-
Goodbye Again,
Cambridge!
I
leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it
goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting
sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on
the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a
bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in
the shade of the great elms
Is not a creek but a
shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost
dream.
Hunting
a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat
into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of
silver and diamond
I sing to my heart‘s
content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must
be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am
leaving.
The
Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came
quietly.
I am
leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a
quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
法语译文
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère
est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue
gentiment
Pour
prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré
sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil
couchant.
Le reflet splendide des eaux qui
chatoient,
Les
vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le
fond boueux,
On
les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes
partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe
d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un
Orme,
N'est pas une source limpide il est
plutôt comme un arc-en-ciel
Tombé en morceaux entre les
joncs.
Des
sédiments d’arc
-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le
rêve ? S’appuyer sur la perche d’une
barque
Remonter le courant vers des herbes
vertes, plus vertes encore
Remplir son bateau de belles
pou
ssières d’étoiles
Chanter à
pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne
sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma
flûte
Les
insectes de l’été aussi se renferment,
taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de
Cambridge
Je
repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue
les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau
de nuage
韩语译文
???
?
???
??
??
??
;