关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

林纾的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 06:23
tags:

-

2021年2月9日发(作者:九发股份)


林纾的翻译


——


钱锺书




汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。< /p>


《说文解字》卷六《口》部第二


十六字:



囮,译也。从


?


< br>?



?



?


声。率鸟者系生鸟以来之,名曰


?



?


,读若


?



?




南唐 以来,



小学



家都申说




??

< br>就是



传四夷及鸟兽之语




好比



鸟媒





禽鸟



所施的引















< br>”





”?


是同一个字


[1]


< p>
















“< /p>




这些一脉通连、彼此呼应的意义,组


成了研究诗歌语言的人,所谓



虚涵数 意


”(manifold meaning)


,把翻译能起的作 用、难于避


免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。文学翻译的最高标准是





。把作 品


从一国文字转变成另一国文字,


既能不因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,


又能完全


保存原有的风味,


那就算得入于



化境




十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,


比为原 作的




胎转世


”(the transmigration of souls)


,躯壳换了一个, 而精神姿致依然故我


[2]


。换句话说,


译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本,


因为作品在原文里决不会读起来象经过 翻译


似的


[3]


。但是,一国文字和另 一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内


容和形式之间也不会没有距离 ,


而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。


从< /p>


一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里


[4]


,这是很艰辛的历


程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不 免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的


地方,在意义或口吻上违背或不尽 贴合原文。那就是





,西洋谚语所谓



翻译者即反逆


”(Traduttore traditore)


。中 国古人也说翻译的





等于把绣花纺织品的正面翻过去的






展开了它的反面。释赞宁《高僧传三集》卷三《 译经篇


·


论》:


翻也者,如翻锦绮,背面俱



?


但 其花有左右不同耳



,这个比喻使我们想起堂

< br>·


吉诃德说阅读译本就象从反面来看花毯


(es como quien mira los tapices flamencos por el reves )[5]










当然说明了翻译在


文化交流里所起的作用。

它是个居间者或联络员,


介绍大家去认识外国作品,


引诱大 家去爱


好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了



文学因缘


”[6]






彻底和全部的





是不可实现的理想,某 些方面、某种程度的




< p>
又是不能避免的毛病,于









产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,免得他们去学 外文、读原作的,


却一变而为导诱一些人去学外文、


读原作。< /p>


它挑动了有些人的好奇心,


惹得他们对原作无限

< br>向往,


仿佛让他们尝到一点儿味道,


引起了胃口,


可是没有解馋过瘾。


他们总觉得读翻译象


隔雾 赏花,


不比读原作那么情景真切。


歌德就有过这种看法,


他很不礼貌地比翻译家为下流


的职业媒人


(U ebelsetzer sind als geschaftige Kuppler anzusehen)


——


中国旧名



牵马



,因


为他们把原作半露半遮, 使读者想象它不知多少美丽,抬高了它的声价


[7]


。要证实那 个想


象,


要揭去那层遮遮掩掩的面纱,


以求看得仔细、


看个着实,


就得设法去读原作。


这样说来,


好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,

< br>而我们读到了原作,


马上掷开了译本。勇


于自信的翻译家 也许认为读了他的译本就无需再读原作,


但是一般人能够欣赏货真价实的原


作以后,


常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。


倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效


力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;


他对译本看不下去,


就连原作也不想看了。这


类翻译不是居间,


而是离间,


摧灭了读者进一步和原作直接联 系的可能性,


扫尽读者的兴趣,


同时也破坏原作的名誉。


法国十七世纪德


·


马露尔神父


(Abbe de Marolles)


的翻译就是一个经

典的例证,


他所译古罗马诗人


《马夏尔的讽刺小诗集》


(Epigerams of Martial)


被时人称为


《讽


刺马夏尔的小诗集》


(Epigeram s of against Martial)[8]


。许多人都能从自己的阅读经验里 找


出补充的例子。





林纾的翻译所起的





的作用,已经是文学史上公认的事实


[9]


。他对若干读者也一定有过歌


德所说的





的影响,引导 他们去跟原作发生直接关系。我自己就是读了他的翻译而增加学


习外国语文的兴趣的。< /p>


商务印书馆发行的那两小箱


《林译小说丛书》

是我十一二岁时的大发


现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》



《西游记》



《聊斋志异》 以外另辟的世界。我


事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》


、周 桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味


[10]


< p>
接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的


作品津津不厌地阅览。


假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,< /p>


其中之一就是有一天


能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小 说。四十年前


[11]


,在我故乡那个县城里,小


孩子既无野兽电影可看,又无动物园可逛,只能见到



走江湖



的人耍猴儿把戏或者牵一头疥


骆驼卖药。


后来孩子们看野兽片、逛动物园所获得的娱乐,我只能向冒险小说里去追寻 。因


为翻来覆去地阅读,


我也渐渐对林译发生疑问。我清楚记得 这个例子。


哈葛德《三千年艳尸


记》第五章结尾刻意描写鳄鱼和 狮子的搏斗,


对小孩子说来,


这是一个惊心动魄的场面,紧


张得使他眼瞪口开、气也不敢透的。林纾译文的下半段是这样:






然狮之 后爪已及鰐鱼之颈,如人之脱手套,力拔而出之。少须,狮首俯鰐鱼之身作异声,


而鰐鱼 亦侧其齿,尚陷入狮股,狮腹为鰐所咬亦几裂。如是战斗,为余生平所未睹者。





狮子抓住鳄鱼的脖子,决不会整个 爪子象陷在烂泥里似的,为什么



如人之脱手套


”?


鳄鱼的


牙齿既然



陷入狮股


”?


物理和生理上都不可能去



咬狮腹



。我无论 如何想不明白,家里的大人


也解答不来。而且这场恶狠狠的打架怎样了局


?


谁输谁贏,还是同归于尽


?


鳄鱼和狮子的死


活,比起男女主角的悲欢,是我更关怀的问题。书里并未明白交代,我真 觉得心痒难搔,恨


不能知道原文是否照样糊涂了事


[12]



我开始能读原文,


总先找林纾译过的小说 来读。


后来,


我的阅读能力增进了,


我 也听到舆论指摘林译的误漏百出,


就不再而也不屑再看它。


它只 成


为我生命里累积的前尘旧蜕的一部分了。





最近,偶尔翻开一本林译小说,出 于意外,它居然还没有丧失吸引力。我不但把它看完,并


且接二连三,重温了大部分的林 译,


发现许多都值得重读,尽管漏译误译随处都是。我试找


同一 作品的后出的一无疑也是比较



忠实



的一译本来读,譬如孟德斯鸠和迭更司的小说,就


觉得宁可读原 文。这是一个颇耐玩味的事实。当然,能读原文以后,再来看错误的译本,有


时也不失为 一种消遣。有人说,


译本愈糟糕愈有趣。我们对照着原本,


看翻 译者如何异想天


开,把胡猜乱测来填补理解上的空白,无中生有,指鹿为马,简直象一位



超现实主义



的诗



[13]


< br>但是,


我对林译的兴味绝非想找些岔子,


以资笑柄谈助,


而林纾译本里不忠实或



< p>


的地方也并不完全由于他的助手们语文程度低浅、不够理解原文。举一两 个例来说明。




< br>《滑稽外史》第一七章写时装店里女店员的领班那格女士听见顾客说她是



老妪



,险些气破


肚 子,回到缝纫室里,披头散发,大吵大闹,把满腔妒愤都发泄在年轻貌美的加德身上,她


手下的许多女孩子也附和着。林纾译文里有下面的一节:






那格


……


始笑而终哭,


哭声似带讴歌。


曰:


?


嗟乎!


吾来十五年,

楼中咸谓我如名花之鲜妍


?——


歌时,顿其左足,曰:


?


嗟夫天!


?


又顿 其右足,曰:


?


嗟夫天


!


十五年中未被人轻贱。竟有骚狐


奔我前,辱我令我肝肠颤!

< br>?”




这真是带唱带做的小 丑戏,逗得读者都会发笑。我们忙翻开迭更司原书


(


第一八章< /p>


)


来看,颇


为失望。略仿林纾的笔调译出 来,大致不过是这样:



?





那格女士先狂笑而后嚶然以泣,为 状至辛楚动人。疾呼



曰:


?


十五年来,吾为此楼上下增


光匪少。邀天之祐


? ——


言及此,力顿其左足,复力顿其右足,顿且言曰:


?


吾未尝一日遭辱。


胡意今日为此婢所卖


!


其用心诡鄙极矣!其行事实玷吾侪,知礼义者无勿耻之。吾憎之贱之,


然而吾心伤矣!吾心滋伤矣!


?”




那段



似带 讴歌



的顺口溜是林纾对原文的加工改造,绝不会由于助手的误 解或曲解。他一定


觉得迭更司的描写还不够淋漓尽致,


所以浓浓 地渲染一下,


增添了人物和情景的可笑。


批评

< br>家和文学史家承认林纾颇能表达迭更司的风趣,


但从这个例子看来,


他不仅如此,


而往往是


捐助自己的

< br>“


谐谑



,为迭更司的幽默加油 加酱


[14]


。不妨从《滑稽外史》里再举一例,见于


第三三章


(


迭更司原书第三四章


)







司圭尔先生


……


顾老而夫曰:


?


此为吾子小瓦克 福


……




但 观其肥硕,至于莫能容其衣。


其肥乃曰甚,至于衣缝裂而铜钮



断。


?


乃按其子之首,处处以指戟其身 ,曰:


?


此肉也。


?

< br>又


戟之曰:


?


此亦肉,肉韧而坚 。今吾试引其皮,乃附肉不能起。


?


方司圭尔引皮时,而小瓦克


福已大哭,摩其肌曰:


?


翁乃苦我


!?


司圭尔先生曰:


?

彼尚未饱。若饱食者,則力聚而气张,虽


有瓦屋,乃不能閟其身。

< br>……


君试观其泪中乃有牛羊之脂,由食足也。





这一节的译笔也很生动。不过迭更 司只写司圭尔



处处戟其身



,只写他说那胖小于若吃了午


饭,


屋子就关不上 门,


只写他说儿子眼泪是油脂


(oillness)

< p>


什么



按其子之首





力聚而气张





牛羊之 脂,由食足也



等等都出于林纾的锦上添花。更值得注意的是, 迭更司笔下的小瓦克


福只



大哭摩肌< /p>



,没有讲话。



翁乃苦我



这句怨言是林纾凭空穿插进去的,添个波折,使场


面平衡;否则司圭尔一个人滔滔独白,他儿子那方面便显得呆板冷落了。换句话说,林纾 认


为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体、情景更活泼,整个 描述


笔酣墨饱。不由我们不联想起他崇拜的司马迁在《史记》里对过去记传的润色或增饰


[15]



林纾写过不少小说,


并且要采用



西人哈葛德




迭更先生

< br>”


的笔法来写小说


[16]


。< /p>


他在翻译时,


碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔,

< p>
不免手痒难熬,


抢过作者的笔代他去写。


从翻译的


角度判断,这当然也是



< p>


。尽管添改得很好,终变换了本来面目,何况添改处不会一一都


妥当。


方才引的一节算是改得好的,


上面那格女 士带哭带唱的一节就有问题。


那格确是一个


丑角,这场哭吵也确 有做作矫饰的成分。但是,假如她有腔无调地



讴歌

< p>


起来,那显然是在


做戏,


表示她的哭泣压根儿是假装的,


她就制造不成紧张局面了,


她 的同伙和她的对头不会


把她的发脾气当真了,


不仅我们读着要笑 ,


那些人当场也忍不住要笑了。


李贽评论


《琵琶记》


[17]


里写考试那一出说:


太戏


!


不象

!”


又说:



戏则戏矣,倒须似真 ,若真反不妨似戏也。




纾的改笔夸 张过火,


也许不失为插科打诨的游戏文章,


可是损害了入情入理 的写实,


正所谓



太戏


!


不象


!”


了。





大家一向都知道林译 删节原作,


似乎没注意它也象上面所说的那样增补原作。


这类增 补,



比较用心的前期林译里,


尤其在 迭更司和欧文的译本里,


出现得很多。


或则加一个比喻,使


描叙愈有风趣,例如《拊掌录》里《睡洞》






“……


而笨者读不上口,先生则以夏楚助之,使力跃字沟而过。





原文只仿佛杜甫《漫成》诗所说


“< /p>


读书难字过



,并无


力跃字沟



这个新奇的形象。又 或则引


申几句议论,使含意更能显豁,例如《贼史》第二章:






凡遇无 名而死之儿,医生则曰:


?


吾剖腹视之,其中殊无物。


?


外史氏曰:


?


儿之死 ,正以腹中


无物耳


!


有物又焉能死


?”“


外史氏曰



云云在原文是括弧里的附属短句,译成文言只等于:




语殆非妄



。作为翻译,这种增补是不足为训 的,但从修辞学或文章作法的观点来说,它常


常可以启发心思。


林纾反复说外国小说



处处均得古文义法





天下文人之脑力,

< p>
虽欧亚之隔,


亦未有不同者


,又把《左传》



《史记》等和迭更司、森彼得的叙事来比 拟


[18]


,并不是在讲


空话。他确按 照他的了解,在译文里有节制地掺进评点家所谓



顿荡





波澜

< p>




画龙点睛





颊上添毫



之笔,


使作品更符合



古文义法


”[19]


< p>
一个能写作或自信能写作的人从事文学翻译,


难保不象林纾那样的手痒,他 根据自己的写作标准,要充当原作者的



诤友

< br>”


,自以为有点铁


成金或以石攻玉的义务和权利,


把翻译变成借体寄生的、


东鳞西爪的写作。


在 各国翻译史里,


尤其在早期,


都找得着可和林纾作伴的人


[20]



正确认识翻译的性质,

< p>
严肃执行翻译的任务,


能写作的翻译者就会有克己工夫,

< br>抑止不适当的写作冲动,


也许还会鄙视林纾的经不起引诱。


但是,


正象背着家庭负担和社会责任的成年人偶而羡慕小孩子的放肆率真,

< p>
某些翻译家有时


会暗恨自己不能象林纾那样大胆放手的,我猜想。





上面所引司圭尔 的话:



君但观其肥硕,至于莫能容其衣



,应该是



至于其衣莫能容





至莫


能容于其衣



。这类颠倒讹脱在林译里相当普遍 ,看来不能一概归咎于排印的疏忽。林纾



< br>书



的速度是他引以自豪的,也实在是惊人的

< p>
[21]


。不过,下笔如飞、文不加点有它的代价。


除掉造句松懈、


用字冗赘以外,


字句的脱漏错误无疑是代价的 一部分。


就象前引《三千年艳


尸记》那一节里:



而鳄鱼亦侧其齿,尚陷入狮股


”(

< br>照原来的断句


)


,也很费解,根据原作推


断,大约漏了一个





字:



鳄鱼亦侧其身,齿尚陷入狮股。



又象《巴黎茶花女遗事》





转觉忿怒马克揶揄之心,


逐渐为欢爱之心渐推渐远





逐渐



两字显然是衍文,

< br>似乎本来想写



逐渐为欢爱之心愈推愈远



,中途变计,而忘掉把全句调整。至于那种常见的不很利落的句


型,例如:



然马克家日间谈宴,非十余人马克不适


”(


《巴黎茶花女遗事》


)

< p>



我所求于兄者,


不过 求兄加礼此老


”(


《迦茵小传》第四章


)




吾自思宜作何者,讵即久候于此 ,因思不如窃


马而逃


”(


《大食故宫余 载


·


记帅府之缚游兵》


)


,它已经不能算是衔文,而属于刘知几所谓








点烦



的范围了


(


《史通》


:内篇《叙事》


、外篇《点烦》< /p>


)


。排印之误不会没有,但有时


一定由于 原稿的字迹潦草。最特出的例是


《洪罕女郎传》的男主角


Qua ritch


,名字在全部译


本里出现几百次,都作



爪立支







字准是





字,


草书形近致误。


这里不妨摘录民国元年


至六年主编


《小说月报》


的恽树珏先生给我父亲的一封信,

信是民国三年十月二十九日写的,


末了讲到林纾说:



近此公有《哀吹录》四篇,售与敝报。弟以其名足震俗,漫为登录


[ 22]



就中杜撰字不少:


?


翻筋斗


?



?


翻滚斗


?



?


炊烟


?



?

< p>
丝烟


?


。弟不自量,妄为窜易。以我见侯官文


字,此为劣矣


!”


这几句话不仅写出林纾匆 忙草率,连稿子上显著的



杜撰字


”< /p>


或别字都没改正,


而且无意中流露出刊物编者对投稿的名作家常抱 的典型的两面态度。




< p>





字这个问题上,大家一向对林纾从宽发落,而严厉责备他的助手。林纾自己也早把责

任推得干净:



鄙人不审西文,


但 能笔达,


即有讹错,


均出不知


”(


《西利亚郡主别传


·


序》

< br>)[23]



这不等于开脱自己是



不知者无罪



< br>?


假如我前面没有讲错,


那末林译的




决不能完全怪助

< p>
手,而




< p>
里最具特色的成分正出于林纾本人的明知故犯。也恰恰是这部分的





起了一些


抗腐作 用,


林译多少因此而免于全被淘汰。


试看林纾的主要助手魏易单 独翻译的迭更司


《二


城故事》


(


《庸言》第一卷十三号起连载


)


,它就只有林 、魏合作时那种删改的





,却没有


合作时那种增改的


< br>讹




林译有些地方,


看来助手们不至于



讹错




倒是



笔达





信 笔行之




不加思索,没体味出原话里 的机锋。


《滑稽外史》一四章


(


原书一 五章


)


里番尼那封信是历来


传诵的.林 纾把第一句笔达如下,没有加上他惯用的密圈来表示欣赏和领会:





先生足下:吾父命我以书与君。医 生言吾父股必中断,腕不能书,故命我书之。





无端添进一个




字,


真是画蛇添足

< p>
!


对能读原文的人说来,


迭更司这里的句法


(…the doctors


considering it doubtful whether he will ever recover the use of his legs which prevents his


holding a p en)


差不多防止了添进









字的任何可能性。迭更司赏识的盖司吉尔夫人


(M rs




Gaskell)

< p>
在她的小说里有相类的笑话,一位老先生代他的妻子写信,说


< p>
她的脚脖子


扭了筋,


拿不起笔

”(she being indisposed with sprained ankle



which quite incapacitated her


from holding pen)[24]


。唐代一个有名的话柄是:



李安期< /p>


……


看判曰:


?


书稍弱。


?


选人对曰:


?


昨坠马伤足。


?


安期曰:


?


损足何废好书


!”(


《太平广记》卷二 五〇引《朝野佥载》


)


。林纾从容


一些 ,准会想起它来,也许就改译为



股必中断,不能作书





足胫难复原,不 复能执笔




不但加圈,并且加注了< /p>


[25]


。当然,助手们的外文程度都很平常,事先准备也不一定 充分,


临时对本口述,又碰上这位应声直书的



笔达



者,不给与迟疑和考虑的间隙。忙中有错,口< /p>


述者会看错说错,


笔达者难保不听错写错,


助手们事后显然也没有校核过林纾的写稿。


在那


些情况下,不 犯



讹错



才 真是奇迹。不过,苛责林纾助手们的人很容易忽视或忘记翻译这门


艺业的特点。


我们研究一部文学作品,


事实上往往不能够而且不需要一字一句都透彻了 解的。


有些字、词、句以至无关重要的章节都可以不求甚解,我们一样写得出头头是道的 论文,完


全不必声明对某字、


某句和某节缺乏了解,以表示自己 特别诚实。


翻译可就不同。


原作里没


有 一个字可以滑溜过去,


没有一处困难躲闪得了。


一部作品读起来 很顺畅容易,


到翻译就会


出现疑难,而这种疑难常常并非翻翻字 典所能解决。不能解决而回避,那就是任意删节的





,不肯躲避而强解,


那又是胡猜乱测的





。翻译者蒙了



反逆者



的 恶名,


却最不会制造


烟幕来掩饰自己的无知和误解。譬如《滑稽 外史》原书第三五章说赤利伯尔弟兄是


“German


-


mer chants”


,林译第三四章译为



德国巨商



。我们一般也是那样理解 的,除非仔


细再想一想。迭更司决不把德国人作为英国社会的救星


[26]


,同时,在十九世纪描述本国生


活的英国小说里,异 言异服的外国角色只是笑柄


[27]


,而赤利伯尔的姓氏和举止 是道地的英


国人。那个平常的称谓此地有一个现代不常用的意义:不指

< br>“


德国巨商



,而指和德国做生 意


的进出口商人


[28]


< p>
写文章谈论


《滑稽外史》


时,

只要不根据误解来证明迭更司是个德国迷,


我们的无知很可能免于暴露,翻译《滑稽 外史》时,就不那么安全了。




< /p>


所以,林纾助手的许多



讹错

< p>


,都还可以原谅。使我诧异的只是他们教林纾加添的注解和申

< p>
说,那一定经过一番调查研究的。举两个我认为最离奇的例。


《黑太子南征 录》


[29]


第五章:



彼马上呼我为


?


乌弗黎


?(


注:法兰西语,犹言


?


工人

< p>
?)


,且作势,令我辟此双扉。我为之启关,


彼则 曰:



?


懋尔西


?(


注:系不规则之英语


)




《孝女耐儿传》第五一章:



白拉司曰:


?


汝大能


作雅谑 ,


而又精于动物学,


何也


?

< p>
汝殆为第一等之小丑


!?


英文

Buffoon


滑稽也,


Bufon


癞蟆也,


白拉司本称圭而伯为


?


滑稽


?


,音吐模糊,遂成


?


癞蟆


?



< br>把



开门


”(ouvre)




工人


”(ou vrier)


混为


一字,


不去说它,< /p>


为什么把也是



法兰西语





谢谢

< br>”(mer ci)


解释为



不 规则之英语




?

法国一




动物学



家的姓和



小丑

< p>


那个字声音相近,


雨果的诗里就也把它们押韵打 趣


[30]



不知道布


封这个人,不足为奇,为什么硬改了他的本姓


(Buffon)


去牵合拉丁文和意大利文的





”(bufo



bufone)< /p>


,以致法国的动物学大家化为罗马的两栖小动物呢


?


莎士比亚《仲夏夜之


梦》第三幕第一景写一个角色遭了魔术的禁咒,变成驴首 人身,他的伙伴大为惊讶说:




呀< /p>


!


你是经过了翻译了


”(Thou art transtated)


。那句话可以应用在这个例子上。





林纾四十四五岁,在逛石鼓山的船 上,开始翻译,他不断译书,直到逝世,共译一百七十余


种作品,几乎全是小说


[31]


。传说他也可能翻译基督教《圣经》


[ 32]


。据我这次不很完备的


浏览,他接近三十年的翻译生涯显 明地分为两个时期。



癸丑三月


”(< /p>


民国二年


)


译完的《离恨


天》算得前后两期之间的界标。在它以前,林译十之七八都很醒目,在它以后,译笔逐渐退


步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。这并非因为后期林译里缺乏出色的原作。分明也有

< p>
塞万提斯的《魔侠传》


,有孟德斯鸠的《鱼雁抉微》等书。不幸经过林纾六 十岁后没精打采


的译笔,它们恰象《鱼雁抉微》里所嘲笑的神学著作,仿佛能和安眠药比 赛功效


[33]


。塞万


提斯的生气勃勃 、浩瀚流走的原文和林纾的死气沉沉、支离纠绕的译文,孟德斯鸠的


< br>神



”(


《鱼雁抉微

< p>
·


序》



《东方杂志》第 一二卷九号


)


和林译的钝笔,成为残酷的对照。说也奇


怪,同一个哈葛德的作品,后期译的《铁盒头颅》之类,也比前期所译他的任何一部书读起


来沉闷。


袁枚论诗所说


老手颓唐



那四个字


(

< p>
《小仓山房诗集》


卷二。


《续诗品.


辨微》



《随


园诗话》卷一


)


,完全可以借评后期林译:一个老手或能手不肯或不能再费心 卖力,只依仗


积累的一点儿熟练来搪塞敷衍。


前期的翻译使我们 想象出一个精神饱满而又集中的林纾,



高采烈,


随时随地准备表演一下他的写作技巧。


后期翻译所产生的印象是,

< p>
一个困倦的老人


机械地以疲乏的手指驱使着退了锋的秃笔,要达到



一时千言



的指标。 他对所译的作品不再


欣赏,也不甚感觉兴趣,除非是博取稿费的兴趣。换句话说,这种翻 译只是林纾的



造币厂



承应的一项买卖


[34]


,形式上是把外文作品转变 为中文作品,而实质上等于把外国货色转变


为中国货币。


林纾前 后期翻译在态度上的不同,


从这一点看得出来。


他前期的译本绝 大多数


有自序或旁人序,有跋,有《小引》


,有《达旨》


,有《例言》


,有《译余剩语》


,有《短评数


则》


,有自己和旁人所题的诗、词,在译文里还时常附加按语和 评语。这种种都对原作的意


义或艺术作了阐明或赏析。尽管讲的话不免迂腐和幼稚,


流露的态度是郑重的、热情的。他


和他翻译的东西关系亲密,


甚至感情冲动得暂停那支落纸如飞的笔,


腾出工夫来擦眼泪

< p>
[35]



在后期译本里,


这些点缀品或附属品大大地减削。


题诗和题词完全绝迹,卷头语例如《孝友

< p>
镜》的《译余小识》


,评语例如《烟火马》第二章里一连串的



可笑


!”


可笑极矣


!”


令人绝倒


!”



等,也极少出现,甚至象《金台春梦录》


,以北京为背景,涉及 中国风土和掌故,也不能刺


激他发表感想。他不象以前那样亲热、隆重地对待他所译的作 品。他的整个态度显得随便,


竟可以说是冷淡、漠不关心。假如翻译工作是



文学因缘



,那末林纾后 期的翻译就颇象他自


己的书名



冰雪因 缘



了。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 06:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/619472.html

林纾的翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文