-
大家网
1
/
17
Unit Three
Tea in Britain
Tea, that
most quintessential of English drinks, is a
relative latecomer to British shores. Although the
custom of
drinking
tea
dates
back
to
the
third
millennium
BC
in
China,
it
was
not
until
the
mid-17th
century
that
the
beverage
first appeared in England.
The
use
of
tea
spread
slowly
from
its
Asian
homeland,
reaching
Europe
by
way
of
Venice
around
1560
,
although
Portuguese trading ships may have made contact
with the Chinese as early as 1515.
It
was
the
Portuguese
and
Dutch
traders
who
first
imported
tea
to
Europe,
with
regular
shipments
by
1610.
England was a
latecomer to the tea trade, as the East India
Company2 did not capitalize on tea's popularity
until
the mid-18th century.
Coffee Houses3 Curiously, it was the
London coffee houses that were responsible for
introducing tea to England.
One
of
the
first
coffee
house
merchants
to
offer
tea
was
Thomas
Garway,
who
owned
an
establishment
in
Exchange Alley. He sold both liquid and
dry tea to the public as early as 1657. Three
years later he issued a
broadsheet
advertising tea at ?
6 and ?
10 per pound (ouch!)
,
touting
its virtues at
“
making the
body active and
lusty
,
and
“
preserving perfect health
until extreme old
age
,
,
.
Tea gained popularity quickly in the
coffee houses, and by 1700 over 500 coffee houses
sold it. This distressed
the tavern
owners
,
as tea cut their
sales of ale and gin
,
and it
was bad news for the government, who depended
upon
a
steady
stream
of
revenue
from
taxes
on
liquor
sales.
By
1750
tea
had
become
the
favoured
drink
of
Britain's lower classes.
Taxation
on
Tea
Charles
n4
did
his
bit
to
counter
the
growth
of
tea,
with
several
acts
forbidding
its
sale
in
private
houses. This measure was designed to counter
sedition5
,
but it was so
unpopular that it was impossible
to
enforce it. A 1676 act taxed tea and required
coffee house operators to apply for a license.
This
was
just
the
start
of
government
attempts
to
control,
or
at
least,
to
profit
from
the
popularity
of
tea
in
Britain. By
the
mid-18th century the
duty on tea had reached an absurd 119% . This
heavy taxation had the
effect of
creating a whole new industry
—
tea smuggling.
Smuggling Tea Ships from Holland and
Scandinavia brought tea to the British coast, then
stood offshore while
smugglers met them
and unloaded the precious cargo in small vessels.
The smugglers
,
often local
fishermen
,
snuck6 the tea
inland through underground passages and hidden
paths to special hiding places. One of the best
hiding places was in the local parish
church
!
Even
smuggled tea was expensive, however, and therefore
extremely profitable, so many smugglers began to
adulterate the tea with other
substances
,
such as willow
,
licorice
,
and sloe leaves. Used tea leaves were also
redried and added to fresh leaves.
Finally, in 1784 William Pitt the
Younger7 introduced the Commutation Act, which
dropped the tax on tea from
119% to 12.
5%
,
effectively ending
smuggling. Adulteration remained a problem
< br>,
though
,
until
the Food and
Drug Act of 1875 brought
in stiff penalties for the practice.
Tea Clippers8 In the early
1800
,
s ships carrying tea
from the Far East to Britain could take over a
year to bring
home their precious
cargo. When the East India Company was given a
monopoly on the tea trade in
1832
,
they
realized the need to cut the time of
this journey. The Americans actually designed the
first
“
clippers
,
or
streamlined, tall-masted vessels, but
the British were close behind. These clippers sped
along at nearly 18 knots
by
contemporary accounts
——
nearly as fast as a modern
ocean liner.
So
great
was
the
race
for
speed
that
an
annual
competition
was
begun
for
clippers
to
race
from
the
Canton
River9 to the London Docks. The first
ship to unload its cargo won the captain and crew
a hefty bonus.
The most famous of the
clipper ships was the Cutty Sark, built in 1868.
It only made the tea run eight times, but
for its era it was a remarkable ship.
The Cutty Sark is now on exhibition at Greenwich.
Tea Customs Afternoon tea is said to
have originated with one
person
;
Anna, 7th
Duchess of Bedford10. In the
early
1800
’
s she launched11 the
idea of having tea in the late afternoon to bridge
the gap between luncheon and
更多精品在大家!
大家网,大家的!
dinner, which in
fashionable circles might not be served until 8
o'clock at night. This fashionable custom soon
evolved into high tea among the working
classes, where this late afternoon repast became
the main meal of the
day.
Tea Gardens12 The popular pleasure
gardens of Ranelagh and V
auxhall in
London began serving tea around
1730.
An
evening
of
dancing
and
watching
fireworks
would
be
capped
by
tea.
The
concept
caught on,
and
soon Tea Gardens opened all over
Britain. Usually the gardens were opened on
Saturday and Sunday
,
and an
afternoon of entertainment and dancing
would be highlighted by serving tea.
Tea Shops This British establishment
can be traced to one person. In 1864 the woman
manager of the Aerated
Bread
Company
began
the
custom
of
serving
food
and
drink
to
her
customers.
Her
best
customers
were
favoured
with
tea.
Soon
everyone
was
asking
for
the
same
treatment.
The
concept
of
tea
shops
spread
throughout Britain like wildfire, not
in the least because tea shops provided a place
where an unchaperoned14
woman could
meet her friends and socialize without damage to
her reputation.
Tea and Pottery What
connection
,
you might be
excused for asking
,
does tea
have with the growth of the British
pottery industry? Simply this: tea in
China was traditionally drunk from cups without
handles. When tea became
popular in
Britain
,
there was a crying
need for good cups with handles, to suit British
habits. This made for
tremendous growth
in the pottery and porcelain
industry,
and the prosperity of such companies as Wedgwood,
Spode, and Royal Doulton.
注释
茶是英国人最喜欢的饮品,
喜欢的程度远胜于咖啡;
英国人平均每天饮
3.5
杯茶,
< br>工作
时间一般都有
tea <
/p>
break
。他们饮茶的方法与中国和印度不同,常常在茶中加人
牛奶和糖。
他们的茶种类也比较多,如早
餐茶点
(
breakfast tea)
< br>,
大吉岭茶
(
Darjeeli
ng tea
,
产自印
度大吉岭,
故此而得名)
,
奶油茶点
(
cream
tea)
,
格雷伯爵茶(
Earl
Gray tea,
该茶是混
合中国
茶和印度茶而成,有柑橘和香柠檬的香味,这一配方是由中
国清朝的一位官员送
给时任英国首相的格雷伯爵,
故此而得名)<
/p>
等等。
在英国还有很多饮茶花园和茶博
物
馆。
East India Company:
东印度公司,
成立于
1600
年,
成立时的规模很小,
目的只是为了对
抗荷兰和葡萄牙
在香料贸易上称霸海上的局面。
17
世纪早期,合股式海上航行发展起来,
<
/p>
英国政府也给该公司土地兴
办工厂,因而它发展迅速。它是
17
、
18
世纪英国
海上扩张的
主要力量之一。
1858
年东印度公司解散。
coffee
house:
出售咖啡、点心等食物的餐馆,一般作为常客聚谈的非正式俱乐部,在
p>
17
、
18
p>
世纪的英国
尤多。
Charles II:
查尔斯二世(
1630
—
1685)
,
1660
—
1685
年为英
国国王。在他执政期间国内外
局势动荡,政治
上他宽厚待敌、
经济上又措施严厉。
在茶的问题上,<
/p>
一方面他的王后凯
瑟琳将饮茶习俗从葡
萄牙传人英
国宫廷,另一方面查尔斯又采取严厉措施控制茶的发展。
sedition:
本意为
speech, writing or actions intended to
encourage people to disobey a government,
这里指人们
对政府控制茶产生的抵触、离叛行为。
snuck:
sneak
的过去分词,意为“偷偷摸摸地做??”
William Pitt the Younger:
小威廉
.
皮特
(1759
—
1806)
,
1783
年
24
岁时他成为英
国历史
上最年轻的首相。
1783<
/p>
—
1801
年和
1804
—
1806
年他两度出任英国
首相。
他在任期间执行
了严格的财政
政策,
对腐败进行
了沉重打击,将国王的诸多权力移至下院,并
对统一北
爱做出了重大贡献。下文中提到的《减刑法令》
p>
(
the Commutation Act)
是他于
1784
年颁
布的旨在结束
100
余年来对茶实行惩罚性税收的
法令’目的在
于打击茶走私并增加政府税收。
Tea
Clippers:
运茶快帆船
the Canton River:
即是中国的珠江,
英国人也称之为
Kwangchow
River
。
当时快帆船比赛
的路径是:
从珠
江出发,经过南中国海、印度
洋,绕过好望角,横过大西洋,穿过葡萄
牙亚速尔群岛,再到达英吉利海
峡。
Anna, 7th Duchess of Bedford:
玛丽亚?安娜,贝德福德郡第
7
代公爵弗朗西斯
.
罗素
(Francis
Russel) (1788
—
1861)
的妻子,维多利亚女王宫廷的成员之一。
大家网,大家的!
2
/
17
更多精品在大家!
大家网
3
/
17
launch:
意为
to start sth. that has been carefully
planned,
这里指将自己的想法付诸实现。
Tea
Gardens:
茶室向公众供应茶和少量点心的公园
cap:
意为
complete
。如
to cap a meal with dessert:
一餐饭结束时端上甜点。
chape
rone:
以前在英国,未婚女子出入社交场合时必须有年长的女性陪同,以监督她的<
/p>
行为。这样的年
长女性叫做
chaperone
。
?
参考译文
茶在英国
茶是英国最具代表性的饮品
,然而,茶来到英国是比较晚的。虽然饮茶的习俗可以追溯
到
公元前
2000
多年前的中国,但直到
17
世纪中叶茶才第一次出现在英国。
饮茶的习惯从亚洲逐渐传开,到
1560
年前后才从威尼斯进
入欧洲——尽管葡萄牙商船
可能早在
1515
年就与中国有了贸易往来。
最先把茶运进欧洲的是葡萄牙和荷兰的商人,到
1610
年已经
有船定期运茶了。在茶叶贸
易方面,英国
是后来者,因为直到
18
世纪中叶,东印度公司才开始抓住
茶叶受欢迎的商机。
咖啡馆令人不可思议的是,将茶推介给英
国人的是伦敦的咖啡馆。托马斯?加威是第
一批在咖啡馆里供
应茶的商人之一。他在伦敦交易街开了一家咖啡馆,早在
165
7
年就向人
们出售茶水和茶叶。三年
后他
印制了大幅的茶广告,
将茶的售价定为每磅
6
英镑到
10
英镑
(
哇!
)
,
并宣扬饮茶的好处在于
“强身健体,
滋阴壮阳”
,而且“耄耋之年,旺壮矍铄”
。
茶在咖啡馆里很快风行起来。到
1700<
/p>
年已经有
500
多家咖啡馆卖茶。这使餐
馆老板们
感到苦恼:茶减
少了他们啤
酒和杜松子酒的销售。
对政府也不是好消息,
征收酒税是政府税
收的一个稳定来源。
到
1750
年时,茶在英国的下层民众中已经是
;f<
/p>
艮受欢迎的饮料了。
茶税查尔斯二世极
力想遏制茶的发展,
他颁布了几道法令禁止私家咖啡馆售茶。
这
项
措施意在打击反政
府的离叛行为,
但是它太不得人心,无法执行。
1676
年颁布的一条法案
p>
开始征收茶税,并要求咖啡馆
老板申请售
茶许可证。
这只是英国政府企图对茶叶加以控制的开端,至少
,也是想从风靡英国的茶中获利。到
18
世紀中叶,
茶税已经抽到
119%
,真是荒谬之至。这一重税致使一个新的行业出现——茶
叶走私。
茶叶走私从荷兰和斯堪的纳
维亚来的船只将茶运到英国海岸,
把船停在离岸不远的地
p>
方,
然后,
走私者
登上船只,
将贵重的茶叶转卸到小船上。
这些走私者常常是当地
的渔民,
他们通过地下通道或是秘密小
道将茶叶运到特别的藏匿地点。最好的藏匿地点之一竟然是教
区的教堂!
即使是走私的茶叶也非常
昂贵,因而利润也特别高。走私者们便用其它的东西往茶叶里
惨假,如柳叶、
甘草、黑刺李叶等。喝过的茶叶在晒干之后也掺到新鲜的茶叶之中。
p>
最后,在
K84
年小威廉
.
皮特推出了《减刑法令》
,
将茶税从
119%
降到
12. 5%
,
有效
地制止了走私行为。
但是茶叶掺假一直是一个大问题,直到
1875
年的《食物药品法令》对
捧假行为实施严厉的愆罚,这一
p>
问题才得以解决。
运茶快船在
19
世纪早期,从远东将贵重的茶叶运到英国要花上一年多的时间。
1832
年东印度公司获得
茶叶贸易的垄断
地位后,
他们意识到必须缩短航行时间。
实际上当时美国
人已经设计了第一批
“快帆船”
,
也就是流线型、高桅杆的船只,但英国人也紧跟其后。按
现在的方法计算,这些快帆船以
18
海里的时
速航行,几乎和现代的远洋客轮差不多快了。
赛船的景象非常壮观。
每一年度的快帆船比赛从珠江出发到伦敦
码头,
率先卸货的船
只,
船长和船员可
以赢得一大笔奖金。
最著名的一艘快帆船是
1868
年建造的卡蒂
.
萨克号,
可惜只执行过
8
次运输茶叶的航
行任务。
p>
在那个时
候它是一艘了不起的船只,现在展览于格林威治。
茶俗据说下午喝茶的习俗源于一人——安娜
——贝德福德的第七代公爵夫人。早在
19
< br>世纪初期她实施
自己的想法:
在午餐和晚餐之间的傍晚时
光加一顿茶点。
晚餐在时尚圏
里通常
要到晚上
8
点才开始。
这
种时尚的习俗很快在劳工阶层中演化为傍晚茶,对他们来说
傍晚茶点便成了
一天中的主要饭餐。
饮茶花园在伦敦
,大约在
1730
年左右受人喜爱的拉尼拉和沃克斯霍尔娱乐园
便开始
供应茶了。晚上,
人们跳过舞
、
看过烟火表演之后,
还要饮用茶点方才结束。
这一观念开始
流行起来,
很
快英国遍地兴起
更多精品在大家!
大家网,大家的!
了饮茶花园。
通常饮茶花园在星期六和星期天开放,
娱乐和跳
舞之后,
再饮点茶便使下午的活动进入高
潮。
p>
茶店在英国茶店的兴起可以追溯到一个人。
1864
年充气面包公司的女经理开始向顾
客供应食物和饮料,
她用茶款待那些最好的顾客。
于是
大家都要求受到同样的待遇。
茶叶店
的概念像野火一样传遍英国,
但
不仅仅是因为在茶店里无长辈陪
伴的姑娘可以和朋友约会、
进行社交,而又不损害自己的名誉。
茶与陶瓷那么,
你有理由问道,
茶和英国陶瓷产业的发展有什么
关系?原因很简单:
在中国,
人们通
常
是用无把的杯子喝茶;在英国,当茶风靡起来之后,人们迫切需要有把的
杯子,这适合英国人的习惯。
这导致了英国陶瓷业
的蓬勃发展,以及诸家大公司的繁荣,如
韦奇伍德、斯伯德、
罗亚尔
.
道尔顿等。
景颇族
沟通心灵的语言
在景颇族中,相当多
的家庭是由不同支系的人组成的
2
。家庭成员在什么情况下使用
何
种语言,有传统
的习惯;
父亲和子女使用父亲支系的语言。
夫妻之间尽管都能较好地掌握对
方的语言,
但彼此交谈仍是
各说各的话,而决不放弃使用本支系语言的权利
3
。子
女与父亲
说话,或兄弟姐妹间说话,都使用父亲
支系的语言,若子女与母亲说话,应改用母亲支系的
语言。要是祖母是另一个支系的
晚辈与她说话又
得使用祖母支系的语言。
不同的支系的
青年男女恋爱叙衷肠时,
男子往往主动使用女子支系的语言,
以
示爱慕之心。一旦他们结了
婚,又各自恢复使用本支系的语言
5
。在学校里,哪个支系
的学生多就使用
哪种语言,但同
一支系的学生相互交谈又使用本支系的语言。
过去景颇族曾用物品来传递信息
6
。比如,送上一块带
毛的肉,表示有宣战、凯旋、噩
耗等大事。小伙
子爱上了某个姑娘,就用树叶包上树根、火柴、辣椒、大蒜送给她。树叶表
示有很多心里话要说,树根
表示思念不已,
火柴喻态度坚决
7
,
辣椒喻爱得炽热,
大蒜则希
望同意。
要是姑娘有心,
便将原物奉还
8
,
倘若加上火炭送还就意味着拒绝。这种以
物代言
的遗风,今天在一些偏远山区,仍然保存。
“串姑娘”
9
景颇山的夜晚特别迷人
。朦胧的月光下,聚集着一群景颇族男女青年,他们或吹箫或唱
歌,情绵意笃:
这种热闹场面当地人叫“串姑娘”
(一种求爱
方式广。其实,
“串姑娘”
是景颇族
青年一种极好的自由恋
爱方式
12
。青
年人到了一定年龄,利用节假日,走亲访友,
劳动社交场合,
都可以沟通心灵,表达自
己的爱慕之情
13
。
“串姑娘”到一定阶段,男方便
请“勒脚”
(男方媒人)到女方家提亲,一且女家同
意这门亲
事,双方便选定良辰吉日,举
行婚礼。
景颇族婚礼,有的在下午举
行。鸣枪三响,迎亲的队伍回来了。走在队伍前面的(勒
脚)
肩扛一只红木
箱,另一个是“长统”
(女方媒人)用背篓背着新
被褥,中间是伴娘们簇
拥着新娘。新娘上身穿无领黑
色斜襟
14
短衣,浮面套着银泡闪亮的大披肩。
下围红底绣花筒
裙,脚穿皮鞋
15<
/p>
,羞羞答答,不言不语
16,
来到了一道
路障前。原来景颇族举行婚礼,有个
传统习俗。新娘在将到新
郎家的路上,要越三道路
障。事先,由村子里的孩子们拾来树枝、
竹条、旧篱笆等,设置障碍,并分工把守
< br>。第一道路障,由
一群女孩子把守。这时迎亲队
伍中的“长统”走出来,郑重其事地倒出竹筒里的水酒给小姑娘喝,并送
上一些喜糖和喜
钱,但姑娘们仍不满足
18
,一个劲地喊:
“不准新娘过
!
”正当“纠缠不休”时
19
,伴
p>
娘们簇
拥着新娘从另一头越过了路障。第
二道路障,由一群男孩子看管。第三道路障是一些三四岁
的<
/p>
娃娃
2
°。不同的路障有不同的解决方法
21
,但有一点,都是对新娘的一种良好祝愿
< br>22
。
有的地方,
新娘将要进人新郎家时,
新郎家大门口要栽上香蕉树,
意味子孙后代昌盛。
同时还要栽上甘
蔗,意味着新生活节节甜。在喧闹声中
23
,新郎拉着新娘
的手,通过香蕉和
甘蔗林、喜字桥
2
4
进人洞
房
25
。
?
注释
本文选自“中国文化”网站。景颇族是中国西南地区的少数民族,主要分布在云南德宏<
/p>
傣族、景颇族自
治州、怒江傈傈族自治
州、临沧地区、思茅地区等山区中,主要使用景
颇语、载瓦语
,其语言属于汉藏
语系、缅藏语支、景颇语支,并有以拉丁字母为基础的
文字——景颇语。
根据上
下文,
不同支系的人有不同的语言,
所以译文在此可以增补说明
,
英语读者往下
读日寸不至于感
大家网,大家的!
4
/
17
更多精品在大家!
大家网
5
/
17
至
IJ
唐突:
many families are made up
of people from different branches that speak
different languages.
“决不放弃使用本支系语言的权利”在这
里没有必要译出,如果要按直译为
never
waive
the
right
to
use
their own language,
则给读者觉得过于正式、且暗含一方压迫另一方的感觉。
“要是祖母是另一个支系的”在此译为
suppose the grandmother belongs to
another branch
不
如
suppose
the grandmother comes from still
another branch,
前者暗示的是身份所属性质’
后者暗示的是这一状况对现
在的影响(她的语言和其他人不同)
。
这里真正恢复自己语言的是男方,翻译时一定要清楚逻辑内涵。
这一句请读者考虑两种译法:①
used goods to
pass information; (2)passed information through go
ods
。原文
为“用物品来传递信息”
,因此“物品”要得以强调、突出,第一种
译法更准确。
这里“态度”不宜译为
attitude
,而应该是
dete
rmination
。这是汉语一个有趣的现象:字面
意义的所指
往往和具体语境中的实际意义并不一样,翻译时需要仔细辨
别。这是表层意
义和蕴涵意义的区别。
此句如果译为
If the
girl had affinity, she would return them to him
较为苍白、散沓,译为
If the
article
was returned intact, it meant
he was accepted.
贝
lj
较有英语韵味。
根据后面的内容,
这一部分讲的不仅有
“串姑娘”
(小伙子追求姑娘)
,
还有婚礼风情,
所以译为
Courting
and
Wedding
较妥。
X
才于
it
匕句,
请比较一
下两种译文①
A group of Jingpo young men and
women get together under the bleary
moonlight, playing the xiao (bamboo
flute) or singing and dancing with deep
affections.
②
Bathed in the
bleary
moonlights are a group of Jingpo
young men and women, cherishing deep affections,
they either play the xiao
or sing and
dance.
通过比较’
我们可以看出,
译文②
they
either play the xiao or sing and
dance
扣原文过紧,
原文中
“或??或??”只是在列举,是一种诗意的描述。而译文用了
either...
or
在英语中有
非此即
彼之嫌。译文①则排除了这一点,在整个句式结构上也要简洁明朗一些。
p>
汉语中“这种热闹的场面当地人叫‘串姑娘’
”在搭配上并无不可,但英语中直译为
This
lively scene is
called
搭配似有不妥,
不如简化为
This is called
“
courting girls
“自由恋爱”
< br>不可以译为
free
love
,
因为英语中
free
love
指没有性约束的恋爱;
而译为
choose love on their
own
will
又显得罗嗦,根据文中语境,译为
free
courtship
较好。
此句中“
沟通心灵”不能直译,根据这里的场景,只宜意译为
know
more about each
other
或
know each
other better
。另外,这句汉语结构复杂,翻译时
要注意节奏美。试比
较以下两种译文①
When the young
people come of age, they get to know
more about each other and express their love for
each other through visits
to friends or
relatives during holidays, through work or social
occasions.
②
When youths are
of age, they may,
upon festive visits
to friends and relatives or work and other social
occasions, know others better and express
their respect for their loves.
在表意上,
这两种译文都是正确的。
但在声响节
奏上,
译文①更胜一筹:
through
visits to friends or relatives
during holidays
和
through work or social occasions
节奏上形成平衡,而译文②
的相应部分则显得有些芜杂、失衡。
“斜襟”是指胸前的数颗扣子不是在中间、两边对称,而是扣子成一条斜线。
此处汉语为“上身穿??,下围??,脚穿??”
,形式较为对称,译为英语时,如果
按照汉语的语序
译为
On her upper body, she wears..., on her
lower, she wears..., on her feet, she wears...,
则难为英语读者所接
受。这里只能笼统地译为:
The bride wears a black collarless blouse with
buttons in an oblique line covered
with
a big cape spangled with silver bulbs, and an
embroidered red straight skirt and leather shoes.<
/p>
同时,
翻译过
程中还
要注意汉语的断句。虽然“脚穿皮鞋”后面是逗号,但它却和前面一句构成一个完
整的
语义单
位,它的后面又是另一个
不同的语义单位。
这里“羞羞答答,不言不语”可以用两个形容词
shy
and
quiet
作为垂悬结构,后面再接
上主句
she
finds herself in front of a road
barrier.
“分工把守”如果按照字面译为
guard
them according to the
arrangement
则太实、太死,且
< br>arrangement
—词也有太大之嫌。不如浅化译为
have them well
guarded
,既达意,又传神。
这里“不满足”不可翻译为
unsatisfied,
根据情境
宜译为“
difficult
to
please
。
“纠缠不休”
,根据文中语境应该是小姑娘们跟“长统”为礼品而讨价还价,故此,不
能用字面对等的
更多精品在大家!
大家网,大家的!
6
/
17
pester,
译为
haggle
with the Changtong
符合作者的真实意思。
Unit Three
这两个句子
可以放在一起,省掉一个动词,使句子更简洁:
The
next barrier is guarded by small boys
and
the third by kids aged from three
to four.
该句如果按照字面译为
At different
barriers
,
they have different
solutions.
则扣原文太紧,
译文呆板、
不生动。不如译为:
Whatever
trouble they may encounter, the party has a way to
tide itself over.
此句如果按字面译为
T
hese
,
however,
are
all good wishes to the
bride.
则在逻辑上不如
These, however,
are the ways
they express their good wishes to the
bride.
严密,因为只有
这些做法才是表达祝福的方式。
这里
的“喧闹声”不能译为
noise
,而应是
bustling excitement
。
根据上下文推测,这里的“喜字桥”并不是一座真桥,只是景颇族人贴有“喜”字的
象征桥,故此译为
a
“
bridge
“
marked by the
Chinese character for
“
happiness
“
on the ground 0
“进入洞房”虽可以译为
enter
the bridal chamber,
但不如用
disappear into the bridal chamber,
意指在这一
连串的动作、
事件之后,
新婚夫妇消失于洞房之中,
就像电影最
后的镜头久久锁于一个画面,
但余味却
在观众(读
者)心中徘徊不散。
?
参考译文
The Jingpo People
Languages
That Link the Souls
Among the
Jingpos
,
many families are
made up of people from different branches that
speak different languages.
As for what
language to speak among family members in a
certain situation there is the traditional
practice to
follow. When husband and
wife speak to each other, though they understand
each other's filiation
very well,
each
uses
his
and
her
own
language.
When
the
talk
is
between
father
and
children,
or
among
the
children
themselves, the
father's language is used. If it is between
children and mother, the language is shifted to
the
mother's. Suppose the grandmother
comes from still another
branch
,
the rest of the
family will use her language
to talk
with her. When a boy is in love with a girl from a
different branch
,
the boy
usually speaks in the girl's
language
voluntarily to show respect. Once they are
married, he picks up his own filiation again. In
schools, the
language of the branch
with the majority of students dominates the
conversation, yet students from the same
branch prefer their own language.
In the past, the Jingpo people often
used goods to pass information. For example, a
piece of meat with hair on it
was a
symbol of important events such as declaring war,
a victorious army's
return
,
or sad news. A lad
falling in
love with a girl would send
her a tree root, matches, pepper, or garlic, all
wrapped with tree leaves. Tree leaves
meant he had many sweet words to tell
her
;
a tree root
meant he missed her very
much
;
matches
were an
indication of
determination
;
pepper indicated burning
love
;
garlic
meant he wished his courtship would be
accepted. If the article was returned
intact, it meant he was accepted. If she sent it
back with a piece of charcoal,
it was
refusal. This ancient custom is still practiced in
some remote areas.
Courting and Wedding
The
evenings
in
the
Jingpo mountains
are
beautiful.
A
group
of Jingpo
young
men
and
women
get
together
under the bleary
moonlight
,
playing the xiao
(bamboo flute) or singing and dancing with deep
affections. This is
called
“
courting
girls
”
by the
locals. This is a very good practice of free
courtship for the Jingpo young
people.
When the young people come of age, they get to
know more about each other and express their love
for
each
other
through
visits
to
friends
or
relatives
during
holidays,
through
work
or
social
occasions.
When
courtship comes to a certain stage, the
boy will ask his Lejiao (his go-between) to
propose marriage to the girl's
family.
If the proposal is accepted, the two sides will
choose a propitious day for wedding.
Some weddings are held in the
afternoon. When you hear three shots you will see
the party receiving the bride
return.
Walking at the front are the Lejiao carrying a red
wooden box on his (her) shoulder and the Changtong
(the bride's go-between) with a basket
of new beddings on his (her) back. In between is
the bride escorted by the
大家网,大家的!
更多精品在大家!
大家网
7
/
17
bridesmaids.
The bride wears a black collarless blouse with
buttons in an oblique line covered with a big cape
spangled
with
silver
bulbs, and
an
embroidered
red
straight
skirt
and
leather
shoes.
Shy
and
quiet,
she
finds
herself in front of a road barrier.
This is the custom of Jingpo wedding: the bride
must pass three barriers before
she
gets to the bridegroom's home. The village
children will put up obstacles with tree branches,
bamboo twigs,
and bramble shoots and
have them well guarded. The first barrier is
guarded by young girls. The Changtong
will come forward and please them with
wine and tip them with candies and money. But they
are ”diff
icult
please and
shout, “ Don't
let the bride go
!
”
While they are haggling with the
Changtong
,
the bridesmaids
swarm over the barrier with the bride.
The next barrier is guarded by small boys and the
third by kids aged from
three to four.
Whatever trouble they may
encounter
,
the party has a
way to tide itself over. These
,
< br>however
,
are
the ways they express their good wishes
to the bride.
In some places, the
bridegroom plants some banana trees and sugar
canes in front of his
house
,
the banana trees
a wish for the prosperity of later
generations
,
and the sugar
canes a sweet sign of a happy life. When the bride
comes along in bustling excitement, the
bridegroom will take the bride's hand and lead her
through the banana
and sugar cane
trees, across a
“
bridge
“
happiness
”
on the
ground
,
and then disappear
into the bridal chamber.
■笔译■巧
(H)
英语长句汉译的转换规律
一般说来,
英汉两种语言主要区别在于形合和意合。
英语由于有众多的连接
方式,
句法
结构上可以叠床
架屋,盘根错节,句式显得非常复杂、冗长,但却又非常严格、完整。这些
常用的连接方式有:
1
、连
词,
可以引导出多种主从复合句;
2
、
动词的非谓语形式,
如不定
< br>
式、
现在分词短语、
过去分词
短语;
3
、
介词短语和其他的独立成分
。正因为有多种形合手
段作为粘合剂,
英语句式在逻辑次序安排、
语义重心布置上都比较自由、
灵活
,
形态上像一
串丰满的葡
萄。而汉语一般不太习惯太长的句式,行文多用竹竿一般的短句,语义信息按照
一定的规律编成竹竿,
再沿竹竿向前流去。
汉语少用虚词,
语义和逻辑关系通常是通过语序
<
/p>
来体现。
这就决定了汉语的行文安
排不如
英语那样自由灵活,
所以很多翻译学习者对长句翻
译深有恐惧情绪。
在英语长句的翻译之中,
万
p>
万不可根据语法成分的对应来决定汉语语序,
否
则译文常常是佶屈聱牙,
不堪卒读。
那么’
在英语长句
的汉译之中’有哪些规律可循呢?
一、叙事原则
汉
语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序
来组织句子,如:
Young
Swain sneaked into the gallery one afternoon and
blushed to the top of his ears when he saw “ Trees
Dressed in
White
本句包含的动作有:
sneaked,
blushed,
sav^
按“先发
生在前,后发生在后”的原则,本
句可译为:一天
下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。走到一幅题为“银妆之树”的画前,他
发现那不过是一滩挂在墙
上的墨迹,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡
直响。他的脸一下子红到了耳根。
There is
nothing more disappointing to a hostess who has
gone to a lot of trouble or expense than to have
her
guest
so
interested
in
talking
politics
or
business
with
her
husband
that
he
fails
to
notice
the
flavor
of
the
coffee
,
the
lightness of the cake
,
or the
attractiveness of the house, which may be her
chief interest and pride.
女主人用了很多心思,
也花了很多费用,
准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,
并将屋
内陈设装扮得极
有
特色。虽然她对此饶有兴趣并引以自豪,但她的客人对此却视若无睹,只
顾与丈夫谈政治、谈生意。
还有什么比这让她更失望的呢!
< br>
二、论理原则
汉语在很多情
况下,
是按照
“原因在前,
结果在后”
、
“前提在前,
结论在后”
的顺序
来陈述因果关系的,
但有些时候也将结果放前,
原因放后做补充。
具体如何安排
原因和结果
的位置,
要看它们在整个
语篇中
和前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。请看两例:
A
long
standing
reticence
,
perhaps
born
of
national
abhorrence
of
monarchies
and
kings
,
kept
faces
and
portraits off United States coins as a
regular practice until
1909
,
the centennial of
Abraham Lincoln's birth.
更多精品在大家!
大家网,大家的!
句中的
“<
/p>
reticence
”
和
”
是近义词,
意为
“
reluctance
”
。
句子的主干结构是:
reticence kept faces and
portraits off United States coins0
在句子的前半部分中,
“
perhaps
born of national
abhorrence...
和
“
a long
standing
reticence
,
,是因果关系,可以按论理原则来安
p>
排;综观整个句子,又可以用叙事原则来安排:
或许是出于国民长期以来对独裁和君主的憎恨,
美国人一直不情愿在钱币上刻
印肖像和
人物。
这一惯例
一直持续到
1909
年,即亚伯拉罕?林肯诞辰<
/p>
100
周年时,才被打破。
Attracting specialized, career-focused
students is one reason Stanford University Medical
Center overhauled its
curriculum and
required students to pick a concentration by the
end of their first year.
斯坦福大学重新调整了课程体系
,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的
之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。
三、空间视角、心理视角原则
我们在
叙述一组空间上排列的事物吋,一般是按照由近及远或由远及近的原则表达
(
具体选择哪一种,
要视文章中人物的视角而决定
)
;在描述到一系列心理事件时,一般也
是按照心理感触的过程来叙说。
如:
The
deserted
mining
village,
protruding
pitheads
overgrown
with
tall
trees
and
rusty
refineries
behind
crumbling walls
situated in valleys, were surrounded by thick
wooded mountain slopes, hot springs gushing out
here and there.
这个废弃的采矿村子四周群
山环抱,
山上树林密布,
温热的泉水随处涌出;
在山谷里
面,
突兀着的矿井
口上长着参天大树,破败的屋墙后是诱迹斑斑的冶炼设备。
四、对比原则
汉语在对比若干事项时
,一般按照“铺叙在前,主旨在后”的原则,将要强调的事项
放在后面,以便给
读者留下深刻的印象。如:
Joan Werblun, volunteer executive
director for Citizens for the Right to Know, said
Stanford's experiment, if
widely
copied, could encourage specialization when
managed healthcare increasingly “ shuttles people
to the
general practitioner
“
市民有权知道”组织的志愿执行主任琼?沃布仓说,现在的管理医保制度不断推出的
<
/p>
是普通医生;如
果斯坦福的课程试验为众多学校效仿,则会促进专
门医生的培养。
本句之中
when managed healthcare increasingly
“
shuttles people
to the general practitioner
是表示美国现
在的医疗情况,将它的译文放在前面作为铺叙,再将
if widely
copied
,
could encourage speci
alization,
即课
程改革带来的新变化作为主旨放在后
面形成对比,这样逻辑就
非常清晰、明朗。
Her
(Mrs. Thatcher) rise, as she once described the
star-is-born press coverage that greeted her
maiden speech
in Commons, was
新闻界在报道她第一次在下院发表的演说并对其表示赞许时说她是一颗已经诞生
<
/p>
的新星;
撒切尔夫人在
描述这一报道时说
,她是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升
起的。
本句中难于处理的部分是
the
star-is-bom press coverage that greeted her maiden
speech in Commons,
语法成
分上它虽然只是
个宾语,
但意义上却重重相叠。
翻译时把这一部分放在句
首当着背景,
把撒切尔夫人的
反应当作核心内容放于句末。
I, wrapt
from him in a confused mist of time, was wondering
what he could think, could he know that at this
actual moment he would have been dead
thirty years, and that his memory would be thus
preserved and honored
in the beloved
school, where his delicate spirit had been so
strangely troubled.
我对他的思绪沉浸在那繁跌不清的时间迷雾
之中。我思忖着,在他逝世
30
年后的此时
此刻,如果他能
知道,
在这受人
爱戴的母校里,
在这曾让他那敏感的心灵受到莫名扰动的地
<
/p>
方,
人们是这样怀念他、
称
誉他,他会作何感想呢?
这句译文将“人们对他的
态度”放前,
“他又会作何感想”放后,形成对比。
五、信息值比较原则
汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”
、
“已知信息在前,新知信
息在后”
< br>、
“确定信
息在前,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关
系。如:
大家网,大家的!
8
/
17
更多精品在大家!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:卡由字幕及语言点1-40集
下一篇:贸易方式代码表