-
一首英文诗歌的中文翻译,让人体会难以言喻的中国文字之
美
??
原文:
You
say that you love rain,
But you open
your umbrella when it rains.
You say
that you love the sun,?
But you find a
shadow spot when the sun shines.
You
say that you love the wind,?
But you
close your windows when wind blows.
This is why I am afraid; you say that
you love me too?
(
普通版
)
:
你说你爱雨,
? ? ?
??
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
? ??
但当它当空
时你却看见了阳光下的暗
影;
你说你爱风,
? ?? ?
但当它轻
拂时你却紧紧地关上了自己
的窗子;
你说你也爱我,
?
?
而我却为此烦忧。
(
文艺版
)
:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
(
诗经版
)
:
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖
户离之。子言偕老,吾所畏之。
(
离骚版
)
:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐
吾兮吾心噬。<
/p>
(
七言绝句版
)
:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下
倚。欲风总把绮窗关,叫奴
如何心付伊。
(
七律压轴版
)
:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍
< br>佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片
相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。
<
/p>
另附
wow
熊猫人开头的翻译,不同翻译
方法,感觉也不一样
英文原版台词:
To ask why we fight,is to
ask why the leafs
is in the natrue
there is better do we
fight
?
To protect
home and preserve balance
and
bring
harmony.
For
my
kind,the
true
question
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:一些著名中国诗词及俗语的英文翻译
下一篇:外文翻译---大学生的消费观