关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

唐诗宋词英文版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 05:41
tags:

-

2021年2月9日发(作者:举行培训)



Pu


suan


tzu


A


fragment


moon


hangs


from


the


bare


tung


tree


The


water clock runs out all is still Who sees the dim figure come and go


alone Misty indistinct the shadow of a lone wild goose Startled she


gets up looks back With longing no one sees And will not settle on


any of the cold branches Along the chill and lonely beach








缺月挂疏桐



漏断人初静



谁见幽人独往来



缥缈孤鸿影



惊起却


回头



有恨无人省



拣尽寒枝不肯栖



寂寞沙洲冷



Shui tiao ko tou


The moon -- how old is it I hold the cup and ask the clear blue sky


But I dont know in palaces up there When is tonight If only I could


ride the wind and see -- But no jade towers So high up might be too


cold For dancing with my shadow


-- How could there be like here


Turning


in


the


red


chamber


Beneath


the


carved


window


The


brightness baffles sleep But why complain The moon is always full


at


parting


A


man


knows


grief


and


joy


separation


and


reunion


The


moon clouds and fair skies waxing and waning -- And old story this


struggle


for


perfection


Heres


to


long


life


This


loveliness


we


share


even


a


thousand


miles


apart










明月几时有



把酒问青




不知天上宫阙



今夕是何年



我欲乘风归去



又恐琼楼玉宇




处不胜寒



起舞弄轻影



何似在人间



转朱阁



低绮户



照无眠




应有恨



何事长向别时圆



人有悲欢离合



月有阴晴圆缺



此事古


难全



但愿人长久



千里共婵娟



Shui lung yin Like a flower but not


a flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadside



But though Unmoved I think about The tangle of wounded tendrils


Lovely eyes full of sleep About to openyet Still in dreams following


the wind ten thousand miles In search of love Startled time and again


by the orioles cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the


western garden Its fallen red already beyond mending


-- Now after


morning rain Whats left A pond full of broken duckweed If the three


parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These


are not catkins But drop after drop of parted lovers tears








似花还似非花



也无人惜从教坠



抛家傍路



思量却是



无情有思



萦损柔肠



困酣娇眼



欲开还闭



梦随风千里



寻郎去处



又还被莺


呼起



不恨此花飞坠



恨西园



落红难缀



晓来雨过



遗踪何在




池苹碎



春色三分



二分尘土



一分流水



细看来



不是杨花



点点


是离人泪



Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A


thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are


the


fables


Red


Cliffs


of


young


Chou


of


the


Three


Kingdoms


Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The


backwash


churns


vast


snowy


swells


--


River


and


mountains


like


a


painting how many heroes passed them once ... Think back to those


years Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave brilliant


With plumed fan silk kerchief Laughed and talked While masts and


oars vanished to flying ash and smoke I roam through ancient realms


Absurdly


moved


Turn


gray


too


soon


--


A


mans


life


passes


like


a



dream -- Pour out a cup then to the river


and the moon








大江东去



浪涛尽



千古风流人物



故垒西边



人道是



三国周郎赤




乱石穿空



惊涛拍岸



卷起千堆雪



江山如画



一时多少豪杰


?


6


?


1


遥想公瑾当年



小乔初嫁了



雄姿英发



羽扇纶巾



谈笑间



樯橹灰飞烟灭



故国神游



多情应笑我



早生华发



人生如梦



一尊


还酹江月



Chiang


chen


tzu


Ten


years


living


and


dead


have


drawn


apart


I


do


nothing


to


remember


But


I


can


not


forget


Your


lonely


grave a thousand miles away ... Nowhere can I talk of my sorrow --


Even if we met how would you know me My face full of dust My


hair like snow In the dark of night a dream: suddenly I am home You


by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your


face is streaked by endless tears Year after year must they break my


heart These moonlit nights That low pine grave








十年生


死两茫茫



不思量



自难忘



千里孤坟



无处话凄凉



纵使相逢应不




尘满面



鬓如霜



夜来幽梦忽还乡



小轩窗



正梳妆



相对无言

?


6


?


1


唯有泪千行



料得年年断肠日



明月夜



短松冈



李煜虞美


人春花秋月何时了往事知多少



-


小楼昨夜又东风。故国不堪回


首明 月中。雕栏玉砌应犹在。只是朱颜改。



-

< br>问君能有几多愁。


恰似一江春水向东流。



Spring blossoms and autumn moon - when


will they end How much has happened in the past On the balcony


last night again an east wind the moon was so bright I couldnt bear


to look toward my old kingdom. The carved galleries and jade steps



must still be there only the rosy cheeks have changed. I ask you how


much sorrow can there be Its just like a whole river full of eastward


flow


in


spring.


欧阳修采桑子 群芳过后西湖好狼藉残红飞絮蒙蒙


垂柳阑干尽日风。


笙歌散尽游 人去始觉春空垂下帘栊双燕归来细


雨中。



When the many scents are gone the West Lake of Yichuan is


charming


all


over


a


little


red


is


left.


Floating


fluffs


blur


the


air


fencelike willow twigs catch the wind and rain. The airs of a panpipe


accompany traveling people reminding them that spring is gone. The


window


curtains


hanging


down


while


swallow


pairs


turn


back


in


drizzling rain.


晏几道木兰花东风又作无情 计艳粉娇红吹满地。



楼帘影不遮愁还似去年今日意。谁知错管 春残事到处登临曾费


泪。此时金盏直须深看尽落花能几醉。



Once


again


the


eastwind


makes heartless plots rouge and powder blown down and covering


the ground. The curtain of the green balcony is not able to cover my


sadness


just


like


the


year


before.


Who


knows


what


damage


such


wrong


pipes


do


to


spring


climbing


every


hill


I


once


shed


useless


tears. In such times we cannot but fill the golden cups stare at the


falling flowers and make us drunk.


晏几道木兰花秋千院落重帘 暮


彩笔闲来题绣户。


墙头丹杏雨余花门外绿杨风后絮。


朝云信断知


何处应作襄王春梦去。


紫骝认得旧游 踪嘶过画桥东畔路。



Double


curtains


fall


in


the


swing


yard


at


dusk


and


color


brushes


cease


to


work in her boudoir. Inside the walls the rain has left over some red

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 05:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/619205.html

唐诗宋词英文版的相关文章