关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2009版二笔实物教材第三单元原文及参考译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 07:26
tags:

-

2021年2月9日发(作者:膜拜)




大家网



1



/



17



Unit Three


Tea in Britain


Tea, that most quintessential of English drinks, is a relative latecomer to British shores. Although the custom of


drinking


tea


dates


back


to


the


third


millennium


BC


in


China,


it


was


not


until


the


mid-17th


century


that


the


beverage first appeared in England.


The


use


of


tea


spread


slowly


from


its


Asian


homeland,


reaching


Europe


by


way


of


Venice


around


1560



although Portuguese trading ships may have made contact with the Chinese as early as 1515.


It


was


the


Portuguese


and


Dutch


traders


who


first


imported


tea


to


Europe,


with


regular


shipments


by


1610.


England was a latecomer to the tea trade, as the East India Company2 did not capitalize on tea's popularity until


the mid-18th century.


Coffee Houses3 Curiously, it was the London coffee houses that were responsible for introducing tea to England.


One


of


the


first


coffee


house


merchants


to


offer


tea


was


Thomas


Garway,


who


owned


an


establishment


in


Exchange Alley. He sold both liquid and dry tea to the public as early as 1657. Three years later he issued a


broadsheet advertising tea at ?


6 and ?


10 per pound (ouch!)



touting its virtues at



making the body active and


lusty



and



preserving perfect health until extreme old age




.


Tea gained popularity quickly in the coffee houses, and by 1700 over 500 coffee houses sold it. This distressed


the tavern owners



as tea cut their sales of ale and gin



and it was bad news for the government, who depended


upon


a


steady


stream


of


revenue


from


taxes


on


liquor


sales.


By


1750


tea


had


become


the


favoured


drink


of


Britain's lower classes.


Taxation


on


Tea


Charles


n4


did


his


bit


to


counter


the


growth


of


tea,


with


several


acts


forbidding


its


sale


in


private houses. This measure was designed to counter sedition5



but it was so unpopular that it was impossible


to enforce it. A 1676 act taxed tea and required coffee house operators to apply for a license.


This


was


just


the


start


of


government


attempts


to


control,


or


at


least,


to


profit


from


the


popularity


of


tea


in


Britain. By


the


mid-18th century the duty on tea had reached an absurd 119% . This heavy taxation had the


effect of creating a whole new industry



tea smuggling.



Smuggling Tea Ships from Holland and Scandinavia brought tea to the British coast, then stood offshore while


smugglers met them and unloaded the precious cargo in small vessels. The smugglers



often local fishermen



snuck6 the tea inland through underground passages and hidden paths to special hiding places. One of the best


hiding places was in the local parish church




Even smuggled tea was expensive, however, and therefore extremely profitable, so many smugglers began to


adulterate the tea with other substances



such as willow



licorice



and sloe leaves. Used tea leaves were also


redried and added to fresh leaves.


Finally, in 1784 William Pitt the Younger7 introduced the Commutation Act, which dropped the tax on tea from


119% to 12. 5%



effectively ending smuggling. Adulteration remained a problem

< br>,


though



until the Food and


Drug Act of 1875 brought in stiff penalties for the practice.


Tea Clippers8 In the early 1800



s ships carrying tea from the Far East to Britain could take over a year to bring


home their precious cargo. When the East India Company was given a monopoly on the tea trade in 1832



they


realized the need to cut the time of this journey. The Americans actually designed the first




clippers



or


streamlined, tall-masted vessels, but the British were close behind. These clippers sped along at nearly 18 knots


by contemporary accounts


——


nearly as fast as a modern ocean liner.


So


great


was


the


race


for


speed


that


an


annual


competition


was


begun


for


clippers


to


race


from


the


Canton


River9 to the London Docks. The first ship to unload its cargo won the captain and crew a hefty bonus.


The most famous of the clipper ships was the Cutty Sark, built in 1868. It only made the tea run eight times, but


for its era it was a remarkable ship. The Cutty Sark is now on exhibition at Greenwich.


Tea Customs Afternoon tea is said to have originated with one person




Anna, 7th Duchess of Bedford10. In the


early 1800



s she launched11 the idea of having tea in the late afternoon to bridge the gap between luncheon and


更多精品在大家!





大家网,大家的!





dinner, which in fashionable circles might not be served until 8 o'clock at night. This fashionable custom soon


evolved into high tea among the working classes, where this late afternoon repast became the main meal of the


day.


Tea Gardens12 The popular pleasure gardens of Ranelagh and V


auxhall in London began serving tea around


1730.


An


evening


of dancing


and


watching


fireworks


would


be


capped


by


tea.


The


concept


caught on,


and


soon Tea Gardens opened all over Britain. Usually the gardens were opened on Saturday and Sunday



and an


afternoon of entertainment and dancing would be highlighted by serving tea.


Tea Shops This British establishment can be traced to one person. In 1864 the woman manager of the Aerated


Bread


Company


began


the


custom


of


serving


food


and


drink


to


her


customers.


Her


best


customers


were


favoured


with


tea.


Soon


everyone


was


asking


for


the


same


treatment.


The


concept


of


tea


shops


spread


throughout Britain like wildfire, not in the least because tea shops provided a place where an unchaperoned14


woman could meet her friends and socialize without damage to her reputation.


Tea and Pottery What connection



you might be excused for asking



does tea have with the growth of the British


pottery industry? Simply this: tea in China was traditionally drunk from cups without handles. When tea became


popular in Britain



there was a crying need for good cups with handles, to suit British habits. This made for


tremendous growth in the pottery and porcelain


industry, and the prosperity of such companies as Wedgwood, Spode, and Royal Doulton.


注释



茶是英国人最喜欢的饮品,


喜欢的程度远胜于咖啡;

< p>
英国人平均每天饮


3.5


杯茶,

< br>工作



时间一般都有


tea < /p>


break


。他们饮茶的方法与中国和印度不同,常常在茶中加人 牛奶和糖。



他们的茶种类也比较多,如早

餐茶点



breakfast tea)

< br>,


大吉岭茶



Darjeeli ng tea



产自印



度大吉岭,


故此而得名)



奶油茶点



cream tea)



格雷伯爵茶(


Earl Gray tea,


该茶是混



合中国 茶和印度茶而成,有柑橘和香柠檬的香味,这一配方是由中


国清朝的一位官员送



给时任英国首相的格雷伯爵,


故此而得名)< /p>


等等。


在英国还有很多饮茶花园和茶博


物 馆。



East India Company:


东印度公司,


成立于


1600


年,


成立时的规模很小,


目的只是为了对


抗荷兰和葡萄牙


在香料贸易上称霸海上的局面。


17


世纪早期,合股式海上航行发展起来,


< /p>


英国政府也给该公司土地兴


办工厂,因而它发展迅速。它是


17



18


世纪英国 海上扩张的



主要力量之一。


1858


年东印度公司解散。



coffee house:


出售咖啡、点心等食物的餐馆,一般作为常客聚谈的非正式俱乐部,在


17




18


世纪的英国


尤多。



Charles II:


查尔斯二世(


1630



1685)



1660



1685


年为英 国国王。在他执政期间国内外



局势动荡,政治


上他宽厚待敌、


经济上又措施严厉。


在茶的问题上,< /p>


一方面他的王后凯



瑟琳将饮茶习俗从葡 萄牙传人英


国宫廷,另一方面查尔斯又采取严厉措施控制茶的发展。


sedition:


本意为



speech, writing or actions intended to encourage people to disobey a government,

这里指人们


对政府控制茶产生的抵触、离叛行为。



snuck: sneak


的过去分词,意为“偷偷摸摸地做??”



William Pitt the Younger:


小威廉


.


皮特


(1759


1806)




1783



24


岁时他成为英 国历史



上最年轻的首相。


1783< /p>



1801


年和


1804



1806


年他两度出任英国 首相。


他在任期间执行



了严格的财政 政策,


对腐败进行


了沉重打击,将国王的诸多权力移至下院,并 对统一北



爱做出了重大贡献。下文中提到的《减刑法令》



the Commutation Act)

是他于


1784


年颁


< p>
布的旨在结束


100


余年来对茶实行惩罚性税收的 法令’目的在


于打击茶走私并增加政府税收。



Tea Clippers:


运茶快帆船



the Canton River:


即是中国的珠江,


英国人也称之为


Kwangchow River



当时快帆船比赛



的路径是:


从珠


江出发,经过南中国海、印度 洋,绕过好望角,横过大西洋,穿过葡萄



牙亚速尔群岛,再到达英吉利海


峡。



Anna, 7th Duchess of Bedford:


玛丽亚?安娜,贝德福德郡第


7


代公爵弗朗西斯


.


罗素



(Francis Russel) (1788



1861)

的妻子,维多利亚女王宫廷的成员之一。



大家网,大家的!



2



/



17







更多精品在大家!





大家网



3



/



17



launch:


意为



to start sth. that has been carefully planned,


这里指将自己的想法付诸实现。



Tea Gardens:


茶室向公众供应茶和少量点心的公园



cap:


意为



complete


。如



to cap a meal with dessert:


一餐饭结束时端上甜点。



chape rone:


以前在英国,未婚女子出入社交场合时必须有年长的女性陪同,以监督她的< /p>



行为。这样的年


长女性叫做

< p>
chaperone




?


参考译文



茶在英国



茶是英国最具代表性的饮品 ,然而,茶来到英国是比较晚的。虽然饮茶的习俗可以追溯



到 公元前


2000


多年前的中国,但直到


17


世纪中叶茶才第一次出现在英国。



饮茶的习惯从亚洲逐渐传开,到


1560


年前后才从威尼斯进 入欧洲——尽管葡萄牙商船



可能早在


1515


年就与中国有了贸易往来。



最先把茶运进欧洲的是葡萄牙和荷兰的商人,到


1610


年已经 有船定期运茶了。在茶叶贸



易方面,英国

是后来者,因为直到


18


世纪中叶,东印度公司才开始抓住 茶叶受欢迎的商机。



咖啡馆令人不可思议的是,将茶推介给英 国人的是伦敦的咖啡馆。托马斯?加威是第



一批在咖啡馆里供


应茶的商人之一。他在伦敦交易街开了一家咖啡馆,早在


165 7


年就向人



们出售茶水和茶叶。三年 后他


印制了大幅的茶广告,


将茶的售价定为每磅


6


英镑到


10


英镑

< p>


(


哇!




并宣扬饮茶的好处在于


“强身健体,


滋阴壮阳”


,而且“耄耋之年,旺壮矍铄”




茶在咖啡馆里很快风行起来。到


1700< /p>


年已经有


500


多家咖啡馆卖茶。这使餐 馆老板们



感到苦恼:茶减


少了他们啤 酒和杜松子酒的销售。


对政府也不是好消息,


征收酒税是政府税



收的一个稳定来源。



1750


年时,茶在英国的下层民众中已经是


;f< /p>


艮受欢迎的饮料了。



茶税查尔斯二世极 力想遏制茶的发展,


他颁布了几道法令禁止私家咖啡馆售茶。


这 项



措施意在打击反政


府的离叛行为, 但是它太不得人心,无法执行。


1676


年颁布的一条法案



开始征收茶税,并要求咖啡馆


老板申请售 茶许可证。



这只是英国政府企图对茶叶加以控制的开端,至少 ,也是想从风靡英国的茶中获利。到



18

世紀中叶,


茶税已经抽到


119%


,真是荒谬之至。这一重税致使一个新的行业出现——茶



叶走私。



茶叶走私从荷兰和斯堪的纳 维亚来的船只将茶运到英国海岸,


把船停在离岸不远的地



方,


然后,


走私者


登上船只,


将贵重的茶叶转卸到小船上。


这些走私者常常是当地 的渔民,



他们通过地下通道或是秘密小


道将茶叶运到特别的藏匿地点。最好的藏匿地点之一竟然是教



区的教堂!



即使是走私的茶叶也非常 昂贵,因而利润也特别高。走私者们便用其它的东西往茶叶里



惨假,如柳叶、


甘草、黑刺李叶等。喝过的茶叶在晒干之后也掺到新鲜的茶叶之中。



最后,在


K84


年小威廉


.


皮特推出了《减刑法令》


, 将茶税从


119%


降到


12. 5% ,


有效



地制止了走私行为。


但是茶叶掺假一直是一个大问题,直到


1875


年的《食物药品法令》对



捧假行为实施严厉的愆罚,这一


问题才得以解决。



运茶快船在

< p>
19


世纪早期,从远东将贵重的茶叶运到英国要花上一年多的时间。


1832


年东印度公司获得


茶叶贸易的垄断 地位后,


他们意识到必须缩短航行时间。


实际上当时美国



人已经设计了第一批


“快帆船”

< p>


也就是流线型、高桅杆的船只,但英国人也紧跟其后。按



现在的方法计算,这些快帆船以


18


海里的时


速航行,几乎和现代的远洋客轮差不多快了。



赛船的景象非常壮观。


每一年度的快帆船比赛从珠江出发到伦敦 码头,


率先卸货的船



只,

< p>
船长和船员可


以赢得一大笔奖金。



最著名的一艘快帆船是


1868


年建造的卡蒂


.


萨克号,


可惜只执行过

8


次运输茶叶的航



行任务。


在那个时


候它是一艘了不起的船只,现在展览于格林威治。




茶俗据说下午喝茶的习俗源于一人——安娜 ——贝德福德的第七代公爵夫人。早在



19

< br>世纪初期她实施


自己的想法:


在午餐和晚餐之间的傍晚时 光加一顿茶点。


晚餐在时尚圏



里通常 要到晚上


8


点才开始。



种时尚的习俗很快在劳工阶层中演化为傍晚茶,对他们来说



傍晚茶点便成了



一天中的主要饭餐。



饮茶花园在伦敦 ,大约在


1730


年左右受人喜爱的拉尼拉和沃克斯霍尔娱乐园 便开始



供应茶了。晚上,


人们跳过舞 、


看过烟火表演之后,


还要饮用茶点方才结束。


这一观念开始



流行起来,


很 快英国遍地兴起


更多精品在大家!





大家网,大家的!





了饮茶花园。


通常饮茶花园在星期六和星期天开放,


娱乐和跳


< p>
舞之后,


再饮点茶便使下午的活动进入高


潮。



茶店在英国茶店的兴起可以追溯到一个人。


1864


年充气面包公司的女经理开始向顾



客供应食物和饮料,


她用茶款待那些最好的顾客。


于是 大家都要求受到同样的待遇。


茶叶店



的概念像野火一样传遍英国,



不仅仅是因为在茶店里无长辈陪 伴的姑娘可以和朋友约会、



进行社交,而又不损害自己的名誉。



茶与陶瓷那么,


你有理由问道,


茶和英国陶瓷产业的发展有什么 关系?原因很简单:



在中国,


人们通 常


是用无把的杯子喝茶;在英国,当茶风靡起来之后,人们迫切需要有把的



杯子,这适合英国人的习惯。


这导致了英国陶瓷业 的蓬勃发展,以及诸家大公司的繁荣,如



韦奇伍德、斯伯德、 罗亚尔


.


道尔顿等。






景颇族



沟通心灵的语言



在景颇族中,相当多 的家庭是由不同支系的人组成的


2


。家庭成员在什么情况下使用 何



种语言,有传统


的习惯;


父亲和子女使用父亲支系的语言。


夫妻之间尽管都能较好地掌握对



方的语言,


但彼此交谈仍是


各说各的话,而决不放弃使用本支系语言的权利


3


。子 女与父亲



说话,或兄弟姐妹间说话,都使用父亲


支系的语言,若子女与母亲说话,应改用母亲支系的



语言。要是祖母是另一个支系的



晚辈与她说话又


得使用祖母支系的语言。


不同的支系的


< p>
青年男女恋爱叙衷肠时,


男子往往主动使用女子支系的语言,



示爱慕之心。一旦他们结了


婚,又各自恢复使用本支系的语言


5


。在学校里,哪个支系 的学生多就使用


哪种语言,但同



一支系的学生相互交谈又使用本支系的语言。



过去景颇族曾用物品来传递信息


6


。比如,送上一块带 毛的肉,表示有宣战、凯旋、噩



耗等大事。小伙


子爱上了某个姑娘,就用树叶包上树根、火柴、辣椒、大蒜送给她。树叶表



示有很多心里话要说,树根


表示思念不已,

火柴喻态度坚决


7 ,


辣椒喻爱得炽热,


大蒜则希



望同意。


要是姑娘有心,


便将原物奉还


8



倘若加上火炭送还就意味着拒绝。这种以 物代言



的遗风,今天在一些偏远山区,仍然保存。



“串姑娘”


9


景颇山的夜晚特别迷人 。朦胧的月光下,聚集着一群景颇族男女青年,他们或吹箫或唱



歌,情绵意笃:


这种热闹场面当地人叫“串姑娘”


(一种求爱 方式广。其实,


“串姑娘”



是景颇族 青年一种极好的自由恋


爱方式


12


。青 年人到了一定年龄,利用节假日,走亲访友,



劳动社交场合, 都可以沟通心灵,表达自


己的爱慕之情


13


“串姑娘”到一定阶段,男方便



请“勒脚”


(男方媒人)到女方家提亲,一且女家同


意这门亲 事,双方便选定良辰吉日,举



行婚礼。



景颇族婚礼,有的在下午举 行。鸣枪三响,迎亲的队伍回来了。走在队伍前面的(勒



脚) 肩扛一只红木


箱,另一个是“长统”


(女方媒人)用背篓背着新 被褥,中间是伴娘们簇



拥着新娘。新娘上身穿无领黑


色斜襟


14


短衣,浮面套着银泡闪亮的大披肩。 下围红底绣花筒



裙,脚穿皮鞋


15< /p>


,羞羞答答,不言不语


16,


来到了一道 路障前。原来景颇族举行婚礼,有个



传统习俗。新娘在将到新 郎家的路上,要越三道路


障。事先,由村子里的孩子们拾来树枝、



竹条、旧篱笆等,设置障碍,并分工把守


< br>。第一道路障,由


一群女孩子把守。这时迎亲队



伍中的“长统”走出来,郑重其事地倒出竹筒里的水酒给小姑娘喝,并送


上一些喜糖和喜



钱,但姑娘们仍不满足

18


,一个劲地喊:


“不准新娘过


!


”正当“纠缠不休”时


19


,伴


娘们簇



拥着新娘从另一头越过了路障。第 二道路障,由一群男孩子看管。第三道路障是一些三四岁



的< /p>


娃娃


2


°。不同的路障有不同的解决方法


21


,但有一点,都是对新娘的一种良好祝愿

< br>22




有的地方,

< p>
新娘将要进人新郎家时,


新郎家大门口要栽上香蕉树,

意味子孙后代昌盛。



同时还要栽上甘

蔗,意味着新生活节节甜。在喧闹声中


23


,新郎拉着新娘 的手,通过香蕉和



甘蔗林、喜字桥


2 4


进人洞



25




?


注释



本文选自“中国文化”网站。景颇族是中国西南地区的少数民族,主要分布在云南德宏< /p>



傣族、景颇族自


治州、怒江傈傈族自治 州、临沧地区、思茅地区等山区中,主要使用景



颇语、载瓦语 ,其语言属于汉藏


语系、缅藏语支、景颇语支,并有以拉丁字母为基础的



文字——景颇语。



根据上 下文,


不同支系的人有不同的语言,


所以译文在此可以增补说明 ,


英语读者往下



读日寸不至于感


大家网,大家的!



4



/



17







更多精品在大家!





大家网



5



/



17




IJ


唐突:


many families are made up of people from different branches that speak different languages.


“决不放弃使用本支系语言的权利”在这 里没有必要译出,如果要按直译为


never


waive


the


right


to


use


their own language,

< p>
则给读者觉得过于正式、且暗含一方压迫另一方的感觉。



“要是祖母是另一个支系的”在此译为



suppose the grandmother belongs to another branch






suppose


the grandmother comes from still another branch,


前者暗示的是身份所属性质’



后者暗示的是这一状况对现


在的影响(她的语言和其他人不同)




这里真正恢复自己语言的是男方,翻译时一定要清楚逻辑内涵。



这一句请读者考虑两种译法:①


used goods to pass information; (2)passed information through go ods


。原文


为“用物品来传递信息”


,因此“物品”要得以强调、突出,第一种



译法更准确。



这里“态度”不宜译为


attitude


,而应该是


dete rmination


。这是汉语一个有趣的现象:字面



意义的所指


往往和具体语境中的实际意义并不一样,翻译时需要仔细辨 别。这是表层意



义和蕴涵意义的区别。



此句如果译为



If the girl had affinity, she would return them to him


较为苍白、散沓,译为



If the article


was returned intact, it meant he was accepted.



lj

较有英语韵味。



根据后面的内容,


这一部分讲的不仅有


“串姑娘”


(小伙子追求姑娘)



还有婚礼风情,



所以译为


Courting


and Wedding


较妥。



X

< p>
才于


it


匕句,


请比较一 下两种译文①


A group of Jingpo young men and women get together under the bleary


moonlight, playing the xiao (bamboo flute) or singing and dancing with deep affections.



Bathed in the bleary


moonlights are a group of Jingpo young men and women, cherishing deep affections, they either play the xiao


or sing and dance.


通过比较’



我们可以看出,


译文②


they either play the xiao or sing and dance


扣原文过紧,


原文中



“或??或??”只是在列举,是一种诗意的描述。而译文用了



either...


or


在英语中有


非此即


彼之嫌。译文①则排除了这一点,在整个句式结构上也要简洁明朗一些。



汉语中“这种热闹的场面当地人叫‘串姑娘’

”在搭配上并无不可,但英语中直译为



This lively scene is


called


搭配似有不妥,


不如简化为



This is called




courting girls


“自由恋爱”

< br>不可以译为


free love



因为英语中


free love


指没有性约束的恋爱;


而译为



choose love on their


own will


又显得罗嗦,根据文中语境,译为


free courtship


较好。



此句中“ 沟通心灵”不能直译,根据这里的场景,只宜意译为


know


more about each other



know each


other better


。另外,这句汉语结构复杂,翻译时 要注意节奏美。试比



较以下两种译文①


When the young


people come of age, they get to know more about each other and express their love for each other through visits


to friends or relatives during holidays, through work or social occasions.



When youths are of age, they may,


upon festive visits to friends and relatives or work and other social occasions, know others better and express


their respect for their loves.

在表意上,


这两种译文都是正确的。


但在声响节

< p>


奏上,


译文①更胜一筹:


through


visits to friends or relatives during holidays




through work or social occasions


节奏上形成平衡,而译文②


的相应部分则显得有些芜杂、失衡。



“斜襟”是指胸前的数颗扣子不是在中间、两边对称,而是扣子成一条斜线。



此处汉语为“上身穿??,下围??,脚穿??”

< p>
,形式较为对称,译为英语时,如果



按照汉语的语序


译为



On her upper body, she wears..., on her lower, she wears..., on her feet, she wears...,


则难为英语读者所接


受。这里只能笼统地译为:


The bride wears a black collarless blouse with buttons in an oblique line covered


with a big cape spangled with silver bulbs, and an embroidered red straight skirt and leather shoes.< /p>


同时,


翻译过


程中还


要注意汉语的断句。虽然“脚穿皮鞋”后面是逗号,但它却和前面一句构成一个完 整的



语义单


位,它的后面又是另一个 不同的语义单位。



这里“羞羞答答,不言不语”可以用两个形容词


shy


and


quiet


作为垂悬结构,后面再接



上主句



she


finds herself in front of a road barrier.


“分工把守”如果按照字面译为


guard them according to the arrangement


则太实、太死,且


< br>arrangement


—词也有太大之嫌。不如浅化译为


have them well guarded


,既达意,又传神。



这里“不满足”不可翻译为


unsatisfied,


根据情境 宜译为“


difficult


to please




“纠缠不休”


,根据文中语境应该是小姑娘们跟“长统”为礼品而讨价还价,故此,不



能用字面对等的


更多精品在大家!





大家网,大家的!



6



/



17







pester,


译为


haggle with the Changtong


符合作者的真实意思。




Unit Three


这两个句子 可以放在一起,省掉一个动词,使句子更简洁:


The


next barrier is guarded by small boys and


the third by kids aged from three to four.


该句如果按照字面译为



At different barriers



they have different solutions.


则扣原文太紧,



译文呆板、


不生动。不如译为:


Whatever trouble they may encounter, the party has a way to tide itself over.


此句如果按字面译为


T hese



however,


are all good wishes to the bride.


则在逻辑上不如



These, however,


are the ways they express their good wishes to the bride.


严密,因为只有



这些做法才是表达祝福的方式。



这里 的“喧闹声”不能译为


noise


,而应是

bustling excitement



< p>
根据上下文推测,这里的“喜字桥”并不是一座真桥,只是景颇族人贴有“喜”字的



象征桥,故此译为



a




bridge




marked by the Chinese character for




happiness




on the ground 0


“进入洞房”虽可以译为



enter the bridal chamber,


但不如用



disappear into the bridal chamber,

< p>
意指在这一


连串的动作、


事件之后,


新婚夫妇消失于洞房之中,


就像电影最


< p>
后的镜头久久锁于一个画面,


但余味却


在观众(读 者)心中徘徊不散。



?


参考译文



The Jingpo People


Languages That Link the Souls


Among the Jingpos



many families are made up of people from different branches that speak different languages.


As for what language to speak among family members in a certain situation there is the traditional practice to


follow. When husband and wife speak to each other, though they understand each other's filiation


very well,


each


uses


his


and


her


own


language.


When


the


talk


is


between


father


and


children,


or


among


the


children


themselves, the father's language is used. If it is between children and mother, the language is shifted to the


mother's. Suppose the grandmother comes from still another branch



the rest of the family will use her language


to talk with her. When a boy is in love with a girl from a different branch



the boy usually speaks in the girl's


language voluntarily to show respect. Once they are married, he picks up his own filiation again. In schools, the


language of the branch with the majority of students dominates the conversation, yet students from the same


branch prefer their own language.


In the past, the Jingpo people often used goods to pass information. For example, a piece of meat with hair on it


was a symbol of important events such as declaring war, a victorious army's return



or sad news. A lad falling in


love with a girl would send her a tree root, matches, pepper, or garlic, all wrapped with tree leaves. Tree leaves


meant he had many sweet words to tell her




a tree root meant he missed her very much




matches were an


indication of determination




pepper indicated burning love




garlic meant he wished his courtship would be


accepted. If the article was returned intact, it meant he was accepted. If she sent it back with a piece of charcoal,


it was refusal. This ancient custom is still practiced in some remote areas.


Courting and Wedding


The


evenings


in


the


Jingpo mountains


are


beautiful.


A


group


of Jingpo


young


men


and


women


get


together


under the bleary moonlight



playing the xiao (bamboo flute) or singing and dancing with deep affections. This is


called




courting girls




by the locals. This is a very good practice of free courtship for the Jingpo young


people. When the young people come of age, they get to know more about each other and express their love for


each


other


through


visits


to


friends


or


relatives


during


holidays,


through


work


or


social


occasions.


When


courtship comes to a certain stage, the boy will ask his Lejiao (his go-between) to propose marriage to the girl's


family. If the proposal is accepted, the two sides will choose a propitious day for wedding.


Some weddings are held in the afternoon. When you hear three shots you will see the party receiving the bride


return. Walking at the front are the Lejiao carrying a red wooden box on his (her) shoulder and the Changtong


(the bride's go-between) with a basket of new beddings on his (her) back. In between is the bride escorted by the


大家网,大家的!





更多精品在大家!





大家网



7



/



17



bridesmaids. The bride wears a black collarless blouse with buttons in an oblique line covered with a big cape


spangled


with


silver


bulbs, and


an


embroidered


red


straight


skirt


and


leather


shoes.


Shy


and


quiet,


she


finds


herself in front of a road barrier. This is the custom of Jingpo wedding: the bride must pass three barriers before


she gets to the bridegroom's home. The village children will put up obstacles with tree branches, bamboo twigs,


and bramble shoots and have them well guarded. The first barrier is guarded by young girls. The Changtong


will come forward and please them with wine and tip them with candies and money. But they are ”diff


icult


please and shout, “ Don't


let the bride go






While they are haggling with the Changtong



the bridesmaids


swarm over the barrier with the bride. The next barrier is guarded by small boys and the third by kids aged from


three to four. Whatever trouble they may encounter



the party has a way to tide itself over. These


< br>however




are


the ways they express their good wishes to the bride.


In some places, the bridegroom plants some banana trees and sugar canes in front of his house



the banana trees


a wish for the prosperity of later generations



and the sugar canes a sweet sign of a happy life. When the bride


comes along in bustling excitement, the bridegroom will take the bride's hand and lead her through the banana


and sugar cane trees, across a



bridge

< p>



happiness




on the ground



and then disappear into the bridal chamber.


■笔译■巧


(H)


英语长句汉译的转换规律



一般说来,


英汉两种语言主要区别在于形合和意合。


英语由于有众多的连接 方式,


句法



结构上可以叠床


架屋,盘根错节,句式显得非常复杂、冗长,但却又非常严格、完整。这些



常用的连接方式有:


1


、连


词,


可以引导出多种主从复合句;


2



动词的非谓语形式,


如不定

< br>


式、


现在分词短语、


过去分词 短语;


3



介词短语和其他的独立成分 。正因为有多种形合手



段作为粘合剂,


英语句式在逻辑次序安排、


语义重心布置上都比较自由、


灵活 ,


形态上像一



串丰满的葡

< p>
萄。而汉语一般不太习惯太长的句式,行文多用竹竿一般的短句,语义信息按照


一定的规律编成竹竿,


再沿竹竿向前流去。


汉语少用虚词,


语义和逻辑关系通常是通过语序


< /p>


来体现。


这就决定了汉语的行文安


排不如 英语那样自由灵活,


所以很多翻译学习者对长句翻


< p>
译深有恐惧情绪。


在英语长句的翻译之中,



万不可根据语法成分的对应来决定汉语语序,



则译文常常是佶屈聱牙,


不堪卒读。

那么’


在英语长句


的汉译之中’有哪些规律可循呢?



一、叙事原则



汉 语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序



来组织句子,如:



Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “ Trees


Dressed in White


本句包含的动作有:


sneaked,


blushed,


sav^


按“先发 生在前,后发生在后”的原则,本



句可译为:一天

< p>
下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。走到一幅题为“银妆之树”的画前,他



发现那不过是一滩挂在墙


上的墨迹,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡 直响。他的脸一下子红到了耳根。



There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her


guest


so


interested


in


talking


politics


or


business


with


her


husband


that


he


fails


to


notice


the


flavor


of


the


coffee



the lightness of the cake



or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.


女主人用了很多心思,


也花了很多费用,


准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,


并将屋



内陈设装扮得极


有 特色。虽然她对此饶有兴趣并引以自豪,但她的客人对此却视若无睹,只



顾与丈夫谈政治、谈生意。


还有什么比这让她更失望的呢!

< br>


二、论理原则



汉语在很多情 况下,


是按照


“原因在前,


结果在后”



“前提在前,


结论在后”

< p>
的顺序



来陈述因果关系的,

但有些时候也将结果放前,


原因放后做补充。


具体如何安排 原因和结果



的位置,


要看它们在整个 语篇中


和前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。请看两例:



A


long


standing


reticence



perhaps


born


of


national


abhorrence


of


monarchies


and


kings




kept


faces


and


portraits off United States coins as a regular practice until 1909



the centennial of Abraham Lincoln's birth.


更多精品在大家!





大家网,大家的!





句中的


“< /p>


reticence






是近义词,


意为

< p>


reluctance




句子的主干结构是:



reticence kept faces and


portraits off United States coins0


在句子的前半部分中,



perhaps born of national abhorrence...





a long


standing reticence



,是因果关系,可以按论理原则来安



排;综观整个句子,又可以用叙事原则来安排:



或许是出于国民长期以来对独裁和君主的憎恨,


美国人一直不情愿在钱币上刻 印肖像和



人物。


这一惯例

< p>
一直持续到


1909


年,即亚伯拉罕?林肯诞辰< /p>


100


周年时,才被打破。



Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its


curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.


斯坦福大学重新调整了课程体系 ,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的



之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。



三、空间视角、心理视角原则



我们在 叙述一组空间上排列的事物吋,一般是按照由近及远或由远及近的原则表达


< p>
(


具体选择哪一种,


要视文章中人物的视角而决定 )


;在描述到一系列心理事件时,一般也



是按照心理感触的过程来叙说。


如:



The


deserted


mining


village,


protruding


pitheads


overgrown


with


tall


trees


and


rusty


refineries


behind


crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs gushing out


here and there.


这个废弃的采矿村子四周群 山环抱,


山上树林密布,


温热的泉水随处涌出;


在山谷里



面,


突兀着的矿井


口上长着参天大树,破败的屋墙后是诱迹斑斑的冶炼设备。



四、对比原则



汉语在对比若干事项时 ,一般按照“铺叙在前,主旨在后”的原则,将要强调的事项



放在后面,以便给


读者留下深刻的印象。如:



Joan Werblun, volunteer executive director for Citizens for the Right to Know, said Stanford's experiment, if


widely copied, could encourage specialization when managed healthcare increasingly “ shuttles people to the


general practitioner


“ 市民有权知道”组织的志愿执行主任琼?沃布仓说,现在的管理医保制度不断推出的


< /p>


是普通医生;如


果斯坦福的课程试验为众多学校效仿,则会促进专 门医生的培养。



本句之中



when managed healthcare increasingly




shuttles people to the general practitioner


是表示美国现


在的医疗情况,将它的译文放在前面作为铺叙,再将


if widely copied



could encourage speci alization,


即课


程改革带来的新变化作为主旨放在后 面形成对比,这样逻辑就



非常清晰、明朗。



Her (Mrs. Thatcher) rise, as she once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech


in Commons, was

新闻界在报道她第一次在下院发表的演说并对其表示赞许时说她是一颗已经诞生


< /p>


的新星;


撒切尔夫人在


描述这一报道时说 ,她是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升



起的。



本句中难于处理的部分是



the star-is-bom press coverage that greeted her maiden speech in Commons,


语法成


分上它虽然只是 个宾语,


但意义上却重重相叠。


翻译时把这一部分放在句



首当着背景,


把撒切尔夫人的


反应当作核心内容放于句末。



I, wrapt from him in a confused mist of time, was wondering what he could think, could he know that at this


actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honored


in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.


我对他的思绪沉浸在那繁跌不清的时间迷雾 之中。我思忖着,在他逝世


30


年后的此时


此刻,如果他能


知道,


在这受人 爱戴的母校里,


在这曾让他那敏感的心灵受到莫名扰动的地


< /p>


方,


人们是这样怀念他、



誉他,他会作何感想呢?



这句译文将“人们对他的 态度”放前,


“他又会作何感想”放后,形成对比。




五、信息值比较原则



汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”



“已知信息在前,新知信



息在后”

< br>、


“确定信


息在前,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关 系。如:



大家网,大家的!



8



/



17







更多精品在大家!


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 07:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/619725.html

2009版二笔实物教材第三单元原文及参考译文的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文