-
乐府
王之涣
出塞
黄<
/p>
河
远
上
白
云
间
,
一
片
孤
城
万
仞
山
。
羌
笛
何
须
怨
杨
柳
,
<
/p>
春
风
不
度
玉
门
关
。
Folk-song-styled-verse
Wang
Zhihuan
BEYOND
THE
BORDER
Where
a
yellow
river
climbs to the white
clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-
foot mountains, A
Tartar under the
willows is lamenting on his flute That spring
never blows to him through
the Jade
Pass
乐府
李白
清平调之一
云
想
衣
裳
花
想
容
,
p>
春
风
拂
槛
露
华
浓
。
若
非
群
玉
< br>山
头
见
,
会
向
瑶
台
月
下
逢
。
p>
Folk-song-styled-verse Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud,
her
face
a
flower;
Her
balcony,
glimmering
with
the
bright
spring
dew,
Is
either
the
tip
of
earth
'
s Jade
Mountain Or a moon- edged roof of paradise.
乐府
李白
清平调之二
一
枝
红
艳
露
凝
香
,
p>
云
雨
巫
山
枉
断
肠
。
借
问
汉
宫
< br>谁
得
似
,
可
怜
飞
燕
倚
新
妆
。
p>
Folk-
song-styled-verse
Li
Bai
A
SONG
OF
PURE
HAPPINESS
II
There
'
s
a
perfume
stealing moist from a shaft of red
blossom, And a mist, through the heart, from the
magical
Hill
of
Wu-
-
The
palaces
of
China
have
never
known
such
beauty-
Not
even
Flying
Swallow with all her glittering
garments.
乐府
李白
清平调之三
名
花
倾
国
两
相
欢
,
p>
常
得
君
王
带
笑
看
。
解
释
春
风
< br>无
限
恨
,
沈
香
亭
北
倚
阑
干
。
p>
Folk-
song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS
III Lovely now together, his
lady and
his flowers Lighten for ever the
Emperor
'
s eye, As he listens
to the sighing of the
far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
乐府
杜秋娘
金缕衣
劝
君
莫
惜
金
p>
缕
衣
,
劝
君
惜
取
少
年
时
。
< br>花
开
堪
折
直
须
折
,
莫
待
无
花
p>
空
折
枝
。
Folk-song-styled-verse
Du
Qiuniang
THE
GOLD-THREADED
ROBE
Covet
not
a
gold-threaded robe, Cherish only your
young days! If a bud open, gather it -- Lest you
but
wait for an empty bough.
赠
汪
伦
---
李
白
李
白
乘
舟
将
欲
行
,
忽
闻
岸
上
踏
歌
声
。
桃
花
潭
水
深
千
尺
,
不
及
汪
伦
送
我
情
。
To Wang Lun --- Li Bai
I
'
m on board;
We
'
re about to sail, When
there
'
s
stamping
and singing on shore; Peach Blossom Pool is a
thousand feet deep, Yet not so
deep,Wang Lun,as your love for me.
静
夜
思
-
李
白
床
前
明
月
光
,
疑
是
地
上
霜
。
举
头
望
明
月
,
低
头
思
故
乡
。
Thoughts
in the Silent Night
--- Li Bai Beside my bed a pool of light--- Is it
hoarfrost on the ground? I
lift my eyes
and see the moon, I bend my head and think of
home.
鹿
柴
---
王
维
空
山
不
见
人
,
但
闻
人
语
响
。
返
景
入
深
林
,
复
照
青
苔
上
。
The Deer
Enclosure --- Wang Wei Empty the
hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep
in the
woods slanting sunlight, Falls
on the jade-green moss.
清
明
---
杜
牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
In the Rainy
Season
of
Spring
---
Du
Mu
It
drizeles
endlessly
during
the
rainy
season
in
spring,
Travellers along the road look gloomy
and miserable. When I ask a shepherd boy where I
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:诗的特点介绍(英文)
下一篇:警察与赞美诗的英文读后感