-
一首英语诗歌的翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美
【原文】
:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it
rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun
shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind
blows.
This is why I am afraid, you say
that you love me too.
译一(普通版)
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
译二
(
文艺版
)
:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
译三
(
诗经版
)
p>
:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:第四讲:英语诗歌的基本押韵格式
下一篇:歌颂正能量的英文诗歌