-
美联英语提供
:
英语
阅读
:
美国总统引用过的古诗词
1.
尼克松
1972
年
2
月尼克松访华时担任翻译的是中方首席翻译冀朝铸。尼
克松在祝酒辞结束前
这样说:
Chairman
has
written:
So
many
deeds
cry
out
to
be
done,
and
alw
ays
urgently;
the
world
rolls
on,
time
presses.
Ten
thousand
years
a
re
too
long
;
seize
the
day,
seize
the
hour
!
冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝
夕
!”(《满江红·和郭沫若同志》)
尼克松接着借题发挥:
This
is
the
hour.
This
is
the
day
for
our
two
people
(现在就是我们两
国人民只争朝夕的
时候了),赢得了满堂彩。
2.
里根
1984
年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说:
Many
centuries
ago,
Wang
Po,
a
famous
Chinese
poet-philosopher,
wr
ote,
“Although
we
reside
in
far
corners
of
the
world,
having
a
goo
d
friend
is
akin
to
having
a
good
neighbor.”
在许多世纪之
前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比
邻”。
也许是觉得“海内存知己、
天涯若比邻”太浅显
,
还不够减轻中国主人对他的疑虑,
美
国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的
话:?let
us
be
of
the
same
mind.
And
as
a
saying
from
“The
Book
of
Changes”goes,
“If
two
people
are
of
the
same
mind,
their
shar
pness
can
cut
through
metal.”
让我们同心同德,正
如。易经》中一句话说的那样“二人同心,其利断金”。
3.
乔治﹒布什
1989
年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒
辞的一开始,老布什就说:
“There's
a
Chinese
proverb
that
says:“One
generation
plants
a
tr
ee;
the
next
sits
in
its
shade.”
有一个中国谚语这样
说:
前人栽树,
后人乘凉,由此称赞中国人正在栽种改革之树,
而
且这一代人已经开始收获果实。
随
后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。
老布什提到乘船经过三峡的经历时
说:?where
we
relished
the
history
of
the
Three
Kingdoms
and
could
almost
hear
the
poet
Li
Bo's
description
of
“the
monkeys
who
scream
ed
from
the
two
sides
without
stopping.
我们想起了三国故事,
几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山”的描
述。
4.
克林顿
1998
年
6
月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第
一阜上海,而是文化
古城西安,在仿古迎宾入城仪式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重
的历史感:
Let
us
give
new
meaning
to
the
words
written
in
the
ancient
Boo
k
of
Rites,
what
you
call
the
Li
Shi:
When
the
great
way
is
follo
wed,
all
under
heaven
will
be
equal.
让我们给《礼记
》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所
有的人都将是平等
的。克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等
的”其实是《礼记
》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。
两天后
,
在北京举行的欢迎晚宴上,
克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以
不同的方式坚决
维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:
A
good
citizen
in
one
community
will
befriend
the
other
citizens
of
the
community;
good
citizens
of
the
world
will
befriend
the
oth
er
citizens
of
the
world
.
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
<
/p>
孟子这段话出自
《孟子·万章下》,
读来
相当绕口,
大意是一个乡的优秀人物就和一个
乡的优秀人物交朋
友,
一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。
也就
是说,
伟
大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和
中国领导人交朋友。
5.
小布什
克林顿的继任人小布什总统先
后在
2002
年
2
月和
2005
年
11
月先后两次访华却总共不
到
4
天,
可谓来去匆匆,
唯一一次发表长篇公开讲话是
2002
年
2
月
22
日在清华大学的演讲。
也许是因为小布什不
喜欢也不善于咬文嚼字,所以通篇讲话只是泛泛提到
profound
wisdom
of
your
p>
traditions
(你们传统的睿智)和
your
ancient
ethic
of
personal
and
family
responsibility
(你们古老的个人
和家庭美德),没有直接引用中国的古诗词或者谚语。
不过小布什在清华的演讲还是引用了周恩来总理在
< br>30
年前在机场对尼克松所说的一句
话:
Your
handshake
came
over
the
vastest
ocean
in
the
world
--
25
years
of
no
communicati
on
(
你的手伸过了世界上最辽阔的海洋——我们
25
年没有交往了)
,
并且
确信
I'm
confident?China
is
becoming
a
da
guo
(我相信中国正在变成一
个
大国)
。
其中“大国”二字是用中文
da
guo
说出来的,
这对平素说英文都常常咬字不清的
小布什来说殊实不易,算是给足了中国主人
面子。
但是,小布什并不是没有引用过中国古诗词。
2005
年
11
月在访
问中国之前,他先到了
日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,
他说
Thousands
of
years
before
Thomas
Jefferson
or
Abraham
Lincoln,
a
Chin
ese
poet
wrote
that,
“the
people
should
be
cherished,
the
people
ar
e
the
root
of
a
country
;
the
root
firm,
the
country
is
tranqu
il.”在
托马斯
?
杰斐逊或亚伯拉罕
?
林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被
珍
视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。
这句话出自《尚书
?
夏书》中的“五子之歌”,
原文是“民可近,不可下。民惟邦本,
本固邦宁”。
美联英语:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:政府机关和人员英文名称汇总
下一篇:关于春天的简单英语诗歌摘抄