关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语诗歌的韵律与类型.

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 10:17
tags:

-

2021年2月9日发(作者:物色)



The Rhythm and T ypes of English Poetry


英语诗歌的韵律与类型



目录



上篇英语诗歌的韵律



前言

< p>
............................................ .(



第一章英语诗歌的韵步


.... .........................(



第 一节韵步的定义与类型


.......................(

< p>


第二节韵步类型举例


............ ...............(



第二章英语诗歌的韵步数


............................(



第一节单韵步行


................... ............(



第二节双韵步行


...............................(



第三节三韵步行和四韵步行


.................. ...(



第四节五韵步行


..... ..........................(



第五节六韵步行


...............................(



第六节七韵步行


......... ......................(



第七节八 韵步行


...............................(



第三章英语诗歌的押韵


.......... ....................(



第一节头韵< /p>


...................................(



第二节尾韵


............... ....................(



第三节内韵< /p>


...................................(





第四节元韵


...................................(

< p>


第五节和韵


................ ...................(



第六节目韵


...................................(

< p>


第四章英语诗歌的基本押韵格式


....... ...............(



第一节基本押韵格式


...........................(


< /p>


第二节基本押韵格式的组合使用


............... ..(



第五章十四行诗的押韵格式


. ......................(



第一节彼 特拉克体


..........................(

< br>


第二节莎士比亚体


................ ..........(



第三节斯宾塞体

............................(



第六章诗行与韵律


........................... ....(



第一节结句行


..... .........................(



第 二节连续行


..............................(



第三节音节增减


............ ................(



第四节句式倒装


............................(


< /p>


第七章五行打油诗与短回旋诗


................ .....(



第一节五行打油诗


.. ........................(



第二 节短回旋诗


............................(

< p>


第八章素体诗与自由诗


........... ................(





第一节素体诗


.......... ....................(



第二节自由诗


..............................(

< br>


下篇英语诗歌的类型



第九章 叙事诗


...................................(



第一节史诗


........... ......................(



第二节歌 谣


.................................(



第三节戏剧诗


.............. .................(



第四节故事诗


...............................(



第十章抒情诗


.................... ...............(



第一节颂诗


..................................(



第二节挽歌


..................... .............(



第三节婚庆曲


................................(


< /p>


第四节歌


......................... .........(



第五节田园短诗


............................(


< br>第六节田园牧歌


............................(



第七节爱情小诗


......... ...................(



第八节哲理诗< /p>


..............................(


第九节宗教诗


................... ...........(



第十节赞美诗

..............................(





第十一节墓志铭

< br>.............................(


< p>
第十二节收场白


.......................... ..(



第十一章融入中国文化的英语诗歌

.................(



前言



《英语诗歌的韵律与类型》是出于教学的需要而编写的。



诗歌的最大特征是韵律


,


要欣赏英语诗歌< /p>


,


首先得把英语诗歌的韵律搞清楚。本


书 上篇共八章


,


从各个方面探讨了英语诗歌的韵律。但并非面面俱 到


,


如重音


(accent

< p>
韵律就没有谈及


,


非常见的韵律如破韵、省略韵等 也被省去。



英语诗歌有各种类型


,< /p>


按照不同的划分标准


,


类型就有所不同。 按照表现形式来



,


有格律诗、自由诗 、散文诗、模仿诗等


;


按照艺术表现手法来分

< br>,


有朦胧诗、讽


刺诗、朗诵诗等。本书下篇是按照内容来 划分英语诗歌的类型


,


即叙事诗、抒情


诗、戏剧诗、哲理诗和宗教诗等。由于戏剧诗很大一部分属于叙事剧作


,


如莎士比


亚的戏剧都可以看成是戏剧诗


,


本书将其归入叙事诗。哲理诗和宗教诗从数量上看


不是很多

< br>,


而且它们带有很大的抒情成分


,


本书将之归入抒情诗。



一些英美诗人十分崇尚中国文化


,


他们的一些诗歌融入了中国文化的元素


,


本书


的最后一章专门介绍了一些融入了中国文化的英美诗歌。< /p>



本书总共引用了


60

< br>多位英美诗人的


120


多首诗歌


(


或诗歌片段


,


绝大部分都选


自《诺顿英国文学选集》和《诺顿美国文学选集》


,

其中乔叟、斯宾塞等的诗歌保


留了原诗的近代英语原汁原味的拼写形式。所有引用诗 歌都附有中文译文


,


且译文


尽可能出自 名家


,


个别地方略有改动。本书作者在找不到名家译文甚至一般 译文的


前提下


,


才提供自己的拙译。为 了节省篇幅


,


译文以脚注形式出现


,< /p>


连续排列


,


以符号


―/‖隔开各个诗行


,


以―_ / _ / _ / _ /



So long |as men |can breathe |or eyes |can see,





_ / _ / _ / _ / _ /



So long |lives this |and this |gives life |to thee.



(William Shakespeare: Shall I Compare Thee to a Summer‘ Day



每个韵步都是 两个音节


,


且每个韵步都是一个非重读音节加一个重读音节构< /p>


成。



又如华兹华斯的《我独自漫游


,


像一朵孤云》第一诗节


:



_ / _ / _ _ _ /



I wan|dered lone|ly as |a cloud



_ / _ / _ / _ /



That floats |on high |o‘er vales |and hills,



_ / _ / _ / _ /



When all |at once |I saw| a crowd,



_ / _ / _ / _ _



A host, |of gol|den da|ffodils;



_ / _ / _ / _ /



Beside | the lake, | beneath | the trees,



/ _ _ _ / _ _ _ /



Fluttering |and dan|cing in |the breeze.



(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud





除了第一行第三韵步


,


第四行第四韵步


,


第六行的第一、三韵步


,

其他韵步都是


抑扬格。英诗的韵步不是机械的一成不变


,< /p>


而总是有拗变


(variation,


几 乎所有的英


诗都有拗变


,


只要绝大部分 韵步属于某种类型即可。



再如朗费罗的《金色夕照》第一诗节


:



_ / _ / _ / _ /



The gol|den sea | its mi|rror spread



_ / _ / _ /



Beneath | the gol|den skies,



_ _ _ / _ / _ /



And but | a na|rrow strip | between



_ / _ / _ /



Of land | and sha|dow lies..



(Henry Wadsworth Longfellow: The Golden Sunset


除了第三行第一韵步属拗变


,


其他韵步都是轻重音节的排列 组合


,


属抑扬格。



二、扬抑格



扬抑格是一个重读音节与 一个非重读音节的排列组合。最为人们熟知的是简?


泰勒的儿童诗《星》


:



/ _ / _ / _ /



Twinkle, | twinkle,| little | star,



/ _ / _ / _ /





How I |wonder | what you | are.



/ _ / _ / _ /



Up a|bove the | world so | high,



/ _ / _ _ _ /



Like a | diamond | in the | sky.



(Jane Taylor: Star



每行的最后一个韵步省略了非重读音节


,


仍然属于扬抑格。只有第四行的第三


个韵步是拗变


,


被抑抑格代替。


< br>也为人们熟悉的布莱克的《老虎》


,


其第三诗节如下


:



/ _ / _ / _ /



What the |hammer| What the | chain



_ / / _ _ _ /



In what |furnace | was thy | brain



/ _ / _ / _ /



What the |anvil | what dread | grasp



/ _ / _ / _ /



Dare its |deadly | terrors | clasp



(William Blake: The Tyger




每行的最后一个韵步省略了非重读音节


,


仍然属于扬抑格。 第二行的第一个韵


步被抑扬格代替


,


第 三个韵步被抑抑格代替。



下面这首诗的韵步以扬抑格为主


:



/ _ / _ / _ /



Timely | blossom, | infant | fair,



/ _ _ _ / _ /



Fondling | of a | happy | pair,



/ _ / _ / _ /



Every | morn and | every | night



_ _ / _ _ _ /



Their so|lici|tous de|light,



/ _ / _ / _ /



Sleeping, |waking, |still at | ease,



/ _ _ / / _ /



Pleasing, | without | skill to | please;



/ _ / _ / _ /



Little | gossip, | blithe and | hale,



/ _ / _ _ / _ /



Tattling | many | a bro|ken tale,





/ _ / _ _ / _ /



Singing | many| a tune|less song,



/ _ _ _ / _ /



Lavish | of a | heedless | tongue;



(Ambrose Philips: To Charlotte Pulteney



三、扬扬格



扬扬格是两个重读音节组 成的韵步。由于在同一个韵步中两个音节同时重读几


乎完全限定在组合词或者两个相邻的 单音节词上


,


因此英语诗歌中扬扬格的诗行很

< br>少。这种韵步不是



为了组成诗行


,


而是用来代替抑扬格或扬抑格


,


目 的在于使诗歌的节奏发生变化


,


追求新的节奏美感。如丁尼生的 《尤利西斯》中的第


55



~



57



:

< p>


_ / / / _ / / / _ /



The long |day wanes:| the slow | moon climbs:| the deep



_ / _ / _ / _ / _ /



Moans round |with ma|ny voi|ces. Come|, my friends,



_ / _ / _ / _ / _ /



‘Tis not | too lat


e | to seek | a new|er world.



(Alfred Tennyson: Ulysses



这里第一行的第二、四韵步为扬扬格


,


第一 、三、五韵步是抑扬格。因此


,


这行


诗 是扬扬格和抑扬格相互组合的诗行。





又如弥尔顿《失乐园》第二卷第


61 8


行至第


623


:



_ / _ _ / _ / _ /



Through ma|ny a dark| and drea|ry vale



_ / _ / _ _ / _ / _ _



They passed, | and ma|ny a re|gion do|lorous,



_ / _ _ / _ / _ _ / _ /



O‘er ma|ny a fro|zen, ma|n y a fie|ry alp,



/ / / / / / _ / _ /



Rocks, caves|, lakes, fens|, bogs, dens|, and shades | of death




_ / _ _ _ / _ / _ /



A u|niverse | of death |, which God | by curse



_ / _ / _ _ / _ / _ /



Crea|ted e|vil, for e|vil on|ly good.



(John Milton: Paradise Lost



这里的第四行前六个音节


,


分为三个韵步


,


都重读


,


属扬扬格


,


后面两个韵步是 抑


扬格


,


因此


,


这行诗是扬扬格和抑扬格相互组合的诗行。



四、抑抑扬格



抑抑扬格是由两个非重 读音节和一个重读音节组成的韵步


,


属于三音节韵步。


抑扬格韵步和抑抑扬格韵步是从非重读音节到重读音节的组合


,


因此它们被称为升


调韵步行


(rising m eter


。前面所引的《失乐园》诗行中


,

第一行第三韵步、第二行




第三 韵步、第三行第三韵步是抑抑扬格。又如柯珀的《亚历山大?塞尔扣克的孤


独》


:



_ _ / _ _ / _ _ /



I am mo|narch of all | I survey;



_ / _ _ / _ _ /



My right | there is none | to dispute;



_ _ / _ _ / _ _ /



From the cen|ter all round | to the sea



_ _ / _ _ / _ _ /



I am lord | of the fowl | and the brute.



_ / _ _ / _ _ /



O so|litude! Where | are the charms



_ / _ _ / _ _ /



That sa|ges have seen | in thy face



_ _ / _ _ / _ _ /



Better dwell | in the midst | of alarms,



_ / _ _ / _ _ /



Than reign | in the ho| rrible place.



(William Cowper: The Solitude of Alexander Selkirk





每行诗由两个非重读音节加一个重读音节组成韵步


,


每 行诗分三个韵步。其中


第二、五、六、八行都有首音节省略的特点


,


于是第一个韵步就从抑抑扬格变成了


抑扬格。这种省略被称 为首行省略


(truncation




五、扬抑抑格



扬抑抑格是由一个重读 音节加两个非重读音节组成的韵步


,


与抑抑扬格韵步对


应。单纯用扬抑抑格写作的诗歌很少


,


以此步格 为基础的诗行大多同其他形式的步


格组合在一起。如托马斯?胡德《叹息桥》第一诗节< /p>


:



/ _ _ / _ _



Take her up |tenderly



/ _ _ /



Lift her with |care



/ _ _ / _ _



Fashion‘d so |slenderly



/ _ _ /



Y oung, and so | fair



(Thomas Hood: The Bridge of Sighs



这里的第一个诗节 的第一行和第三行由两个扬抑抑格韵步组成


,


第二行和第四


行由一个完整扬抑抑格韵步加一个重音节


(


其后省略了两个非重读音节构成。



罗伯特?勃朗宁的《误解》


,


每行诗最后一个韵步都省略了一个非重读音节


:



/ _ _ / _ / / _





This is a | spray the Bird | clung to,



/ _ _ / _ _ / _



Making it | blossom with | pleasure,



/ _ _ / _ _ / _



Ere the high | tree-top she | sprung to,



/ _ _ / _ _ / _



Fit for her | nest and her | treasure.



_ / _ / _ / / _



O, what a | hope beyond | measure



/ _ _ / _ _ / _ _ / _



Was the poo


r | spray‘s, which the | flying feet | hung to,



/ _ _ / _ _ / _ _ / _



So to be | singled out, | built in, and | sung to!



(Robert Browning: Misconceptions



在这个诗节里


,


前五行每行八个音节


,


划分 为三个扬抑抑格韵步


,


第六、七行有


十 一个音节


,


划分为四个扬抑抑格韵步


,


每行最后一个韵步在省略了一个非重读音节


< br>,


用扬抑格代替了扬抑抑格。



六、多种步格在一首诗歌中的同时运用




:





Woman | wants mo|nogamy;



Man de|lights in | novelty.



Love is| woman‘s | moon and sun.



Man has | other | forms of fun.



Woman | lives but | in her lord.



Count to | ten, and | man is bored.



With this | the gist | and sum | of it.



What earth|ly good |can come | of it



(Dorothy Parker: General Review of the Sex Situation



这首短诗使用了几种步格


,


前六行是三韵步行


,


其中第一行至第六行的前两个步


格都是扬抑格


,


第一、二行的第三步格


,



| nogamy |



| novelty |

< p>
属于扬抑抑格


;


第三、四、六行的第三步格


,



|moon and sun |



| forms of fun |



| man is


bored |


属于扬抑扬格


;


第五行第三步格< /p>


| in her lord |


属于抑抑扬格


;


第七、八


行则属于抑扬格韵步。


第二章英语诗歌的韵步数



第一节单韵步行



单韵步诗行


(monometer


是由一个韵步构成的诗行。例如斯科若的《希腊古 瓮


颂总结》


,


就是由单韵步诗行写成的 诗


:



Gods chase



Round vase.





What say



What play



Don‘t know.



Nice, though.



(Desmond Skirrow: Ode on a Grecian Urn Summarized



完全由单韵步诗行构成的诗很稀有


,


单韵步诗行往往出 现在多韵步诗行中间


,



下面两个诗节 中的第七、八诗行


:



Go and catch a falling star,



Get with child a mandrake root,



Tell me where all past years are,



Or who cleft the Devil‘s foot,



Teach me to hear mermaids‘ singing,



Or to keep off envy‘s stinging,



And find



What wind



Serves to advance an honest mind.



(John Donne: Song



第二节双韵步行



双韵步诗行


(dimeter


是由两个韵步构成 的一行诗。例如


:





Razors | pain you;



Rivers | are damp;



Acids | stain you;



And drugs | cause cramp.



Gun s aren‘t | lawful;



Nooses | give;



Gas smells | awful;



Y ou might | as well | live.



(Dorothy Parker: Résumé



除了最后一行


,


其他诗行都是双韵步


,


而第六诗行的第二个韵 步省略了非重读音


节。



单韵步和双韵 步组合的诗行


,


威廉斯的《红色手推车》是个代表性例子


:



so much | depends



upon



a red | wheel



barrow



glazed | with rain



water



beside | the white





chickens.



(W. C. Williams: The Red Wheelbarrow



第三节三韵步行和四韵步行



三韵步诗 行


(trimeter


和四韵步诗行


( tetrameter


是由三个韵步和四个韵步构


成的诗行


,


例如


: While I | am ly| ing on | the grass



Thy two|fold shout | I hear



From hill | to hill | it seems | to pass



At once | far off | and near.



….



And I | can li|sten to | thee yet!



Can lie | upon | the plain



And li|sten, till |I do | beget



That gol|den time | again.



(William Wordsworth: To the Cuckoo



在这 首诗歌中


,


每个诗节的第一、三行是由四个韵步构成的诗行


,


而第二、四行


则是由三个韵步构成的诗行 。又如


:



The Ma|riner, | whose eye | is bright,



Whose beard | with age | is hoar,



Is gone:| and now | the We|dding-Guest





Turned from | the bride|groom's door.



He went | like one | that hath | been stunned,



And is | of sense | forlorn :



A sa|dder and | a wi|ser man,



He rose | the mo|rrow morn.



(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner



同样


,


每个诗节的第一、三行是由四个韵步构成的诗行


,


而 第二、四行则是由三


个韵步构成的诗行。


三韵步诗行不但常与四韵步诗行交叉使用


,


也常与双韵步诗 行交叉使用。例如


:



Winter|time nighs;



But my | bereave|ment-pain



It can|not bring | again:



Twice no | one dies.



Flower |-petal | flee;



But, since | it once | hath been,



No more | that se|vering | scene



Can ha|rrow me.



Birds faint | in dread:



I shall | not lose | old strength





In the | lone frost‘s | black length:



Strength long | since fled!



(Thomas Hardy: In Tenebris



几乎每个诗节的第一、四行是双韵步 行


(


其中第二诗节第一行为三韵步行


,


第三


韵步省略了非重读音节。第二、三行为三韵步行。



四韵步行还用于抑抑扬格和扬抑抑格韵步。如拜伦描写《圣经》中的亚 述王在


宫廷政变中被杀的诗歌《赛纳克里布的毁灭》第三个诗节


,


就是标准的抑抑扬格四


韵步诗行


:< /p>



_ _ / _ _ / _ _ / _ _ /



For the An|gel of Death | spread his wings | on the blast,



_ / _ _ / _ _ / _ _ /



And breathed | in the face | of the foe | as he passed;



_ _ / _ _ / _ _ / _ _ /



And the eyes | of the slee|pers waxed dead|ly and chill,



_ _ / _ _ / _ _ / _ _ /



And their hearts | but once heaved|, and for e|ver grew still!



(Lord Byron: The Destruction of Sennacherib



每行诗共十二个音节


,


划分为四个韵步


,


每个韵步 由两个非重读音节加一个重读


音节组成。其中第二行第一个韵步省略了一个非重读音节。



第四节五韵步行





五韵步诗行


(pentameter


是由五个韵步构成的诗行。英语诗歌中的五韵步诗行


一般都是由五个抑扬格韵步组成


,


这样的诗行叫 抑扬格五韵步诗行


(iambic


pentameter,< /p>


这种诗行迄今为止


,


仍然是英语中使用最 多的诗行。例如丁尼生的《提


脱诺斯》第一诗节


:



The woods | decay|, the woods | decay | and fall,



The va|pors weep | their bur|then to | the ground,



Man comes | and tills | the field | and lies | beneath,



And af|ter ma|ny a | summer | dies the | swan.



Me on|ly cru|el im|morta|lity



Consumes: | I wi|ther slow|ly in | thine arms,



Here at | the qui|et li|mit of | the world,



A white|-


hair‘d sha|dow roa|ming like | a dream



The e|ver-si|lent spa|ces of | the East,



Far- fol|ded mists|, and glea|ming halls | of morn.



(Alfred Tennyson: Tithonus



每行诗都是十个音节


,


几乎每个韵步都是抑扬格。当然


,


抑扬格韵步行的诗歌并


非每个韵步都是抑扬格


,


往往有非抑扬格韵步的变化


,


如上面这个诗节的第五行


,



三、五韵步就


属于抑抑格


,


具体分析如下


:



_ / _ / _ _ _ / _ _





Me on|ly cru|el im|morta|lity



莎 士比亚的十四行诗都是抑扬格五韵步诗行


,


但几乎每首十四行诗 中都可以找


到至少一个非抑扬格韵步。以最著名的《我可以把你比作夏天吗》为例


:



_ / _ / _ / _ / _ /



But thy | eter|nal sum|mer shall |not fade,



_ / _ / _ _ _ / _ /



Nor lose | posse|ssion of | that fair | thou ow‘st.



这里第二行的第三个韵步是抑抑格。甚至第一行 第一、四个韵步都可以读成抑


抑格


,


第 五个韵步可以读成扬扬格。



除了抑扬格韵步

< br>,


五韵步还用于其他步格的韵步


,


如阿诺德的《靠自己》第一诗



:



/ _ _ _ / _ / _ / _



Weary | of my|self, and | sick of | asking



/ _ / _ / _ / _ /.



What I | am, and | what I | ought to | be,



_ / / _ / _ / _ / _



At this | vessel's | prow I | stand, which | bears me



/ _ / _ / _ / _ /



Forwards, | forwards, | o'er the | starlit | sea.



(Mathew Arnold: Self-Dependence





这个诗节的基本节奏是扬抑格


,


但第一行的第二个韵步被替换成了抑抑格韵步


,

第二、四行最后一个韵步是尾省略韵步


,


省略了一个非重读 音节。



第五节六韵步行


< p>
六韵步诗行


(hexameter


是由六个韵步组 成的诗行。其特点有二


,


一是往往通过


停顿将一行六韵步诗行分为两个半行诗


,


二是它的韵步常使用替 换


,


例如锡德尼的十


四行组诗《奥斯特 洛菲尔与斯苔拉》第一首中的前四行


:



/ _ _ / _ / _ / _ / _ /



Loving | in truth ||, and fain | in verse | my love | to show,



_ / _ / _ / _ / _ _ _ /



That she |(dear She | might take | some plea|sure of | my pain:



/ _ _ / _ / / _ _ / _ /



Pleasure | might cause | her read||, reading | might make | her know,



/ _ _ / _ / _ / _ / _ /



Knowledge | might pi|ty win||, and pi|ty grace | obtain;



(Sir Philip Sidney: Astrophel and Stella



这四行诗的第一个特点是


,


每行都由一个停顿把一行诗分成两个半行诗


,


其中有


三行的中间出现标点符号


;

< br>第二个特点是替换。四行诗的基本节奏是抑扬格


,


但第< /p>


一、三、四行的第一个韵步被替换成了扬抑格


,

< br>第二行的第五个韵步被替换成了抑


抑格。



第六节七韵步行





七韵步诗行


(heptameter


是由七个韵步组成的诗行。文艺复兴时期英国诗人有


时用抑扬格 七韵步诗行写诗


,


遵守由十四个音节组成抑扬格节奏

< p>
,


因此这类诗被称为


抑扬格七韵步诗


(fourteeners,


例如骚斯维尔的《燃烧的婴孩》前几行


:



_ / _ / _ / _ / / / _ _ _ _ /



As I| in hoa|ry win|ter‘s night | stood shi|vering in |the snow,



_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ /



Surprised | I was | with su|dden heat | which made | my heart | to


glow;



_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ /



And lif|ting up | a fear|ful eye | to view | what fire | was near,



_ / _ / / / _ / / _ _ / _ /



A pre|tty babe | all bur| ning bright | did in | the air | appear;



(Robert Southwell: The Burning Babe



由于七韵步诗行较长


,


一般都把它分为一个四韵步诗行和一个三韵步诗行


,


于是


上面的诗行就被排列成


:



As I| in hoa|ry win|ter‘s night



stood shi|vering in |the snow,



Surprised | I was | with su|dden heat



which made | my heart | to glow;



And lif|ting up | a fear|ful eye





to view | what fire | was near,



A pre|tty babe | all bur| ning bright



did in | the air | appear;



用扬抑格写成的七韵步 诗行比较少见


,


以下是丁尼生《食莲人》第八诗节


(


也是


最后一个诗节中间四行


:



/ _ / _ / _ / _ / _ / _ /



Like a | tale of | little | meaning | tho‘ the | words are | strong;



/ _ _ _ / _ / _ / _ / _ /



Chanted | from an | ill-used | race of | men that | cleave the |


soil,



/ _ / _ / _ / _ _ _ / _ /



Sow the | seed, and | reap the | harvest | with en|during | toil,



/ _ / _ / _ / _ / _ / _ /



Storing | yearly | little | dues of | wheat, and | wine and | oil;



(Alfred Tennyson: The Lotus-Eaters



每行前六个韵步都是标准的扬抑格


,


第七个韵步通过行尾省略的方法省去了一

个非重读音节


,


因此它是一个缺损的韵步

< br>,


这在诗歌中很常见。



第七节八韵步行



八韵步诗行


(octameter


是由八个韵步组成的诗行。这种诗行很少


,


也能找到例



,


如爱德华兹的《设计精美的天堂》中的某些诗行


:

< br>




If plea|sures be | in pain|fullness|| in plea|sures doth |my bo|dy


rest,



If joys | accord | with care|fullness || a joy|ful heart | is in |


my breast:



If pri|son strong | be li|berty || in li|berty | long have | I been,



If joys | accord | with mi|sery || who can | compare | a life | to


mine.



(Richards Edwards: The Paradise of Dainty Device



这些诗行都是标准的八韵步诗行。



又 如丁尼生的《梅尔顿之旅》中以下诗行


:



―His fa|thers have| slain thy | fathers | in war | or in | single |


strife,



Thy fa|thers have | slain his | fathers, | each ta|ken a | life for


| life,



Thy fa|ther had | slain his | father, | how long | shall the |


murder | last



Go back | to th e | Isle of | Finn and | suffer | the past | to be |


past.‖



And we | kissed the | fring


e of | his beard | and we | pray‘d as |


we heard | him pray,



And the | Holy | man he |assoil‘d | us, and | sadly | we sail‘d |


away.





(Alfred Tennyson: The V oyage of Maeldune



前四行的第八韵步属拗 变


,


省略了一个非重读音节。后两行是标准的八韵步诗


行。



由于音节太多


,


诗人们倾向于将八韵步诗行分成两个四韵步诗行。


< p>
另外


,


九韵步诗行


(no nameter


和十韵步诗行


(decameter

< p>
是分别由九个和十个韵


步组成的诗行。但这种诗行十分罕见


,


暂无例句可举。



第三章英语诗歌的押韵



押韵


(rhyme


是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复


,


或是一个单词的最


后一个音节或几个音节的读音在 以后音节相应位置的读音重复。



从押韵的位置看


,


押韵主要有头韵


(alliteration


、尾韵


(end rhyme


和中间韵


或腹韵


(internal rhyme


。尾韵又分全韵


(perfect rhyme


和非全韵


(imperfect

< br>rhyme


两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同


,< /p>


非全韵又包括只是元音相同但辅


音不押韵的元韵

< br>(assonance


和只押辅音不押元音的和韵


(co nsonance,


另外


,


还有从


拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵


(eye rhyme, visual rhyme or


sight rhyme


等。



第一节头韵



头韵是指一行

< p>
(


节诗中几个词开头的辅音相同


,


形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞


蒂的《歌》前两诗节


:



When I am dead, my dearest,



Sing no sad songs for me;



Plant thou no rose at my head,



Nor shady cypress tree:





Be the green grass above me



With showers and dewdrops wet;



And if thou wilt, remember,



And if thou wilt, forget.



(Christina Rossetti: Song



第一行的


dead / dearest,


第二行的


sing / sad / songs,


第五行的


green /


grass,


第六行的


with / wet


押头韵。



又如柯尔律治的《古 舟子咏》第


103~



106



:



The fair breeze blew, the white foam flew,



The furrow followed free,



We were the first that ever burst



Into that silent sea.



(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner



前三行里


,


头韵


[f]


重复七次。这个摩擦送气的清辅音模 仿柔风轻涛的声音


,



造出一种宁静的 意境。第四行里的两个


[s]


音宛如和风吹过沉寂海面而发出的 咝咝


声。头韵在这里的使用


,


令读者有 身临其境之感。另外


,


中间韵


blew / flew,first


/ burst,furrow / followed,


尾韵


free / sea


形成悦耳动听的韵味和节奏感。



再如莎士比亚编号为


71


的十四行诗前八行

< br>:



No longer mourn for me when I am dead



Than you shall hear the surly sullen bell





Give warning to the world that I am fled



From this vile world with vilest worms to dwell.



Nay, if you read this line, remember not



The hand that writ it; for I love you so



That I in your sweet thoughts would be forgot



If thinking on me would make you woe.



每行都有不同的头韵。第一行为


mourn / me,


第二行为


surly / sullen,


第三


行为


warning / world,


第四行为


world / worm,


第五行为


read / remember,


第八


行为


me / make



would / woe


。第二行、第三行和第五行为


than / that / this,


第七行和第八行为


thoughts / th inking


。这样的不同首字母交替出现在一个诗节



,


可以称为交叉头韵。


诗人在使用头韵时


,


还使用一种声音的重复


,


通过这种声音的重复表达一种独特


的情感。如多恩的 《歌》


:



When thou sigh‘st, thou sigh‘st n


ot wind



But sigh‘st my soul away;



When thou weep‘st, unkindly kind,



My life‘s blood doth decay.



It cannot be,



That thou lov‘st me, as thou say‘st,



If in thine my life thou waste,





Thou art the best of me.



(John Donne: Song



此诗节使用的头韵有


when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth


/ decay,blood / be / best,thou / then / that

< br>等。另外


,



sigh



kindly



th ine



my



life


中有频繁的元音字母


i,


此 音暗示悲伤和抑郁


,


加上它是一个长元



,


自然就减缓了诗行自然的快节奏运动


,


哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。


同样的诗歌技巧也体现在爱伦?坡的《乌鸦》之中


,


如该诗 的最后一节


:



And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting



On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;



And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,



And the lamp-


light o‘er him streaming throws his shadow on the


floor;



And my soul from out that shadow that lies floating on the floor



Shall be lifted



nevermore!



(Allan Poe: The Raven



此诗节中除了各行的头韵


(still / sitting,pallid / Pallas,his /


have,lamp / light,from / floating / floor,


还有内韵


(flitting /


sitting,seeming / dreaming


等< /p>


,


贯穿整个诗节的短元音、[?],长元音


[i:]



[o:]


和双元音


[


?


u]


生动地传达 出了主人公的痛苦和绝望。



第二节尾韵





尾韵


(end rhyme


指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相


< p>
,


而元音前面的辅音则不能相同。也就是说


,


元音以及元音后面的辅音押韵


,


而元


音前面的辅音则不押韵。这种韵又被称为全韵


(perfect rh yme


。根据音节的数量


,


可分为单音 节尾韵


(single rhyme


、双音节尾韵


(double rhyme


和三重音节尾韵


(triple rhyme




单音节尾韵又称男韵或阳韵


(masculine rhyme ,


是在诗行结尾重读音节之间出


现的最普遍的押韵。如米勒《在 太平洋之滨》第二诗节


:



Above yon gleaming skies of gold



One lone imperial peak is seen;



While gathered at his feet in green



Ten thousand foresters are told.



And all so still! So still the air



That duty drops the web of care.



(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean



第一、四行押韵


,


第二、三行押韵


,


第五、六行押韵


,


都是重读单音节。



虽然是单音节押韵


,


但它只要求一个音 节押韵


,


而不要求押韵的一个音节是一个


单音节单词。例如叶芝《走过柳园》第一节


:



Down by the sally gardens my love and I did meet;



She pass‘d the sally gardens with little snow


-white feet.



She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;



But I, being young and foolish, with her would not agree.





(W. B. Y eats: Down by the Sally Gardens



这里第四行的

< br>agree


就是一个双音节单词


,


它只在第二个音节上与前行的


tree


押韵

< br>,


而且它是重读音节。



双音节韵又称女韵或阴韵


(feminine rhyme,< /p>


其基本特征是行尾单词最后两个音


节押韵


,


其中倒数第二个音节是重读音节


,


而 最后一个音节是非重读音节。由于其读


音是重读加非重读结构


,


因此它又称扬抑格韵


(trochaic rhyme


。如华兹华斯的《写


于三月》前四行


:



The cock is crowing,



The stream is flowing,



The small birds twitter,



The lake doth glitter.



(William Wordsworth: Written in March at Brother‘s Water



行尾的


crowing / flowing,twitter / glitter


相互押韵。两组押韵都是由双


音节单词组成


,


每个单词的第一个音节为重读音节


,


第二个音节为非重读音节。



又如丁尼 生《女郎夏洛特》第一部分的第二诗节


:



Willows whiten, aspens quiver,



Little breezes dusk and shiver



Through the wave that runs forever



By the island in the river



Flowing down to Camelot.





Four grey walls, and four grey towers,



Overlook a space of flowers,



And the silent isle imbowers



The Lady of Shalott.



(Alfred Tennyson: The Lady of Shalott, Part I



行尾的


quiver / shiver / river,towers / flowers / imbowers


相互押韵


,


除了


imbowers,


其余单词都是双音节单词


,


都是第一个音节为重读


,


第二个音节为非


重读。

< br>imbowers


虽然是三个音节


,

但它的最后两个音节为重读加非重读


,


跟其余两

< p>
个单词押韵。这就是说


,


双音节韵的单词也可以是 多音节单词


,


但其押韵的音节只能


是两 个


,


而且是多音节中最后两个音节。同时


,


其结构也不能改变


,


是重读音节加 非


重读音节。



再如济慈《致一些女士》第一诗节


:



What though while the wonders of nature exploring,



I cannot your light, mazy footsteps attend;



Nor listen to accents, that almost adoring,



Bless Cynthia‘s face, the enthusiast‘s friend.



(John Keats: To Some Ladies



这个诗节是单韵和双韵混合使用。


exploring / a doring


都是三个音节


,


但重


读音节在倒数第二个音节上


,


最后一个音节 是非重读音节


,


因此它们押双韵。


< /p>


在多音节单词中


,


如果最后两个音节押韵


,


但倒数第二个音节不是重读音节


,< /p>



可以归入双韵。如下面这首选自莎士比亚《凤凰与斑鸠》中的一 段诗


:





Beauty, truth, and rarity



Grace in all simplicity,



Here enclosed in cinders lie.



Death is now the phoenix‘ nest;



And the turtle's loyal breast



To eternity doth rest,



Leaving no posterity:--



‘Twas not their infirmity,



It was married chastity.



Truth may seem, but cannot be;



Beauty brag, but ‘tis not she:



Truth and Beauty buried be.



To this urn let those repair



That are either true or fair;



For these dead birds sigh a prayer.



(Shakespeare: ―Threnos‖ of The Phoenix and the Turtle



rarity / simplicity,posterity / infirmity / chastity


都是三个音节或


四 个音节


,


它们在最后两个音节上都押韵


,


但倒数第二个音节都不是重读音节


,


虽不


符合双韵的规定


,


非严格说来


,


也应该算双音节押韵。





另外


,nest / breast / rest


是标准的单音节押韵。


repair / fair / prayer


这个押韵组中


,repair


虽是两个音节


,


但重读在第二个音节上。


air



ayer


字母组< /p>


合虽然不同


,


但读音相同


,


因此


,


三个单词押单音节韵 。



三重音节尾韵是在双韵的基础上增加了一个音节

< p>
,


因此它可以被看成是双韵的


变体。押三重韵的英 语单词在韵步上属于扬抑抑格


,


因此


,


三重韵有时也被称为扬抑


抑格韵


(da ctylic rhyme


。由于英语中符合三重韵规则的单词不多

,


因此三重韵可以


由两个以上的英语单词构成


,


这种押韵被称为马赛克韵


(mosaic rhy me,


即几个单音


节单词同一个多音节单词或几个单音节单词押 韵。如拜伦《唐璜》第一歌第二十二


段后四行


:



I don‘t choose to say much upon this head,



I‘m a plain man, and in a single station,



But-oh! Y e lords of ladies intellectual,



Inform us truly, have they not hen-


peck‘d you all



(Byron: Don Juan, First Canto, XXII, Lines 173~176



i ntellectual


有五个音节


,


其中


lectual


有三个音节


,


同下一行的


peck‘d you


all


押三重马赛克韵。



第三节内韵



内韵

,


又称中间韵、行内韵、腹韵


,


指 一行诗内的一个词语与同一行诗行尾的词


语或另一行诗中的一个词语之间的押韵。它不是 在行尾的押韵


,


既可能与同一行诗


中的 词语押韵


,


也可能同下一行诗中的词语押韵

,


还可能同隔行诗中的词语押韵。



一行诗内的一个词语与同一行诗行尾的词语押内韵的例子


,


如 雪莱的《云》


,



第一诗节为例


:





I bring fresh showers for the thirsting flowers,



From the seas and streams;



I bear light shade for the leaves when laid



In their noon-day dreams.



From my wings are shaken the dews that waken



The sweet buds every one,



When rocked to rest on their mother‘s breast,



As she dances about the Sun.



I wield the flail of the lashing hail,



And whiten the green plains under,



And then again I dissolve it in rain,



And laugh as I pass in thunder.



(Percy Bysshe Shelley: The Cloud



单数行中的


showers / flowers,shade / laid,shaken / waken,rest /


breast,flail / hail,again / rain


押内韵


,


它们都是行中间的词与同行尾词押


韵。该诗的其他诗节也是如此押韵


,


从韵律角度 看


,


相当优秀。另外


,


双数行行尾单



streams / dreams,one / Sun


押单音节韵


,under / thunder


押双音节韵。



又如玛丽?伊丽莎白?柯尔律治的《女巫》第一诗节的前四行


:



I have walked a great while over the snow,



And I am not tall nor strong.





My clothes are wet, and my teeth are set,



And the way was hard and long.



(Mary Elizabeth Coleridge: The Witch



诗中第三行的


wet / set


押内韵。该诗第二、三诗节的第三行分别是


My


hands are stone, and my voice a groan



She came



she came



and the


quivering flame


。其中的


stone / groan



came / flame


也押内韵。



既在一行诗内押内韵


,


又在隔行中押内韵的诗


,


爱伦?坡的《乌鸦》是典型例子


,


下面是该诗的第二个 诗节


:



Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,



And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.



Eagerly I wished the morrow;___ vainly I had sought to borrow



From my books surcease of sorrow___ sorrow for the lost Lenore___



For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore___



Nameless here for evermore.



(Allan Poe: The Raven



第一行的


remember / December


以及第三行的


morrow / borro w


分别都是同一


行内押内韵。


Dece mber / ember



borrow / sorrow


属于一行诗的尾韵词同下一


行诗中间的词押韵

< br>,


两行诗不再押尾韵


,


这种结构 的押韵叫隔行内韵


(alternate


rhyme


。另外


,


第四行的


lo st Lenore


和第五行的


rare and radiant


押头韵。



《乌鸦》第三节第一、二行如下


:



And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain





Thrilled me___ filled me with fantastic terrors never felt before.



《乌鸦》第五节后三行如下


:



And the only wor


d there spoken was the whispered word. ―Lenore!‖



This I whispered, and an echo murmured back the word, ―Lenore!‖



Merely this and nothing more.



在这些诗行中


,thrilled / filled,whispered / murmured / word


都是同一


行诗中两个或三个词语押韵


,


但不押尾 韵。这种押韵被称为组合韵


(sectional


rhyme




第四节元韵



元韵属于非全韵


,


指诗行中的元音读音相同


,

< br>而元音前后的辅音则不同。从押韵


的位置来看


,


元韵可分为尾元韵和行内元韵。



尾元韵同普通 尾韵不同。尾韵要求行尾单词最后一个音节的元音和元音后面的


辅音都要押韵

< p>
,


而尾元韵只要求行尾单词最后一个元音押韵


,< /p>


而不管元音后面的辅音


是否押韵。例如


: She sees the falling leaves, the dying leaves



That cling there still; above



Through the brown horror of the boughs she sees



The empty, arching skull.



. Mayo: Pool



在这四行 诗里


,


第一、三行最后单词中的元音字母


ea



ee


发音相同


,


第二、四


行最后单词中的元音字母

< br>o



u


也是发音相同

< p>
,


它们属于标准的尾元韵。





押元韵的诗行往往同押全韵的诗行 一起组合成诗节


,


如狄金森《天堂


,< /p>


为我难以


企及》第一诗节


:



Heaven is what I cannot reach!



The Apple on the Tree,



Provided it do hopeless hang,



That



(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach



第一行的


reach


和第二行的


tree


构成元韵


,


第二行的


tree


和第四行的


me


则构

< br>成全韵。



行内元韵指一行诗中相邻单词中相同元音的重 复


,


这种重复也可以出现在几行


诗中。 例如


: Skirting the river road,(my forenoon walk, my rest,



Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles,



The rushing amorous contact high in space together,



The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel,



Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling,



In tumbling turning clustering loops, straight downward falling,



Til


l o‘er the river pois‘d, the twain yet one, a moment‘s lull,



A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing,



Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse


flight,





She hers, he his, pursuing.



(Walt Whitman: The Dalliance of the Eagles



这个诗节 中


,


从开始到最后


,

< br>元音不断重复


,


第二行的


sud den / muffled,


第三


行的


rushing / contact


中元音字母


u



o


是相同元音


,


第六行的


tumbling /


clus tering


两个


u


读音相同


,


第九行的


diverse / flight



,i



ig h


的读音相


同。第二行和第四行押尾元韵


(eagles / wheel


。还


有头韵


,


如第一行的


river / roads,


第二行的


skyward / sudden / sound,



六行的


tumbl ing / turning,


第九行的


slow / slanting / separate


等。



行内韵往往和尾韵一同使用


,


:



Tyger!Tyger! burning bright,



In the forests of the night.



(William Blake: The Tyger



第一行


tyge r



bright


中的


y



i


因读音相同而押元韵< /p>


,


同时


bright

又同第


二行的


night


押尾韵。 像这种元韵和尾韵混合使用的情况


,


非常普遍。



第五节和韵



和韵指元音读 音不同而辅音或辅音组合的读音相同或相似。和韵可分为行尾和


韵、行内和韵和节内和韵 。



行尾和韵指出现在行尾的辅音重复


,


元音不要求押韵


,


如叶芝《第二次来 临》中


的诗行


: Things fall apart; the center cannot hold;



Mere anarchy is loosed upon the world.



eats: The Second Coming





hold / world


中的辅音


[ld]


押韵。又如狄金森《天堂< /p>


,


为我难以企及》第二诗



:



The color on the cruising cloud,



The interdicted ground



Behind the hill, the house behind



,



There Paradise is found!



(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach



四行尾词的辅音

< br>[d]


押韵


,


后三行尾词的辅音


[nd]


押韵。


行内和韵和节内和韵指在一行诗内押韵和在一个诗节的诗行行内押韵。这种押


韵只考 虑重读音节的辅音押韵


,


可以出现在任何位置

< br>,


并不要求押尾韵。以弗罗斯特


的《雪夜林边驻足》前两 诗节为例


:



Whose woods these are I think I know.



His house is in the village, though;



He will not see me stopping here



To watch his woods fill up with snow.



My little horse must think it queer



To stop without a farmhouse near



Between the woods and frozen lake



The darkest evening of the year.



(Robert Frost: Stopping by Woods on a Snow Evening





第一行的


whose / woods / these


中的辅音字母


s


的读音都是

< br>[z]


且又是尾辅



,


因此形成行内和韵。它还同整个诗节以及全诗中的尾辅音


[z]


形成节内和韵以及


全诗和韵。另外


,

< p>
每诗节第一、二、四行押尾韵


(know / though / snow,queer /


near / year



whose / woods,his / is /in / village,see / me


等押内元韵。


第一行的


his / house,


第三行的


see / stopping,


第四行的


watch / woods /


with


押头韵。


< br>这首诗里把尾韵、内韵、元韵、和韵和头韵混合使用


,


不 仅使诗歌的声音系统


更加复杂


,


而且音 响效果得到强化


,


增强了诗歌的音韵美。



第六节目韵



目韵指拼写看起来似 乎押韵而读音其实并不押韵的尾韵。如弗瑞诺《印第安人


的墓地》第四诗节


:



His bow, for action ready bent,



And arrows, with a head of stone,



Can only mean that life is spent,



And not the old ideas gone.



(Philip Freneau: The Indian Burying Ground



这里的


stone



gone


属于目韵。


又如弥尔顿的《致亡妻》中的诗行


:



Mine, as whom washed from spot of child-bed taint



Purification in the Old Law did save,



And such as yet once more I trust to have





Full sight of her in Heaven without restraint,



(Milton: On His Deceased Wife



这里的


save

< p>


have


属于目韵。



再如安?布拉兹特里特的《肉与灵》中的诗行


:



In secret place where I stood



Close by the banks of Lacrim flood,



I heard two sisters reason on



Things that are past and things to come;



(Anne Bradstreet: The Flesh and the Spirit



这里的


stood



flood


属于目韵。

< br>


第四章英语诗歌的基本押韵格式



押韵格式


(rhyme scheme


指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。一般说来


,


每首诗都由 数量不同的诗行组成


,


每一行的结尾都按照其读音的相同或类似 而押韵


,


并表现出规律性。押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗 歌格式。前一种格式主要有


十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式


;


普通诗歌格式主要有双行押韵格



(aa


、隔行交互押韵格式


(abab


和吻韵格式


(abba




第一节基本押韵格式



一、双行押韵格式


(aa


< p>
它是英语诗歌最基本押韵格式


,


主要用于双行诗节


(couplet


。双行诗节指两行


押 韵或不押韵的诗行。双行诗节可以单独成为诗节


,


也可以存在于 其他诗节中。七




行体


(


又称皇韵体


, rhyme royal


诗和八行体


(octa rima

< br>诗用双行诗节结束


,


莎士比


亚的 十四行诗也是用双行诗节结束全诗。



双行诗节分开放双行诗节


(open couplet


和完整双行诗节


(closed couple t



种。完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成


,


就被称为英雄双行诗节


(heroic


couplet



< br>开放双行诗节指的是跨行的双行诗体


,


即两行诗有共同的 语法和逻辑结构


,


但第


二行的意思需要 继续下去


,


直到在后面的诗行中结束。如济慈叙述希腊神话中的 美


少年长诗《恩弟米安》开始几行


:



A thing of beauty is a joy for ever:



Its loveliness increases; it will never



Pass into nothingness; but still will keep



A bower quiet for us, and a sleep



Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.



Therefore, on every morrow, are we wreathing



A flowery band to bind us to the earth,



Spite of despondence, of the inhuman dearth



Of noble natures…



(John Keats: Endymion



这些诗行的特点是


:





首先


,< /p>


每两行押韵


,



ever / never,keep / sleep,breathing /


wreathing,earth / dearth


押韵。其 次


,


第一行是完整句


,


第二行要表达的意思跨


入下面数行才结束。



双行诗节是英语中最短的诗节


,


在印刷安排上< /p>


,


有时按两行一个诗节的形式分开


排列< /p>


,


有时连续排在一起。每个诗节的押韵不重复

,


即下一个诗节同上一个诗节不能


押相同的韵


,


必须转韵


,


因此


,


整首诗的押韵格式就成了


aabbccdd,


一直往下推。



完整双行诗节不仅要求 两行诗押韵相同


,


而且要把意思表达完整。英雄双行诗


节是完整双行诗节中的一种


,


它是英语诗歌之父 乔叟最喜爱的诗体


,


如他的《坎特伯


雷 故事》总引中对骑士的介绍


:



And everemore he hadde a sovereign pris.



And thought that he were worthy, he was wis,



And of his port as week as is a maide.



He nevere yit no vilainye ne saide



In al his lif unto no manere wight:



He was a verray, parfit, gentil knight.



But for to tellen you of his array,



His hors were goode, but he was nat gay.



Of fustian he wered a gipoun



Al bismotered with his haubergeoun,



For he was late come from his viage,



And wente for to doon his pilgrimage.





(Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales



这段诗是抑扬格五韵步


,


每两行押韵


,


下个韵不同于上个韵


,


其押韵格式为


aabbccddeeff


。济慈的叙事诗《拉米亚》是混合使用开放诗行和英雄诗行写成的


,


开始几行如下


:



Upon a time, before the faery broods



Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods,



Before King Oberon‘s bright diadem,



Scepter, and mantle, clasp‘d with dewy gem,



Frighted away the dryads and the Fauns



From rushes green, and brakes, and cowslip‘d lawns,



The ever-smitten Hermes empty left



His golden throne, bent warm on amorous theft:



(John Keats: Lamia



这些诗行里


,


第一行不是完整句


,


第一行和第二 行组成一个时间状语从句


,



三、四、 五六句组成第二个状语从句


,


第七、八行组成这些诗行的主句。 它们每两


行押韵


,


< br>broods / woods,diadem / gem,Fauns / lawns,left / theft


。每组韵


不同


,


属开放双行诗节押韵格式。但该诗第二十七行开始如下


:



From vale to vale, from wood to wood, he flew,



Breathing upon the flowers his passion new,



And wound with many a river to its head,





To find where this sweet nym


ph prepar‘d her secret bed:



In vain; the sweet nymph might nowhere be found,



And so he rested, on the lonely ground.



显然


,


这些以抑扬格五韵步为主的诗行里


,


每行都表达完整 的意思


,


都是每两行


押韵


,


因此它们属英雄双行押韵格式。




aabb


韵律格式的四行诗节


,


其实是双行诗节的变体


,


如朗费罗 的《箭和歌》


第一、三诗节


:



I shot an arrow into the air,



It fell to earth, I knew not where;



For, so swiftly it flew, the sight



Could not follow it in its flight.



….



Long, long afterwards, in an oak



I found the arrow, still unbroken;



And the song, from beginning to end,



I found again in the heart of a friend.



(Longfellow: The Arrow and the Song



每两行押韵


,


下一诗节的韵与前面的韵不同。虽然第一、二行都分别表达完整


之意


,


但因它们是四韵步


,


只能被称为完整诗行


,


不能被称为英雄双行。其余双行是


开放诗行。




< /p>


诗人们有时使双行诗节发生变化


,


在双行 上加一行并与之押韵


,


这样的诗节叫三


行同韵诗节


(triplet


。最好的例子莫过于丁尼生的《鹰 》


:



He clasps the crag with crooked hands;



Close to the sun in lonely lands,



Ring‘d with the az


ure world, he stands.



The wrinkled sea beneath him crawls;



He watches from his mountain walls,



And like a thunderbolt he falls.



(Alfred Tennyson: The Eagle



如果是三个以上的诗行押一个韵


,


这叫 单韵


(monorhyme


。单韵的格式有两种


,



种是一个诗节只押一个韵


,


有多少诗节就有多少韵


,


另一种是一 首诗只押一个韵。例


如弗罗斯特的《蔷薇科》就是一首诗只押一种韵的典型例子


:



The rose is a rose,



And was always a rose.



But the theory now goes



That the apple‘s a rose,



And the pear is, and so‘s



The plum, I suppose.



What will next prove a rose.



Y ou, of course, are a rose






But were always a rose.



(Robert Frost: The Rose Family



二、隔行押韵格式



隔行韵


(alternate rhyme


又称交叉韵


(cross rhyme,

< p>
其格式


abab


是英语诗歌


中仅次于双行押韵格式


aa


的第二种基本押韵格式

< p>
,


一般用于写作四行诗节


,


其基本


特征就是第一行诗



与第三行 诗押韵


,


第二行诗同第四行诗押韵。如华兹华斯的《致杜鹃》第 一诗



:



O blithe new-comer! I have heard,



I hear thee and rejoice:



O Cuckoo! Shall I call thee Bird,



Or but a wandering V oice



(William Wordsworth: To the Cuckoo



这种押韵格式来自双行诗节的押韵格式


,


是双行诗节的变体


,


它本身也同样存在


变体


,


形成 另外一种格式


,



xbyb

< p>
格式


(


其中


x

< p>


y


表示不押韵。这种格式在民谣中


比较常见


,


如济慈《冷酷的妖女》第六、七诗节


:



I set her on my pacing steed,



And nothing else saw all day long,



For sidelong would she bend, and sing



A fairy‘s song.





She found me roots of relish sweet,



And honey wild, and manna dew,



And sure in language strange she said




I love thee true.



(John Keats: La Belle Dame Sans Merci



三、吻韵格式



吻韵


(envelope rhyme or kissing rhyme


又称抱韵


,


其押韵格式为< /p>


abba,


其主


要特征是第一诗行与第四 诗行押韵


,


第二诗行和第三诗行押韵。这种格式通常被用


在抑扬格四韵步或五韵步诗行的四行诗节中


,


丁尼生的《悼念集》被认为是用此种


格式写成的最著名的诗篇


,


其中第十一段的最后两个诗节如下


:



Calm and deep peace in this wide air,



These leaves that redden to the fall,



And in my heart, if calm at all,



If any calm, a calm despair;



Calm on the seas, and silver sleep,



And waves that sway themselves in rest,



And dead calm in that noble breast



Which heaves but with the heaving deep.



(Alfred Tennyson: In Memoriam, Section 11





丁尼生的密友哈勒姆在欧洲旅行期间


,


客死维也纳


,


丁尼生极为悲伤


,


十多年中


,


从这种 悲伤出发


,


把对人生、宗教、社会等的思考写成一首首诗


,


记录了这一心灵历


程。该诗集发表后


,


成为英诗中最伟大的悼念诗之一这种诗体也被称为悼念体。



又如哈代的《灰暗的色调》前两个诗行


:



We stood by a pond that winter day,



And the sun was white, as though chidden of God,



And a few leaves lay on the starving sod;




They had fallen from an ash, and were gray.



Y our eyes on me were as eyes that rove



Over tedious riddles of years ago;



And some words played between us to and fro



On which lost the more by our love.



(Thomas Hardy: Neutral Tones



这是诗人悼念亡妻的诗歌之一

,


抒写了他们情感曾经的隔阂。



吻韵与四行诗节联系在一起


,


如果诗行增加并押吻韵

< p>
,


吻韵就有了变体形式


,



哈代的《啊


,


是你在我坟上刨土》就 是一例


,


其前两个诗节如下


:



?


Ah, are you digging on my grave



My loved one



plan


t ing rue‘




?


No: yesterday he went to wed



One of the brightest wealth has bred.



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 10:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/620551.html

英语诗歌的韵律与类型.的相关文章