-
经典现代诗中英文翻译赏析
1
、再别康桥
《再别康桥》原是现代诗人
徐志摩
脍炙人口的诗篇,是
新月派
诗歌的代表作品。
全诗描述了一幅幅流
动的画面,
构成了一处处美妙的意境,
细致入微地将诗人对
p>
康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。
后被后人改编成同名歌曲、对联翻唱。
再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
编辑本段
诗歌译文
英语译文
译诗
1
:
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To
the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering
waves
Always linger in the depth of my
heart.
The floating heart
growing the sludge
Sways leisurely
under the water;
In the gentle waves
of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from
the sky;
Shattered to pieces among the
duck weeds
Is the sediment of a
rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more
verdant
Or to have the boat fully
loaded with starlight
And sing aloud
in the splendor of starlight.
But I
can’t sing al
oud
Quietness
is my farewell music;
Even summer
insects heap silence for me
Silent is
Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring
away
译诗
2
:
Goodbye Again, Cambridge!
I
leave softly, gently,
Exactly as I
came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in
my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In
bright reflection.
I wish myself a bit
of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That
creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And
inlaid with duckweed,
It is my lost
dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On
a river of silver and diamond
I sing
to my heart‘s content.
But
now, no, I cannot sing
With farewell
in my heart.
Farewells must be quiet,
mute,
Even the summer insects are
silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came
quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a
piece of cloud.
But with a quick jerk
of my sleave
I wave goodbye.
2
、乡愁
乡愁
作者:
余光中
(
poet
)
原文:
(中文)
惆怅的乡愁
(7
张
)
小时候
,
乡愁是一枚小小的邮票
,
我在这头
,
母亲在那头。
长大后
,
乡愁是一张窄窄的船票
,
我在这头
,
新娘在那头
。
后来啊,
乡愁是一方矮矮的坟墓
,
我在外头,
母亲在里头
。
而现在
,
乡愁是一湾浅浅的海峡
,
我在这头
,
大陆在那头。
(英文)
When I was young,
my
homesickness was a small stamp,
I was here,
my
mother was there.
After growing up,
my
homesickness was a narrow ticket,
I was here,
my
bride was there.
Later,
my homesickness
was a little tomb,
I was outside,
my mother was
inside.
And now,
my homesickness is a
shallow strait,
I am here,
the mainland is there.
3
、面朝大海,春暖花开
《面朝大海,
春暖花开》
是
海子
的抒情名篇,
写于
1989
p>
年
1
月
13
日,
两个月后,
海子在山海关附近卧轨自杀。
《面朝大海,春暖花开》这首
诗歌
以朴
素明朗而又
隽永清新的语言,
拟想了
尘世新鲜可爱,
充满生机活力的
幸福
生
活,
表达了诗人
真诚善良的祈愿,愿每一个陌生人在尘世中获得
幸福。
作品原文
面朝大海,春暖花开
作者
:
海子
从明天起,做一个幸福的人
喂马、劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
英文版本
Facing the sea with spring
blossoms
By Hai Zi
From tomorrow on
I will be a happy man
Grooming, chopping
and traveling all over the
world
From tomorrow on
I will care foodstuff and
vegetable
Living in a house
towards the sea
with spring
blossoms
From tomorrow on
write to each of my dear
ones
Telling them of my
happiness
What the
lightening of happiness has told me
I will spread it to each of them
Give a warm name for every
river and every mountain
Strangers, I will also wish you happy
May you have a brilliant
future
May your lovers
eventually become spouse
May you enjoy happiness in this earthly
world
I only wish to face
the sea, with spring flowers blossoming
4
、致橡树
《致橡树》是朦胧诗潮的代表作之一,创作于
1977
年
3
月,是文革后最早的爱情诗。作为
新时期文
学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。
诗歌:致橡树
作者:
舒婷
创作于
1977
年
3
月
27
日
致橡树
我如果爱你
——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你
——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都相互致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀、像剑,也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
< br>爱
——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地
。
英文版一
To The Oak
Shu
ting
If I love you
I won't wind upon you like
a trumpet creeper
upvalue myself by your height
If I love you
I will never
follow a spoony bird
repeating the monotone song for the
green shade
not
only like a springhead
brings you clean coolness whole year
long
not only
like a steep peak
enhances your height, sets off your
straightness
even sunshine
and spring rain
No, all these are not enough!
I must be a
ceiba by your side
as a tree standing together with you
our roots melt
underneath
our
leaves merge in clouds
when wind breezes
we greet each other
but no one
can understand
our peculiar words
you have your strong stem and branches
like knives and
swords
and like
halberds
I have
my red ample flowers
like heavy sighs
and heroic torches as well
we partake cold
tide,thunder storm,firebolt
together we share
brume,flowing mist,rainbow
as if we separate all the time
actually we
forever rely on each other
this is great love
loyalty lives here
Love
not only your
giant body
but
also the position you
stand
,
the earth under your
feet
英文版二
To the
Oak
If I loved
thee
I would absolutely not
like that trumpet creeper
Winds upon but keeps flaunting on your
lofty branches
If I loved
thee
I would never follow
that birdie
Deeply
infatuated but repeats monotonous music for this
green shade
I wouldn't
Just like that fountainhead
Comforts you perennial
coolness
I wouldn't
Just like that cliff
Rises your tallness and
sets off your presitige figure
Or even that sunshine
That spring rain
No, not enough from all those above
I should be a kapok
----As a tree I stand there
Close to you
Beneath the ground
We tightly crisscross us with our roots
In the clouds we subtly
touch each other by leaves
Every blow of wind
Delievers our greetings
No one but us understand those murmurs
You possess
Copper-branches, iron-stem
Falshion-alike, sword-alike, and even
hastate
I have
Huge vermilion flowers
seemly as pensive sigh but also valiant
torch-alike
Polar outbreak,
tempest, thunderbolt we burden with
Mist, hillside-haze, rainbows we share
Apparently we stay apart
forever but stay together all life-long time
Only this
Can be appraised as GREAT LOVE
Loyalty lies here
Love---
Not only for your giant sturdy stature
But also for that site you
are sticking to
----Lands
under your feet
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语修辞方法
下一篇:外研版英语八年级下册module 7重点知识归纳