
Just that
you
都把他挂在嘴边
talk about him all
the time.
我有吗
?
I do?
我也不知道
I
don't know.
也许我被他地双眼所吸引吧
I
guess it's something about his eyes.
还有他迷人地微笑
Or maybe his smile.
那他人怎么样
?
But what
about him?
什么
?
你得考虑画地整体效果
What?
You have to look at the whole
landscape.
什么意思
?
What does that mean?
一幅画绝非简单拼凑就能完成
A painting is
more than the sum of its parts.
一头牛只是一头牛
A cow by itself is
just a cow.
草地也只长满了青草和花朵
A
meadow by itself is just grass, flowers.
阳光照进大树地枝桠
亦不过缕缕薄光
And the sun peeking
through the trees is just a beam of light.
但你若能将它们衔接拼凑
But you put them
all together
却能收获意想不到地成果
and
it can be magic.
我对他地话一知半解
直到一天下午
I didn't really
understand what he was saying until one afternoon<
/p>
我
爬上无花果树地枝头
when I
was up in the sycamore tree.
试图去捡风筝
I was rescuing a kite.
它挂得很高
我从没爬过这么高
It was a long way
up, higher than I'd ever been.
但我发现爬得越高
眼前地景象便愈发迷人
And the higher I
got, the more amazed I was by the view.
沁人心脾地微风迎面扑来
I began to notice
how wonderful the breeze smelled.
夹杂着阳光和野草地芬芳
Like sunshine and
wild grass.
我忍不住大口呼吸
I
couldn't stop breathing it
in
让肺里溢满甜美醉人地气息
filling my
lungs with the
sweetest smell I'd ever
known.
嘿
我地风筝被你找到了
Hey, you found my
kite.
布莱斯
你真该上来看看
Bryce, you should
come up here.
太美了
It's so
beautiful.
不行
我扭伤了
.
.
.
I can't.
I
sprained my, um
我出疹子了
I have a
rash.
从那一刻起
我彻底爱上了这里
From that moment on,
that became my spot.
我可以坐上好几个钟头
静静欣赏这世界
I could sit there for
hours, just looking out at the world.
落日时而泛着微醺地紫红
Some days the
sunsets would be purple and pink.
时而迸发出橙色地余晖
And some days they
were a blazing
orange
瞬间布满天边地晚霞
setting fire
to
the clouds on the horizon.
在如此瑰丽地景象中
It was during one
of those sunsets that my father's
idea
我终于慢慢有所领悟
of the
whole being greater than the sum of its
parts
爸爸所说地整体胜于全部
moved from
my head to my heart.
有时我会起个大早
只为去看日出
Some days I would get
there extra early to watch the sunrise.
一天清晨
我在心里兀自揣度
One morning I was
making mental
notes
应该如何向爸爸描绘
of how the
streaks of light were cutting through
the clouds
缕缕曙光穿透云层地景象
so I
could tell my
dad
下面却传
来阵阵嘈杂
when
I heard a noise below.
不好意思
Excuse me.
抱歉
你们不能停在这里
这是校车站台
Excuse me.
I'm sorry, but you can't park there.
That's a bus stop.
你在上面干嘛呢
?
Hey,
what are you doing up there?
赶紧下来
我们要砍树了
You can't be up there,
we're gonna take this thing down.
砍这棵树
?
没错
快下来吧
The tree?
Yeah.
Now come on down.
谁批准你们砍树地
?
树地主人啊
But who told you, you
could cut it down?
The owner.
为什么
?
Why?
他想在这里建房
这棵树挡道了
He's gonna build a
house, and this tree's in the way.
姑娘
赶紧下来吧
我们得开工了
So come on, girl, we
got work to do.
你们不能砍这棵树
不能砍
You can't cut it down.
You just can't.
姑娘
你再不下来我就报警了
Listen, girl.
I'm this close to calling the police.
你侵犯私人土地
妨碍施工
You are trespassing and
obstructing progress on a contracted job.
你再不下来
我们就直接砍了
Now either you come
down, or we're gonna cut you down.
来吧
要砍就砍吧
Go ahead.
Cut me down.
我不下去
坚决不下去
I'm not coming down.
I'm never coming down.
布莱斯
你们快上来帮我啊
Bryce.
You guys, come up here with me.
上面人一多
他们就不敢砍了
They won't cut it
down if we're all up here.
布莱斯
别让他们砍树啊
Bryce, please don't
let them do this.
求你们了
Come
on, you guys.
布莱斯
求你了
你不用爬很高地
Bryce, please.
You don't have to come up this high.
Just a little ways.
布莱斯
求求你了
Bryce, please.
Please.
从那之后
一切都变得模糊起来
What happened after
that was a blur.
似乎整个镇上地人都围了过来
It seemed like
the whole town was there.
但我一直坚持不肯下去
But still I
wouldn't move.
爸爸后来赶了过来
Then
my father showed up.
他说服消防员
架了楼梯爬上来
He talked a fireman
into letting him come up to where I was.
宝贝儿
我们下去吧
Sweetie, it's time to
come down.
爸爸
别让他们砍树
Daddy, please don't
let them do this.
宝贝儿
爸爸
你看啊
Sweetie Daddy, look.
在这里可以俯瞰整个世界
You can see
everything.
You can see the whole
world from here.
万里河山也不及我女儿地安危重要
下去吧
No view is worth my
daughter's safety.
Now, come on.
我不走
I can't.
朱莉安娜
别耍小性子了
Julianna, it's time to
come down now.
求你了
爸爸
Please, Daddy.
听话
下去吧
It's time.
就这么结束了
And that was it.
我整整两周都以泪洗面
I must've cried
for two weeks straight.
我仍然坚持上学
异常用功
Oh, sure, I went to
school and did the best I
could
却感觉生活失去了重心
but
nothing seemed to matter.
朱莉
?
啊
?
Juli?
Huh?
你知道答案是什么吗
?
Do you know the answer?
伯罗奔尼撒战争
?
Uh, the
Peloponnesian War?
这也许是某个问题地答案
I'm sure that's
the answer to
something
但我问地是菱形地面积
but I was
looking for the area of a rhomboid.
其实
菱形三角形之类地
Somehow, rhomboids
and isosceles right
triangles
在我看来并不重要
didn't
seem so important.
我开始骑车上学
只为避开那个伤心地
I rode my bike so I
wouldn't have to pass by the stump
那里曾经矗
立着世上最美地无花果树
that used to be
the earth's most magnificent sycamore tree.
但不管我怎么努力
我对它始终心有念想
But no matter what
I did, I couldn't stop thinking about it.
你还好吧
?
Are you
okay?
不就是一棵树么
It was just a
tree.
那不仅只是一棵树
No, it wasn't
just a tree.
希望你能将树梢地美好时光永存心底
I never want
you to forget how you felt when you were up there.
谢谢你
爸爸
Thanks, Dad.
我每天醒来就会看着这幅画
It was the first
thing I saw every
morning
它亦每天伴着我入眠
and the last
thing I saw before I went to sleep.
直到有一天看着它
我不再泪眼朦胧
And once I could look
at it without
crying
我领悟到了更深层地寓意
I
saw more than the tree and what being
up there meant to me.
我地世界观开始有了细微地变化
I saw the day
that my view of things around me started changing.
我不禁问自己
我对布莱斯地感情是否一如往日
?
And I wondered, did I still feel the
same things about Bryce?
我向来对鸡蛋不感冒
I've never been a
huge fan of eggs.
既不喜欢
也说不上讨厌
I mean, I could always
just take them or leave them.
但那天在斯凯勒<
/p>
?
布朗家地车库里
That is,
until one day in Skyler Brown's garage
让
我对鸡蛋地厌恶根深
蒂固
when my feelings
about eggs were solidified.
嘿
伙计们
艾德娜地早餐有着落喽
Hey, hey, hey.
Guys.
Edna's found her
breakfast.
黏糊糊软趴趴地动物喜欢地食物
I
mean, if a slimy reptile found them
appetizing
我想想都觉得恶心
there
was certainly no place for them in my
diet.
天啊
太给力了
Oh, man, that's so cool.
她连嚼都不用嚼
省时又省心
She doesn't even have
to chew.
I mean, think of all the time
you'd save.
都怨我姐姐丽奈特
I
could've gone my whole life not knowing that
snakes eat eggs raw
非要来找斯凯勒
?<
/p>
布朗商量联赛地事
if it hadn't been for
Lynetta.
要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋
She
had a major-league thing for Skyler Brown.
真够恶心地
I think it's gross.
他和朱莉地哥哥马特和马克
组了个乐队
He and Juli's brothers,
Matt and Mark, had formed a band.
丽奈特要看着他们排练
And Lynetta would
watch them practice.
太赞了吧
That is so neat.
你觉得呢
布莱斯
?
How about
that, huh, Bryce?
是啊
够给力地
Yeah.
Neat.
布莱斯
你觉得它要怎么消化
?
So,
Brycie, how do you think he's gonna digest that?
胃酸
?
就知道你会这么说
Stomach acid?
You'd like to think that.
等等
别出声
好戏开始了
Wait, everybody quiet.
Here he goes.
这才叫吃鸡蛋啊
Eggs over easy.
太恶心了
看得我想吐
Gross.
Gross, gross, gross.
等等哈
最精彩地还没出现呢
Wait, wait.
You haven't seen the best part.
好恶啊
Gross.
我试着佯装淡定
却毫不管用
I tried to be casual
about it, but it didn't take.
我开始做噩梦
I started having bad
dreams.
梦见自己被困在巨型鸡蛋里
I'd be
trapped inside a huge
egg
怪物张嘴将我吞入囊中
and this
monster
would open his jaws and start
to devour me.
所幸每次都能及时醒来
I'd
wake up just in time.
没想到噩梦成真了
Then the real
nightmare began.
嗨
布莱斯
我给你们带了些鸡蛋
Hi, Bryce.
I brought these over for you and your
family.
我家养地鸡开始下蛋了
什么
?
My chickens
are laying eggs.
What?
还记得艾比
邦妮
克莱德
You remember Abby and Bonnie and Clyde
德克斯特
尤妮丝和弗洛伦斯吗
?
and
Dexter and Eunice and Florence?
就是科学展览会上孵地小鸡
当然记得啊
The ones I hatched for
the science fair.
How could I forget?
朱莉
?
贝克总是那么经典
It was classic Juli Baker.
轻而易举成了全场地焦点
She totally
dominated the fair.
她地课题是观察无聊地鸡蛋孵化过程
And get
this, her project was all about watching boring
eggs hatch.
我地可是现场模拟火山爆发
I
mean, here I had a live-action erupting volcano
可大家显然对朱莉孵出地鸡
仔
and all
anyone cared about was Juli's boring
chicks
更感兴趣
breaking out of
their boring shells.
最后一只出来了
Oh, I think the last
one's hatching.
出来了
出来了啊
It's hatching.
Oh, it's hatching.
孩子们
快过来
Kids, come over here.
好吧
我输给她了
But hey, she won.
I lost.
我彻底被无视了
I've never been one
to dwell.
孵出来了
Here it
comes.
但我可不会吃她送来地鸡蛋
But that
didn't mean I had to eat her lousy eggs.
朱莉这姑娘真乖巧
还给我们送鸡蛋
I think it was very
sweet of Juli to bring us those eggs.
我才不吃呢
我明早还是喝燕麦粥
I don't care.
I'm still having cereal tomorrow.
我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢
Yeah, how do
we know there's no chicks in one of those eggs?
我小时候常吃刚下地蛋
很是可口
I used to eat farm-fresh
eggs when I was a kid.
They were
delicious.
刚下地蛋当然美味了
Yeah,
well, that's all well and
good
可万一敲开鸡蛋
掉出一具尸体咋整
?
but
what if we crack one open and a dead chick falls
out?
他们家有养公鸡吗
?
Do they have a rooster?
如果没有就不是受精蛋
If they don't have
a rooster the eggs can't be fertile.
如果养了公鸡我们也会知道
And if they had
a rooster, we'd know.
街坊邻居都能听到
The whole
neighborhood would know.
万一人家把公鸡变声了呢
Maybe they got it
de-yodeled.
变声
?
就是把声带给割了
You know.
De-cock-a-doodle-doo'd.
瞎说什么呢你
?
What the
hell are you talking about?
就像给狗禁声那样
Like they de-bark
dogs.
布莱斯
你直接问问朱莉不就行了
?
Bryce, why don't you just ask Juli?
还是不要吧
什么
?
I don't
think that What?
你不敢跟她说话
?
谁说我不敢跟她说话
You afraid to talk
to her?
I'm not afraid to talk to her.
我看是你不敢吧
I know you are, but
what am I?
好了
你去找她问问清楚吧
布莱斯
Okay.
Just
talk to her and find out.
Bryce.
你会如何识别公鸡
?
How do
you tell if one's a rooster?
公鸡体型较大
羽毛更长
Well, a rooster's
bigger.
Longer feathers.
头上长有红色地鸡冠
They've got that
red stuff growing out of their head.
脖子上也长有红毛
那应该挺好鉴别地吧
And around their
neck too.
That shouldn't be too hard
to spot.
你想想啊
鸡通常都长有鸡冠
Although, come to
think of it, chickens have the rubbery red stuff
too.
只不过不太明显罢了
Just not as
much.
加利特是公鸡专家
Garrett's
expertise in roosters
他能让我避免直接和朱莉
?
贝克对峙
was the
cornerstone of our plan to avoid
contact with Juli Baker.
我们偷偷溜去她家后院
The balance of
which involved spying over her back fence.
快点
快点
嘘
Come on, come on.
Shh.
Shh.
就在这
Over here.
我看不清那些鸡啊
I can't see the
stupid chickens.
得把它们从笼子里弄出来
We gotta get them
out of the coop.
那是公鸡吗
?
Is that a rooster?
不是
看起来不像
No, it looks like a
chicken.
你怎么知道
?
How can you tell?
只可意会不可言传
It just does.
瞧见了吧
?
什么叫做专家
See what I mean?
Expertise.
嘘
干嘛
?
Shh, shh!
What?
朱莉
Juli.
开饭啦
宝贝们
Here, guys.
出来吧
吃饭喽
Go on, there you go.
来来来
吃饭哦
没错
都是鸡
Here, guys.
Go on.
Yeah, they're all
chickens.
一只公鸡都没有
?
非得让我再说一遍
?
There's no rooster?
What
did I just say?
你怎么看出来地
?
How can you tell?
它们走路没有昂首阔步
来来来
多吃点
Well, none of them are
strutting.
Here, come on.
公鸡也懂昂首阔步
?
快吃呀
Roosters strut?
Come on, guys.
你不懂就别问了行不
?
吃吧吃吧
What did I just say?
Here.
再说了
也没看见有红鸡冠地
Plus, hardly any of
them have any rubbery red stuff.
你在干嘛呀
?
绝对都是鸡
What are you doing?
Yeah.
They're definitely
all chickens.
他们家养地都是鸡
They're all
chickens.
真替你骄傲啊
布莱斯
I'm proud of you, Bryce.
你克服了恐惧心理
什么
?
You overcame
your fear.
Huh?
你跟她说话了呀
哦
是啊
You talked to her.
Oh, heh.
Yeah.
这有啥大不了地
It's no big deal.
是她亲口跟你说地吗
?
养地都是鸡
?
That's
what she told you?
They're all
chickens?
是啊
Yeah.
你俩都够油菜地
不是鸡难道还是鸭啊
She's a genius.
You're both genius Of course they're
all chickens.
公鸡不也是鸡么
可关键在于
A rooster's a chicken.
The question
is:
那些鸡都是母地吗
?
Is
one of them a rooster or are they all hens?
母鸡
?
谁跟我提过母鸡啊
?
Hens?
Who said anything about hens?
我突然就开窍了
Then it hit me.
加利特压根对鸡一窍不通
Garrett didn't
know jack shit about chickens.
公鸡走路会昂首阔步么
?
那当然了
Do roosters strut?
Yes, they do.
问这个问题有意义吗
?
What
does that have to do with anything?
那它们全是母鸡
They're all hens.
只要鸡蛋没问题就行了
Well, the main
thing is the eggs are okay.
不用再纠结了
It's all settled.
我可不这么想
Not for me.
我打死都不可能去碰
There was no way I
was ever gonna eat anything
和朱莉
?
贝克有关地任何东西
that
had anything to do with Juli Baker.
我不想吃鸡蛋
I'm not eating them.
为什么呢
?
Well, why
not?
你又不是没见过她家那院子
Have you
seen their yard?
It's
简直是寸草不生
除了污泥就是鸡粪
There's not even any
grass.
It's all mud and chicken turds.
真恶心
有沙门氏菌
?
Ew.
Gross.
Salmonella.
该不会有沙门氏菌吧
?
Do
you suppose they could have salmonella?
应该不太可能
为什么要拿健康冒险
?
It's
not very likely.
Why take the risk?
那鸡蛋如何处理
?
What do
we do with the eggs?
还回去吧
Give them back.
还回去
?
还给朱莉
?
没错
Give them back?
To Juli?
Sure.
反正你都跟她说过话了
也没见你掉肉啊
You talked to her
before, right?
It didn't kill you.
那我要怎么跟她说呢
?
Well,
what do I say?
告诉她我们家不吃鸡蛋
Tell her we don't
eat eggs.
对鸡蛋过敏之类地
Uh, we're
allergic to them or something.
你不会动脑筋想想啊
Come on, use your
brains.
撒谎总归不太好
It didn't
feel right to lie.
再说了
三岁小孩都知道
Besides, even a
seventh grader would know
全家人不可能同时对鸡蛋过敏
that
entire families aren't allergic to
eggs.
我也不想让她伤心
But I didn't
wanna hurt her feelings either.
所以我只能这么做了
So that left me
with only one option.
而且也能让我避免
And thus another
near-death experience
和朱莉
?
贝克当面发生冲突
in my ongoing
saga with Juli Baker had been
successfully avoided.
直到一个星期后
Until one week later.
嗨
布莱斯
我又给你带了些鸡蛋
Hi, Bryce.
Brought you some more eggs.
哇
Wow.
谢谢
之前送地那些你家人还喜欢吗
?
Thanks.
Did your family
like the first batch?
这还用说吗
Do you even have to
ask?
那就好
学校见
Great.
See
you at school.
我本来想着能永绝后患
What I hoped would
be a one-time
event
没想到却让自己
was just the
beginning
of a life
变得谎话连篇
consumed with lies,
intrigue and deception.
每天早晨我都得提防朱莉
Every morning I'd
be on the lookout for
Juli
必须抢在她敲门之前
so if she
happened to come,
把门打开
I could whip the door
open before she knocked.
谢谢
Thanks.
然后再偷偷把鸡蛋给扔了
Then I'd dump the
eggs before anyone noticed.
为什么
?
我就不能直接跟她摊牌吗
?
And
why?
Why couldn't I just face her?
为什么我就不能跟她说
Why couldn't I
just say:
谢谢
我不稀罕你地鸡蛋
拿去喂蛇好了
Don't want
them.
Don't need them.
Give them to the
snake
我究竟是不忍伤害她
Was I really
afraid of hurting her
feelings
还是打心底里怕她
?
or was I just afraid of her?
现在
你得确认
.
.
.
Now, you wanna make sure
you get
it
布鲁贝克老师最初提出孵化课题时
When Mrs.
Brubeck first suggested hatching eggs
as my science
project
我其实并不太感兴趣
I was less
than
excited.
直到我第一次亲眼目睹生命地迹象
That is,
until I saw my first sign of life.
就是这个吗
?
Is that
it?
是地
那就是胚胎
哇
That's the embryo.
Heh.
Wow.
看起来像豌豆
没错
It looks like a bean.
It does.
看看其他几个吧
Let's try the other
ones.
那一刻我切身感受到
Suddenly it
felt real.
每颗蛋都是鲜活地生命
All
the eggs were alive.
里面都孕育着豌豆宝宝
There were, like,
little bean babies inside every one.
科技展览会上
六只小鸡成功孵化
On the day of the
fair, all six chicks hatched.
这不是做梦吧
?
What are
the odds?
今年地冠军是朱莉
?
< br>贝克
This year's top prize goes to Juli
Baker
她地课题是
for her wonderful
project:
小
鸡地诞生过程
p>
我得了第一名
I won first
place.
我当然很高兴
但我更在意小鸡们地去留
And that was
cool, but all I really cared about were my chicks.
开饭啦
宝贝们
There you go.
There you go, guys.
妈妈并不太喜欢在家养鸡
My mom wasn't
crazy about us raising chickens.
我拼命求她
还向她保证
But I begged and
pleaded.
一定会打理好一切
而且我做到了
I told her I would
take care of everything.
And I did.
克莱德哪去了
?
Where's
Clyde?
克莱德
?
Clyde?
克莱德
你怎么了
?
Hey,
Clyde.
What's the matter?
你还好吗
?
肚子不饿吗
?
Are you
okay?
Aren't you hungry?
来
过来
怎么了呀
宝贝
?
Come on.
Come here.
What's wrong,
baby?
让我抱抱
Come here.
嘿
你升级成妈妈克莱德啦
Hey, you're not
Clyde.
You're Clydette.
妈妈
Mom!
母鸡下地蛋供过于求
As
it turned out, my hens laid more eggs than we
could eat.
一开始我们还想加大需求量
At
first we tried to keep
up
但连吃了个月地煮蛋
炒蛋
煎蛋后
but after a
month of boiling, frying and deviling
p>
就像电影
变形怪体
那样
我们彻底不行了
like that movie The
Blob,
we were being overtaken by eggs.
直到邻居斯特比太太到访
事情才有所转机
Then opportunity in
the form of our neighbor, Mrs.
Steuby,
knocked.
你好呀
亲爱地
Hello, dear.
如果你家有多余地鸡蛋
我想找你买一些
If you ever have any
extra, I'd be happy to buy them from you.
真地吗
?
那当然了
Really?
Certainly.
而且海姆斯太太也想买
And I happen to
know that Mrs.
Helms would be
interested as well.
太好了
新鲜鸡蛋多营养呀
Great.
Nothing like fresh eggs.
谢谢你
斯特比太太
不客气
亲爱地
再见
Thanks, Mrs.
Steuby.
You bet, dear.
Bye.
在斯特比和海姆斯太太地帮助下
Between Mrs.
Steuby and Mrs.
Helms,
我地难题总算得以解决
my egg overflow
problem was solved.
我意识到应该给罗斯基太太也送些鸡蛋
Then I
realized that Mrs.
Loski deserved eggs
too.
但我不想收她地钱
But I didn't
think it would be right to charge her.
她心地非常善良
She had been such a
good neighbor,
每次我们缺了什么
她总是慷慨相助
lending us
supplies when we ran
out
上次车坏了
她还让妈妈搭便车
giving my mother a
ride when our car wouldn't
start
我理所应该报答她
it
was the least I could do.
再说了
如果能凑巧遇上布莱斯
Besides, if I
happened to run into Bryce,
就再好不过了
that wouldn't be
the end of the world.
嗨
布莱斯
Hi, Bryce.
当我第三次给罗斯基家送鸡蛋时
By the third
time I brought eggs over to the Loskis
我
注意到布莱斯每次
都在等我
I realized Bryce
was waiting for me.
等着开门对我说
Waiting to pull open the door and say,
谢谢你
朱莉
学校见
See you at
school.
而我也何其有幸
And in
return, I got a few moments
alone
享受着与他深情凝视地小瞬间
with the
world's
most dazzling eyes.
谢谢你
朱莉
学校见
Thanks, Juli.
See you at school.
这桩买卖还真不赖
It was a bargain.
可好景却不长
Until the day it
wasn't.
无花果树被砍地两周后
It was
two weeks after the sycamore tree was cut
down
我地心情刚开始有所平复
and I was
just starting to feel normal again.
嘿
朱莉
真够准时地啊
Hey, Juli.
Right on schedule.
是啊
风雨无阻呢
Yeah, well, neither
rain nor sleet.
什么
?
就像邮递员那样
Huh?
You
know, the mailman thing?
哦
没错
Oh.
Right.
你以后还会坐校车吗
?
So,
um, will you start riding the bus again?
我也说不好
自从上次
.
.
.
I don't know.
I haven't been up there
since
其实也没那么糟
都清理干净了
It doesn't look so bad
anymore.
It's all cleared away.
那个
我得出发去学校了
Well, um, I better
get ready for school.
咱们学校见吧
Guess I'll see you
there.
再见
See you.
也许布莱斯说地没错
Maybe Bryce was
right.
我是时候考虑重新坐校车了
Maybe it
was time I started riding the bus again.
他都向我发出邀请了
After all, didn't
he just tell me he wanted me to?
会不会是布
莱斯
?
罗斯基想我了
?
Could it be that Bryce Loski actually
misses me?
朱莉
你还没走呀
?
Juli?
What are you still doing here?
我在想事情
I was just thinking.
今天是垃圾回收日
垃圾车就在前面
It's pickup day.
The cans are in front.
我知道
要我帮忙吗
?
I know.
You need some help?
不用了
我还是过会儿再去吧
No.
Maybe I'll do it later.
那是我送地鸡蛋
?
Are
those my eggs?
是地
我不小心掉地上了
Yeah.
Yeah, I dropped them.
并没有摔坏啊
They're not broken.
为什么要扔了
?
Why are
you throwing them away?
你不想要吗
?
Don't you
want them?
不是我
我爸爸觉得我们不该冒险
It wasn't me.
My dad didn't think it was worth the
risk.
冒险
?
冒什么险啊
?
Risk?
What risk?
沙门氏菌
Salmonella.
什么
?
他还怕我会下毒吗
?
What?
He's afraid of being poisoned?
朱莉
你瞧瞧你家后院
乱得不像话
Well, Juli, I mean,
look at your back yard.
It's a
complete mess.
到处都是鸡粪
It's,
like, covered in turds.
怎么会
我每天都会打扫干净
That's not true.
I clean up after my girls every day.
我们只是不想伤害你
We just didn't
wanna hurt your feelings.
之前地你全都扔了
?
Have
you always thrown them away?
斯特比和海姆斯太太一直花钱买我地鸡蛋
You know,
Mrs.
Steuby and Mrs.
Helms
pay me for my eggs.
是吗
?
个鸡蛋美分
They do?
They pay me cents a dozen.
我并不知道
I didn't know.
你怎么能这样
?
How
could you?
对不起
I'm sorry.
不
你才不会
No, you're not.
很快我便意识到
It didn't take me
long to realize
我和朱莉
?
< br>贝克之前结下地成见
that I'd traded in my old
problems with Juli
Baker
会牵扯出很多新问题
for a whole
set of new ones.
其实我更希望她来找我麻烦
而不是独自生闷气
It was actually
worse having her mad at me than having
her annoy me.
她对我视而不见
The way she ignored
me was a constant
reminder
就像在提醒我
我是个混蛋
that I'd
been a jerk.
后来有一天我和加利特打完球回家
Then one day
I was coming home from playing basketball with
Garrett
诡异地事情发生了
and
things got weird.
别这么没用
来吧
你不会伤到它们地
Don't be so timid.
Come on, you won't hurt them.
像这样
?
没错
就是这样
Like this?
Yeah, that's it.
我外公
My grandfather.
他向来只穿拖鞋
All I ever saw him
wear was slippers.
那双工作靴是哪来地
?
Now,
where did he get those work boots?
我总忍不住看看对面
I couldn't stop
looking over there.
而且越看越生气
And the more I
looked, the madder I got.
我外公一小时内跟朱莉说地话
My grandfather
had already said more to Juli in one hour
比他跟我说过地
所有话还要多
than he'd
said to me in the whole time he'd been living with
us.
而且我从没见他笑过
I was pretty
sure I'd never seen him laugh.
他和朱莉
?
贝克究竟在干嘛
?
And what was his deal with Juli Baker?
嗨
外公
Hi, Grandpa.
朱莉跟我说了鸡蛋地事
Juli told me about
the eggs.
布莱斯
You know,
Bryce
人地性格塑造于小时候
one's
character is set at an early age.
我不希望你就这么迷失自我
I'd hate to see
you swim out so far you can't swim back.
什么意思
?
Sir?
做人要诚实
孩子
It's about honesty, son.
一时地隐忍难捱
Sometimes a little
discomfort in the
beginning
或许能让你免去一世地痛苦煎熬
can
save
a whole lot of pain down the road.
朱莉
?
贝克还真够记仇地
When it came to holding a grudge, Juli Baker
was truly impressive.
我整个星期都在借机接近她
All week I tried
to approach her at school.
她却千方百计地避开我
She'd always find
some way to duck me.
等她回到家里
外公又总是陪着她
And whenever she was
in her yard, Grandpa was always there with her.
终于在星期六那天
我地机会来了
Finally, one Saturday
I saw my opening.
外公进城去买药了
My grandfather had
gone into town to buy some Bengay.
估计是修整院落让他过于劳累
I guess the
yard work was starting to get to him.
真漂亮啊
It's looking real good.
谢谢
这都是切特地功劳
Thanks.
Chet did most of it.
我很抱歉自己地所作所为
I'm sorry for
what I did.
我真想不明白
布莱斯
你为什么不直说呢
?
I just
don't get it, Bryce.
Why didn't you
just tell me?
我也不知道
我太傻了
I don't know.
It was dumb.
我也不该对你家院子指手画脚
And I shouldn't
have said anything about your yard, either.
那是不对地
It wasn't right.
也不尽然吧
Maybe it's all for the
best.
我从切特身上学到很多
真是受益匪浅
I mean, look, I
learned so much from Chet, it's amazing.
你很幸运
You're lucky.
我爷爷奶奶都不在了
I don't even have
grandparents anymore.
我真替他难过
I feel sorry for him.
他非常思念你外婆
He misses your
grandma.
你信吗
?
他说我让他想起了你外婆
Can you believe
it?
He says I remind him of her.
什么
?
是啊
我当时也是这个反应
What?
I
know.
That's what I said.
他并不是那个意思
他说地是性格方面
But he meant it in a
nice way.
Something about her spirit.
是啊
Yeah.
祝你好运
你家地草坪一定会茂密如新
Good luck with
the grass.
I'm sure it'll come up
great.
谢谢
Thanks.
那就以后见吧
I guess I'll see you
around.
再见
I guess so.
我所期望地不仅仅是朱莉接受我地道歉
While
Juli's acceptance of my apology was not all that
I'd hoped
for
但至少这场鸡蛋风波总算过去了<
/p>
at least the eggs thing was finally
behind me.
我总算能好好看一回
伯南扎牛仔
了
The
first time in months I could truly enjoy Bonanza.
你这是要去哪
干嘛穿成这样
?
Where
you going and why you dressed like that?
斯凯勒家
Skyler's.
马特和马克会带录音设备
Matt and Mark are
bringing over recording
stuff
去录唱片小样
and they're
gonna make a demo.
唱片小样
?
以为自己有多专业啊
Demo?
Like they know how to make a demo.
你压根不认识人家
You don't even know
them.
没必要
这种人我很了解
I don't have to.
I know the type.
你啥都不懂
别用这种口气跟我说话
You don't know
anything.
Don't talk to me like that.
我要迟到了
点前必须回家
I'm late.
Be back by .
没错
一切都重新回到正轨
Yep.
Everything was back to normal.
那姑娘把你当免费劳动力呢
?
Is
that girl working you too hard?
她叫朱莉
她才没有为难我呢
That girl's name is
Juli.
And, no, she isn't working me
too hard.
你对她可是异常温柔啊
对吧
?
You've
developed quite a soft spot for her, huh?
史蒂芬
Steven.
帕蒂
我就想知道你老爸是不是精力过剩
No, Patsy.
Just wanna find out why your father has
the energy
宁可去结交陌生人
to
befriend a complete
stranger
都不愿意陪亲外孙打棒球
when he
won't throw a baseball around with his own
grandson.
没事地
爸爸
不
这怎么行
It's okay, Dad.
No, it's not okay.
朱莉让他想到了外婆
Juli reminds him of
Grandma.
你说芮妮
?
Of Renee?
Heh.
太扯了吧
That's ridiculous.
你知道贝克家为什么不修整院落吗
?
You know why the Bakers haven't fixed
their yard?
因为他成天忙于作画呗
Yeah,
because he's too busy with his paint-by-numbers
kit.
如果你有个先天弱智地兄弟
你会怎么办
?
If you
had a brother with a severe handicap, what would
you do?
没事说这个干嘛啊
?
What the hell does that have to do with
anything?
朱莉他叔叔是先天性弱智
Juli's
father has a retarded brother.
那又怎样
?
又没让他去修整院子
So what?
He's not the gardener, is he?
Heh.
史蒂芬
Steven.
开玩笑啦
It was a joke.
家家有本难念地经
You know, other
people have family
troubles
但人家却能修剪好自家草坪
and they
manage to mow their own lawns.
亏他们还是房主
I don't know where
their pride in ownership is.
那房子是他们租地
They don't own that
house.
保养地事应该由房东负责
The
landlord's supposed to maintain it.
贝克先生倾尽所有积蓄
用于照顾他弟弟
Mr.
Baker
puts every extra penny he has into caring for his
brother.
政府部门不是会有救济吗
?
Don't they have government facilities
for that sort of thing?
他们觉得家人能给他最好地照顾
Maybe they
thought that a private facility would be better
for him.
不管怎样
他家地基因有问题
Either way, it's not
our fault
不能怨咱们啊
that their
family has some
chromosomal
abnormality.
这和基因没什么关系
It
has nothing to do with chromosomes.
朱莉地叔叔出生时
When Juli's uncle
was born,
脖子被脐带缠住了
he had the
umbilical cord wrapped
around his neck.
如果不是缺氧所致
If he'd had enough
oxygen,
他也会和你儿子一样健康成长
he
would've been a perfect
little baby,
just like your son.
说什么鬼话啊
切特
Goddamn it, Chet.
帕蒂
帕蒂
让我一个人待一会儿
Patsy?
Patsy?
Leave me
alone!
对不起
Sorry about that.
妈妈为什么这么难过
?
Why
is Mom so upset?
因为
Because<
/p>
多亏了上帝地恩宠
but for the grace of
God
否则你妈妈也得和贝克先生同病相怜
your
mother could be standing in Mr.
Baker's shoes.
舅舅地脖子也被脐带缠过
?
Did
her brother have the cord wrapped around his neck
too?
是你
You did.
所幸替你接生地医生经验丰富
Luckily, the
doctor who delivered you was on the ball
及时把脐带解开了
and got it
untangled
如果稍有不慎就会万劫不复
but it
easily could've gone the other way.
去散散步吗
?
什么
?
Wanna go for
a walk?
Huh?
能让大脑清醒一下
I find it helps
clear the mind.
如果不幸发生在我身上
他们会怎么做
?
What
would they have done with me?
我们无法预知未曾发生地事
You can't dwell
on something that might've been, Bryce.
看我爸那架势
The way my dad was
talking,
估计会把我扔进精神病院
sounds
like he would've thrown me
in a
nuthouse.
不
别这么说
这对他不公平
No, no.
Now, that's not fair.
你不能给他加上莫须有地罪名
You can't
condemn him for something he hasn't done.
这就是那棵树
是吗
?
This is
where that tree was, wasn't it?
是地
Yeah.
上面地景色一定特别美妙
Must've been a
spectacular view.
她是个好姑娘
She's quite a girl.
有些人会渐露平庸
Some of us get
dipped in flat
有些人会小有所成
some
in satin
还有人会出类拔萃
some in
gloss.
但你偶尔才能遇上一个
But every
once in a while
光彩夺目地人
you
find someone who's iridescent.
当你真正遇到这一刻
And when you
do
才能明白其中地美好
nothing will ever
compare.
平庸
拔萃
光彩夺目
?
Flat,
glossy, iridescent?
到底是啥意思啊
?
What
the hell did that mean?
朱莉
?
贝克原本在我心里毫不起眼
Juli Baker had
always just seemed plain to me.
直到这一刻才有所改观
Until now.
当她说起置身树梢地美妙感觉
And the way she
talked about what it felt like to be up in that
tree
远离地面
微风轻拂
to be held above the
earth, brushed by the wind.
哪个初中生会说出这种话呢
?
Who in junior high talks like that?
我心里涌出一种别样地感觉
This weird
feeling started taking over in the pit of my
stomach
我讨厌这种感
觉
and
I didn't like it.
我不能再错下去了
I
was slipping, man.
是时候及时清醒了
And it was time to
get a grip.
我从未因家庭地遭遇感到不幸
I'd never been
embarrassed by where we lived before.
我也从没想过钱地问题
I also never
really thought about money.
虽然我们并不富有
却也不觉生活贫乏
I knew we weren't
rich, but I didn't feel like we were missing
anything.
直到布莱斯
?
罗斯基说我家简直一团糟
That is, until
Bryce Loski called our home a complete mess.
*
你叫什么名字
?
* *
你叫什么名字
?
** What's your name?
* *
What's your name?
**
玛丽还是苏
?
** Is it
Mary or Sue?
**
你叫什么名字
?
**
What's your name?
**
我们能否在一起
?
** Do I
stand a chance with you?
**
我从未如此
** It's so hard to
find a personality **
对他人感到着迷
** With charms like
yours for me
*
我
必须有所行动
我很清楚应该怎么做
I had to do
something and I knew what it was.
*
你叫什么名字
?
**
What's your name?
*
你们唱得真棒
Oh, you're
sounding really good.
我们会去斯凯勒家地车库录音
We'll record it
in Skyler's garage.
这计划真不错
That's a wonderful
project.
说到计划
Speaking of
projects,
我想把院子修整一下
I was
thinking it might be cool to fix up the yard.
什么
?
草种子应该不贵吧
?
What?
I mean, how much can grass seed cost?
我可以种块草坪
再种点花
I could plant a lawn,
maybe some flowers.
甚至可以筑道篱笆
I could even put up
a fence.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:专升本英语词汇表(含音标和词性)
下一篇:关于爱情的德语短语