-
Pu
suan
tzu
A
fragment
moon
hangs
from
the
bare
tung
tree
The
water
clock runs out all is still Who sees the dim
figure come and go
alone Misty
indistinct the shadow of a lone wild goose
Startled she
gets up looks back With
longing no one sees And will not settle on
any of the cold branches Along the
chill and lonely beach
卜
算
子
缺月挂疏桐
漏断人初静
谁见幽人独往来
缥缈孤鸿影
惊起却
回头
有恨无人省
拣尽寒枝不肯栖
寂寞沙洲冷
Shui tiao
ko tou
The moon -- how old is it I hold
the cup and ask the clear blue sky
But
I dont know in palaces up there When is tonight If
only I could
ride the wind and see --
But no jade towers So high up might be too
cold For dancing with my shadow
-- How could there be like here
Turning
in
the
red
chamber
Beneath
the
carved
window
The
brightness baffles sleep But why
complain The moon is always full
at
parting
A
man
knows
grief
and
joy
separation
and
reunion
The
moon clouds and fair skies waxing and
waning -- And old story this
struggle
for
perfection
Heres
to
long
life
This
loveliness
we
share
even
a
thousand
miles
apart
水
调
歌
头
明月几时有
把酒问青
天
不知天上宫阙
今夕是何年
我欲乘风归去
又恐琼楼玉宇
高
处不胜寒
起舞弄轻影
何似在人间
转朱阁
低绮户
照无眠
不
应有恨
何事长向别时圆
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
此事古
难全
但愿人长久
千里共婵娟
Shui lung
yin Like a flower but not
a flower No
one cares when it falls And lies discarded at the
roadside
But though Unmoved
I think about The tangle of wounded tendrils
Lovely eyes full of sleep About to
openyet Still in dreams following
the
wind ten thousand miles In search of love Startled
time and again
by the orioles cry Do
not pity the flower that flies off Grieve for the
western garden Its fallen red already
beyond mending
-- Now after
morning rain Whats left A pond full of
broken duckweed If the three
parts of
spring Two turn to dust One to flowing water Look
-- These
are not catkins But drop after
drop of parted lovers tears
水
龙
吟
似花还似非花
也无人惜从教坠
抛家傍路
思量却是
无情有思
萦损柔肠
困酣娇眼
欲开还闭
梦随风千里
寻郎去处
又还被莺
呼起
不恨此花飞坠
恨西园
落红难缀
晓来雨过
遗踪何在
一
池苹碎
春色三分
二分尘土
一分流水
细看来
不是杨花
点点
是离人泪
Nien nu chiao The Ynagtze flows east
Washing away A
thousand ages of great
men West of the ramparts -- People say -- Are
the
fables
Red
Cliffs
of
young
Chou
of
the
Three
Kingdoms
Rebellious rocks pierce the sky
Frightening waves rip the bank The
backwash
churns
vast
snowy
swells
--
River
and
mountains
like
a
painting how many heroes passed them
once ... Think back to those
years Chou
Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave
brilliant
With plumed fan silk kerchief
Laughed and talked While masts and
oars
vanished to flying ash and smoke I roam through
ancient realms
Absurdly
moved
Turn
gray
too
soon
--
A
mans
life
passes
like
a
dream -- Pour out a cup
then to the river
and the moon
念
奴
娇
大江东去
浪涛尽
千古风流人物
故垒西边
人道是
三国周郎赤
壁
乱石穿空
惊涛拍岸
卷起千堆雪
江山如画
一时多少豪杰
?
6
?
1
遥想公瑾当年
小乔初嫁了
雄姿英发
羽扇纶巾
谈笑间
樯橹灰飞烟灭
故国神游
多情应笑我
早生华发
人生如梦
一尊
还酹江月
Chiang
chen
tzu
Ten
years
living
and
dead
have
drawn
apart
I
do
nothing
to
remember
But
I
can
not
forget
Your
lonely
grave
a thousand miles away ... Nowhere can I talk of my
sorrow --
Even if we met how would you
know me My face full of dust My
hair
like snow In the dark of night a dream: suddenly I
am home You
by the window Doing your
hair I look at you and can not speak Your
face is streaked by endless tears Year
after year must they break my
heart
These moonlit nights That low pine grave
江
城
子
十年生
死两茫茫
不思量
自难忘
千里孤坟
无处话凄凉
纵使相逢应不
识
尘满面
鬓如霜
夜来幽梦忽还乡
小轩窗
正梳妆
相对无言
?
6
?
1
唯有泪千行
料得年年断肠日
明月夜
短松冈
李煜虞美
人春花秋月何时了往事知多少
-
小楼昨夜又东风。故国不堪回
首明
月中。雕栏玉砌应犹在。只是朱颜改。
-
< br>问君能有几多愁。
恰似一江春水向东流。
Spring blossoms and autumn moon - when
will they end How much has happened in
the past On the balcony
last night
again an east wind the moon was so bright I
couldnt bear
to look toward my old
kingdom. The carved galleries and jade steps
must still be there only
the rosy cheeks have changed. I ask you how
much sorrow can there be Its just like
a whole river full of eastward
flow
in
spring.
欧阳修采桑子
群芳过后西湖好狼藉残红飞絮蒙蒙
垂柳阑干尽日风。
笙歌散尽游
人去始觉春空垂下帘栊双燕归来细
雨中。
When the many scents are gone the West
Lake of Yichuan is
charming
all
over
a
little
red
is
left.
Floating
fluffs
blur
the
air
fencelike willow twigs
catch the wind and rain. The airs of a panpipe
accompany traveling people reminding
them that spring is gone. The
window
curtains
hanging
down
while
swallow
pairs
turn
back
in
drizzling rain.
晏几道木兰花东风又作无情
计艳粉娇红吹满地。
碧
楼帘影不遮愁还似去年今日意。谁知错管
春残事到处登临曾费
泪。此时金盏直须深看尽落花能几醉。
Once
again
the
eastwind
makes heartless
plots rouge and powder blown down and covering
the ground. The curtain of the green
balcony is not able to cover my
sadness
just
like
the
year
before.
Who
knows
what
damage
such
wrong
pipes
do
to
spring
climbing
every
hill
I
once
shed
useless
tears. In such times we cannot but fill
the golden cups stare at the
falling
flowers and make us drunk.
晏几道木兰花秋千院落重帘
暮
彩笔闲来题绣户。
墙头丹杏雨余花门外绿杨风后絮。
朝云信断知
何处应作襄王春梦去。
紫骝认得旧游
踪嘶过画桥东畔路。
Double
curtains
fall
in
the
swing
yard
at
dusk
and
color
brushes
cease
to
work in
her boudoir. Inside the walls the rain has left
over some red