关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语第三版读写教程1课后翻译(最全版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 11:08
tags:

-

2021年2月9日发(作者:受权)


v1.0


可编辑可修改





Unit 1



苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他 是一个谜一般的人物,人


们主要通过后期的一些古典作家的叙述,


尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。


苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。 他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回


答来激发批判性思维以及阐述观点。该方 法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论


和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的 思想和方法所带来的影响一直是后来的西方


哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最 丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名


远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立 什么学派,也未曾创立什么宗派,但他


的名字很快就变得家喻户晓了。

< br>



Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the


fundamentals of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known


chiefly


through


the


accounts


of


later


classical


writers,


especially


the


writings


of his most famous student Plato. Socrates has become well known for his


contribution


to


the


field


of


ethics.


His


method


of


teaching,


known


as


the


Socratic


Method,


by


asking


and


answering


questions


to


stimulate


critical


thinking


and


to


explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of discussions. He


also


made


important


and


lasting


contributions


to


the


field


of


epistemology and


logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation


for Western philosophy that followed. Socrates was the most colorful figure in


the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time, and


his name soon became a household word although he constructed no philosophical


1


v1.0


可编辑可修改



system, established no school, and founded no sect.





孔子是 中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(


Confucianism

< p>
)的创始人,被


尊称为古代的圣人(


sage



。他的言论和生平活动记录在《论语》



The Analects


)一书


中。


《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了


很大影响。不研究《论语》


,就不能真正把握中国几千年的传统文化 。孔子的很多思想,


尤其是其教育思想,


对中国社会产生了深远 的影响。



21


世纪的今天,


孔子的学说不仅


受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重 视。



Confucius


was


a


great


thinker


and


educator


in


Chinese


history.


He


was


the


founder


of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient sage. His words


and life story were recorded in


The Analects


. An enduring classic of ancient


Chinese


culture,


The


Analects



has


had


a


great


influence


on


the


thinkers,


writers,


and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could


hardly truly understand the thousands- of-years' traditional


Chinese


culture.


Much


of


Confucius'


thought,


especially


his


thought


on


education,


has had a profound influence


on


Chinese


society.


In the


21st


century,


Confucian


thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an


increasing attention from the international community.


Unit 2


圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在


1 2



2 5


日庆祝这一


节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元


3 3 6


年。渐渐地,这


一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来 越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如


2


v1.0


可编辑可修改



今,圣诞节在全球被作 为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也


各不相同。现代流行的圣 诞节风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教


堂活动、摆放各种圣诞装饰 品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小


孩子们来说,这个节日充满了 幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每


户人家,给乖巧听话的孩子带来 礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督


徒和非基督徒的经济活动,圣诞节 也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。



Christmas is a widely observed cultural holiday, celebrated on December 25 by


millions of people around the world. It commemorates (


纪念


) the birth of Jesus


Christ. The festival dated from as early as 336 AD. Gradually it evolved into


a religious as well as secular (


非宗教的


) celebration, celebrated by an


increasing


number


of


non- Christians.


Today


Christmas


is


observed


as


an


important


festival and public holiday around the world. Christmas customs


differ in


different


countries.


Popular


modern


customs


of


the


holiday


include


an


exchange


of


Christmas


cards


and


gifts,


Christmas


singing,


church


attendance,


the


display of various Christmas decorations and trees, family gatherings, and a


special


meal


preparation.


To


small


children,


the


festival


is


full


of


fantasy


and


surprise. Legend (


传说


) has it that Santa Claus will enter each house through


the chimney and bring gifts to well-behaved children on Christmas Eve. Because


gift-giving and many other aspects of the Christmas festival heighten economic


activity among both Christians and non-Christians, the holiday has also become


a significant event and a key sales period for businesses.




3


v1.0


可编辑可修改









历(


Chinese lunar calendar


)八









是我















——









the


Mid-Autumn


Festival



这时是一年秋季的中期,


所以 被称为中秋。


中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节 。中秋节也


是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之 情。中秋


节的习俗很多,


都寄托着人们对美好生活的热爱和向往 。



2008


年起,

< br>中秋节成为中国


的法定节假日。



According


to


the


Chinese


lunar


calendar,


August


15


of


every


year


is


a


traditional


Chinese festival



the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn,


so


it is


called


Mid- Autumn.


One


of


the


important


Mid-Autumn


Festival


activities


is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the


Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating


moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far


away


from


home


will


express


their


feelings


of


missing


their


hometowns


and


families


at


this


festival.


There


are


many


customs


to


celebrate


the


festival,


all


expressing


people's


love


and


hope


for


a


happy


life.


Since


2008,


the


Mid-Autumn


Festival


has


become an official national holiday in China.





Unit 3


伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服 务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其


地铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地 铁始建于


19


世纪中期,是世界上最早


的地下铁路系统。它的第一段地铁于


1863


年开始运营。 自此,伦敦地铁不断延伸,发


展成为一个包括


12


条线路、


275


个车站、铁轨总长超过


250


英里的地铁杰作,其中有


4


v1.0


可编辑可修改


< p>
45


%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车 站数量最多的


地铁系统之一。作为一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天 数百万通勤


者以及在节假日游历伦敦的游客的首选。


伦敦地铁已 成为伦敦的一个国际标志。


2013



伦敦举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营


150


周年,纪念这一里程碑。



The London Underground is a rapid transit (


交通运输系统


) system in the United


Kingdom, serving


a large part


of Greater


London.


The


underground


system


is


also


known


as


the


Tube,


due


to


the


characteristic


shape


of


the


subway


tunnels.


It


all


started


in


the


mid-1800s.


The


Tube


was


the


world's


first


underground


train


system,


with the first section opening in 1863. Since then it


has grown to an underground masterpiece (


杰作


) of 12 lines, 275 stations, and


over


250


miles


of


rail


track,


45%


of


which


is


underground.


It


is


the


fourth


largest


metro


system


in


the


world


in


terms


of


route


miles.


It


also


has


one


of


the


largest


numbers


of


stations.


As


an


affordable


and


easy


way


to


get


around


London,


the


Tube


remains


the


first


choice


for


millions


of


commuters


each


day,


as


well


as


tourists


visiting


the


city


on


holidays.


The


Tube


has


been


an


international


icon


for


London.


The


London


Underground


celebrated


its


150


years


of


operation


in


2013,


with


various


events marking the milestone (


里程碑


).



中国航天业开创于


1956


年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。


1970


年,


中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研 制和发射人造地球


卫星的国家。


1992


年,


中国开始实施载人航天飞行工程



manned


spaceflight


program< /p>




2003


年 ,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。


2007


年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行(


lunar-orb iting


)的人造卫星。


2013


5


v1.0


可编辑可修改


< p>
年,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。



China's


space


industry


was


launched


in


1956.


Over


the


past


decades,


China's


space


industry


has


created


one


miracle


after


another.


In


1970


China


launched


its


first


man- made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to


independently


develop


and


launch


man-made


earth


satellites.


In


1992


China


began


to


carry


out


the


manned


spaceflight


program.


In


2003


China


launched


Shenzhou-5,


a manned spaceship. The successful launch made China the


third country to launch manned spaceships. In 2007 Chang'e-1, the first


lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013 Shenzhou-10, the


fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for


building the Chinese Space Station.



Unit 4


作为通过中国游 历亚洲的首批欧洲人之一,马可波罗可能是中国人最熟知的外国商人和


航海家。从


1271


年到


1295

< br>年,他和他的家人游历广泛,遍及欧洲和亚洲。期间,他在


中国留居了

< p>
17


年。他的著作《马可波罗游记》描述了他游历亚洲的旅程,让欧洲人 首


次全面领略了包括中国、印度和日本在内的远东地区的情况。从他的文字叙述中,西方


人第一次了解到瓷器、煤炭、火药、印刷术、纸币以及丝绸。在


15


世纪末和


16


世纪欧


洲发现与征服的大航海时代,马可波罗所记录的大量新的地理信息得到了广泛使用。在

< p>
他去世后的这几个世纪里,马可波罗获得了他在有生之年未曾获得的赞誉。马可波罗的


故事鼓舞了其他无数的探险者去踏上征程,发现世界。



As one of the first Europeans to travel across Asia through China, Marco Polo


6


v1.0


可编辑可修改



is


perhaps


the


most


well-known


foreign


merchant


and


voyager


to


the


Chinese


people.


He


traveled


extensively


(


广泛地


)


with


his


family,


journeying


from


Europe


to


Asia


from


1271


to


1295.


He


remained


in


China


for


17


of


those


years.


His


book


The


Travels


of


Marco


Polo


depicts


his


journeys


throughout


Asia,


giving


Europeans


their


first


comprehensive look into the Far East, including


China, India, and Japan. From his written accounts the Westerners learned of


porcelain,


coal,


gunpowder,


printing,


paper


money,


and


silk


for


the


first


time.


The


wealth


of


new


geographic


information


recorded


by


Polo


was


widely


used


in


the


late 15th and the 16th centuries during the age of the European voyages of


discovery and


conquest


(


征服


).


In


the centuries since his


death, Marco Polo has


received the


recognition that


failed


to


come


his


way


during


his


lifetime.


Marco


Polo's story has inspired countless other adventurers to set off and see the


world.



郑和是中国历史上最著名的航海家(


maritime explorer



。公元


1405


年,明朝的统治


者为了稳固边防



border


defense



和开展海上贸易,


派郑和下西洋



the


Western


Seas




在此后的


28


年里,


郑和带领船队七下西洋,


前后出海的人员 有


10


多万人,


访问了


30



个国家和地区。船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。郑和下西洋是世界航 海



navigation


)史上的壮 举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的


国力和国威(


national strength and prestige



,加强了明朝和海外各国之间的关系。



Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In 1405 AD,


the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in


order to strengthen border defense and develop trade by sea. In the following


7


v1.0


可编辑可修改



28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with


over


100,000


crew


members


in


total,


and


visited


more


than


30


countries


and


regions.


The fleet traveled far into South Asia and West Asia,


and


made


all


the


way


to


the


continent


of


Africa.


Zheng


He's


voyages


to


the


Western


Seas were a great feat in the world's navigation history. It showed Zheng He's


outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the


national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the


relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.




Unit 5


有关古代奥林匹克 运动会的最早文字记载可追溯至公元前


776


年。古代奥运会每


4


年举


办一次,



8



6


日 与


9



19


日 之间的一个纪念宙斯的宗教节日期间举行。


第一届现代


奥运会于


1896


年在希腊雅典举办。


奥运会的 标志由五个大小相同的套环组成,


代表着五


大洲的联合和来自世 界各地运动员的大聚会。奥运会真正腾飞、成为一项国际体育盛会


是在

< br>1924


年之后,即第


8


届奥运 会在巴黎举办之后。这一年,来自


44


个国家约


3,000


名运动员同场竞技,并且第一次在奥运会上增加了闭幕式这一仪式。 同年,冬季奥运会


首次亮相,比赛项目包括花样滑冰、冰球、雪橇和冬季两项运动。


80


年后,


2004


年夏季


奥运会在相隔一个多世纪后再次在雅典举办,


来自


201


个国家的近


11,000

< p>
名运动员展开


竞技,创下参赛国数量之最。



The


first


written


records


of


the


ancient


Olympic


Games


date


to


776


BC.


The


ancient


Olympics were held every four years between August 6 and September 19 during a


religious


festival


honoring


Zeus


(


宙斯


).


The


first


modern


Olympics


were


held


in


Athens, Greece, in 1896. The Olympic symbol


8

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 11:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/620798.html

新视野大学英语第三版读写教程1课后翻译(最全版)的相关文章

新视野大学英语第三版读写教程1课后翻译(最全版)随机文章