关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

再别康桥各种翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 05:40
tags:

-

2021年2月9日发(作者:好女孩英文)




Goodbye Again, Cambridge!




I leave softly, gently,




Exactly as I came.




I wave to the western sky,




Telling it goodbye softly, gently.




The golden willow at the river edge




Is the setting sun‘s bride.





Her quivering reflection




Stays fixed in my mind.




Green grass on the bank




Dances on a watery floor




In bright reflection.




I wish myself a bit of waterweed




Vibrating to the ripple.




Of the River Cam.




That creek in the shade of the great elms




Is not a creek but a shattered rainbow,




Printed on the water




And inlaid with duckweed,




It is my lost dream.




Hunting a dream?




Wielding a long punting pole




I get my boat into green water,




Into still greener grass.




In a flood of starlight




On a river of silver and diamond




I sing to my heart‘s content.





But now, no, I cannot sing




With farewell in my heart.




Farewells must be quiet, mute,




Even the summer insects are silent,




Knowing I am leaving.




The Cambridge night is soundless.




I leave quietly




As I came quietly.




I am leaving




Without taking so much




As a piece of cloud.




But with a quick jerk of my sleave




I wave goodbye.




法语译文





Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo




Douce et légère est ma démarche




Tout comme mon arrivée, légère




Ma main salue gentiment




Pour prendre congé des brumes de l’ouest .





Ce saule doré sur la rive,




C’est comme une mariée au soleil couchant.





Le reflet splendide des eaux qui chatoient,




Les vaguelettes bercent mon c?ur.




Ces mousses vertes sur le fond boueux,




On les voit scintiller, elles se font remarquer




Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam




Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !




Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,





N'est pas une source limpide il est plutôt comme un arc-en-ciel




Tombé en morceaux entre les joncs.




Des sédiments d’arc


-en-ciel, comme un rêve.




Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque





Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore




Remplir son bateau de belles pou


ssières d’étoiles





Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant




Hélas je ne sais pas chanter




En silence je m'éloigne de ma flûte




Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes





Recueillement ce soir, au pont de Cambridge




Je repars dans la paix,




Comme je suis arrivé, silencieux




Je me secoue les manches,




Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage




韩语译文





???



?



???





??



??



??


;

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 05:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/619204.html

再别康桥各种翻译的相关文章