关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

一首英文诗歌的中文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 10:35
tags:

-

2021年2月9日发(作者:翻砂厂)


一首英文诗歌的中文翻译,让人体会难以言喻的中国文字之


< p>
??


原文:



You say that you love rain,


But you open your umbrella when it rains.


You say that you love the sun,?


But you find a shadow spot when the sun shines.


You say that you love the wind,?


But you close your windows when wind blows.


This is why I am afraid; you say that you love me too?


(


普通版


)




你说你爱雨,


? ? ? ??


但当细雨飘洒时你却撑开了伞;



你说你爱太阳,


? ??


但当它当空 时你却看见了阳光下的暗


影;



你说你爱风,


? ?? ?


但当它轻 拂时你却紧紧地关上了自己


的窗子;



你说你也爱我,


? ?


而我却为此烦忧。




(


文艺版


)




你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。



你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。



你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。



你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。



(


诗经版


)




子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖


户离之。子言偕老,吾所畏之。



(

< p>
离骚版


)



< p>
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐


吾兮吾心噬。< /p>



(


七言绝句版


)




恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下 倚。欲风总把绮窗关,叫奴


如何心付伊。


(


七律压轴版


)




江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍

< br>佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片


相思意,



尤恐流年拆鸳鸯。



< /p>


另附


wow


熊猫人开头的翻译,不同翻译 方法,感觉也不一样



英文原版台词:




To ask why we fight,is to ask why the leafs


is in the natrue there is better do we


fight



To protect home and preserve balance


and


bring


harmony.


For


my


kind,the


true


question

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 10:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/620652.html

一首英文诗歌的中文翻译的相关文章