关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语阅读100篇精选:美国总统引用过的古诗词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 10:51
tags:

-

2021年2月9日发(作者:vitamine)



美联英语提供



英语 阅读


:


美国总统引用过的古诗词




1.


尼克松



1972


2


月尼克松访华时担任翻译的是中方首席翻译冀朝铸。尼 克松在祝酒辞结束前


这样说:



Chairman


has


written:


So


many


deeds


cry


out


to


be


done,


and


alw


ays


urgently;


the


world


rolls


on,


time


presses.


Ten


thousand


years


a


re


too


long



seize


the


day,


seize


the


hour




冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝


夕 !”(《满江红·和郭沫若同志》)



尼克松接着借题发挥:


This


is


the


hour.


This


is


the


day


for


our


two

< p>
people


(现在就是我们两


国人民只争朝夕的 时候了),赢得了满堂彩。



2.


里根



1984


年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说:



Many


centuries


ago,


Wang


Po,


a


famous


Chinese


poet-philosopher,


wr


ote,


“Although



we


reside


in


far


corners


of


the


world,


having


a


goo


d


friend


is


akin


to


having


a


good


neighbor.”



在许多世纪之 前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比


邻”。

< p>


也许是觉得“海内存知己、


天涯若比邻”太浅显 ,


还不够减轻中国主人对他的疑虑,



国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的



话:?let



us


be


of


the


same


mind.


And


as


a


saying


from


“The



Book



of


Changes”goes,



“If



two


people


are


of


the


same


mind,


their


shar


pness


can


cut


through


metal.”



让我们同心同德,正 如。易经》中一句话说的那样“二人同心,其利断金”。



3.


乔治﹒布什



1989


年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒


辞的一开始,老布什就说:



“There's



a


Chinese


proverb


that


says:“One



generation


plants


a


tr


ee;


the


next


sits


in


its


shade.”



有一个中国谚语这样 说:


前人栽树,


后人乘凉,由此称赞中国人正在栽种改革之树, 而


且这一代人已经开始收获果实。



随 后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。



老布什提到乘船经过三峡的经历时


说:?where


we


relished


the


history


of


the


Three


Kingdoms


and


could


almost


hear


the


poet


Li


Bo's


description


of


“the



monkeys


who


scream


ed


from


the


two


sides


without


stopping.


我们想起了三国故事,


几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,


轻舟已过万重山”的描


述。



4.


克林顿



1998


6


月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第 一阜上海,而是文化


古城西安,在仿古迎宾入城仪式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重 的历史感:



Let


us


give


new


meaning


to


the


words


written


in


the


ancient


Boo



k


of


Rites,


what


you


call


the


Li


Shi:


When


the


great


way


is


follo


wed,


all


under


heaven


will


be


equal.


让我们给《礼记 》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所


有的人都将是平等 的。克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等


的”其实是《礼记 》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。



两天后 ,


在北京举行的欢迎晚宴上,


克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以 不同的方式坚决


维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:



A


good


citizen


in


one


community


will


befriend


the


other


citizens



of


the


community;


good


citizens


of


the


world


will


befriend


the


oth


er


citizens


of


the


world


.


一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。


< /p>


孟子这段话出自


《孟子·万章下》,


读来 相当绕口,


大意是一个乡的优秀人物就和一个


乡的优秀人物交朋 友,


一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。


也就 是说,



大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和 中国领导人交朋友。



5.


小布什



克林顿的继任人小布什总统先 后在


2002



2

月和


2005



11


月先后两次访华却总共不



4


天,


可谓来去匆匆,


唯一一次发表长篇公开讲话是

< p>
2002



2



22


日在清华大学的演讲。


也许是因为小布什不 喜欢也不善于咬文嚼字,所以通篇讲话只是泛泛提到


profound


wisdom


of


your


traditions


(你们传统的睿智)和


your


ancient


ethic


of


personal


and


family


responsibility


(你们古老的个人


和家庭美德),没有直接引用中国的古诗词或者谚语。



不过小布什在清华的演讲还是引用了周恩来总理在

< br>30


年前在机场对尼克松所说的一句



话:


Your


handshake


came


over


the


vastest


ocean


in


the


world


--


25


years



of


no


communicati on



你的手伸过了世界上最辽阔的海洋——我们


25


年没有交往了)



并且 确信


I'm


confident?China



is


becoming


a


da


guo


(我相信中国正在变成一 个


大国)



其中“大国”二字是用中文


da


guo


说出来的,


这对平素说英文都常常咬字不清的


小布什来说殊实不易,算是给足了中国主人 面子。



但是,小布什并不是没有引用过中国古诗词。


2005



11


月在访 问中国之前,他先到了


日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后, 他说


Thousands


of


years


before


Thomas


Jefferson


or


Abraham


Lincoln,


a


Chin


ese


poet


wrote


that,


“the



people


should


be


cherished,


the


people


ar


e


the


root


of


a


country



the


root


firm,


the


country


is


tranqu il.”在


托马斯


?


杰斐逊或亚伯拉罕


?


林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被 珍


视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。



这句话出自《尚书


?


夏书》中的“五子之歌”, 原文是“民可近,不可下。民惟邦本,


本固邦宁”。




美联英语:



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 10:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/620717.html

英语阅读100篇精选:美国总统引用过的古诗词的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文