关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

经典现代诗中英文翻译赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 05:38
tags:

-

2021年2月9日发(作者:appear是什么意思)








经典现代诗中英文翻译赏析




1


、再别康桥



《再别康桥》原是现代诗人


徐志摩


脍炙人口的诗篇,是


新月派


诗歌的代表作品。


全诗描述了一幅幅流 动的画面,


构成了一处处美妙的意境,


细致入微地将诗人对


康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。


后被后人改编成同名歌曲、对联翻唱。




再别康桥





轻轻的我走了,





正如我轻轻的来;





我轻轻的招手,





作别西天的云彩。





那河畔的金柳,





是夕阳中的新娘;





波光里的艳影,





在我的心头荡漾。





软泥上的青荇,





油油的在水底招摇;





在康河的柔波里,





我甘心做一条水草。





那榆阴下的一潭,





不是清泉,是天上虹;





揉碎在浮藻间,





沉淀着彩虹似的梦。





寻梦?撑一支长篙,





向青草更青处漫溯;





满载一船星辉,





在星辉斑斓里放歌。





但我不能放歌,





悄悄是别离的笙箫;





夏虫也为我沉默,





沉默是今晚的康桥!





悄悄的我走了,





正如我悄悄的来;





我挥一挥衣袖,






不带走一片云彩。



编辑本段


诗歌译文



英语译文

















































































译诗


1




Very quietly I take my leave


As quietly as I came here;


Quietly I wave good-bye


To the rosy clouds in the western sky.


The golden willows by the riverside


Are young brides in the setting sun;


Their reflections on the shimmering waves


Always linger in the depth of my heart.



The floating heart growing the sludge


Sways leisurely under the water;


In the gentle waves of Cambridge


I would be a water plant!


That pool under the shade of elm trees


Holds not water but the rainbow from the sky;


Shattered to pieces among the duck weeds


Is the sediment of a rainbow-like dream?


To seek a dream?


Just to pole a boat upstream


To where the green grass is more verdant


Or to have the boat fully loaded with starlight


And sing aloud in the splendor of starlight.


But I can’t sing al


oud


Quietness is my farewell music;


Even summer insects heap silence for me


Silent is Cambridge tonight!


Very quietly I left


As quietly as I came here;


Gently I flick my sleeves


Not even a wisp of cloud will I bring away


译诗


2




Goodbye Again, Cambridge!


I leave softly, gently,


Exactly as I came.


I wave to the western sky,


Telling it goodbye softly, gently.


The golden willow at the river edge


Is the setting sun‘s bride.



Her quivering reflection

































































Stays fixed in my mind.


Green grass on the bank


Dances on a watery floor


In bright reflection.


I wish myself a bit of waterweed


Vibrating to the ripple.


Of the River Cam.


That creek in the shade of the great elms


Is not a creek but a shattered rainbow,


Printed on the water


And inlaid with duckweed,


It is my lost dream.


Hunting a dream?


Wielding a long punting pole


I get my boat into green water,


Into still greener grass.


In a flood of starlight


On a river of silver and diamond


I sing to my heart‘s content.



But now, no, I cannot sing


With farewell in my heart.


Farewells must be quiet, mute,


Even the summer insects are silent,


Knowing I am leaving.


The Cambridge night is soundless.


I leave quietly


As I came quietly.


I am leaving


Without taking so much


As a piece of cloud.


But with a quick jerk of my sleave


I wave goodbye.




2


、乡愁



乡愁





作者:


余光中




poet






原文:






(中文)






惆怅的乡愁


(7


)




小时候








乡愁是一枚小小的邮票








我在这头








母亲在那头。






长大后








乡愁是一张窄窄的船票








我在这头








新娘在那头








后来啊,






乡愁是一方矮矮的坟墓








我在外头,






母亲在里头








而现在








乡愁是一湾浅浅的海峡








我在这头








大陆在那头。






(英文)






When I was young,





my homesickness was a small stamp,





I was here,





my mother was there.





After growing up,





my homesickness was a narrow ticket,





I was here,





my bride was there.





Later,





my homesickness was a little tomb,





I was outside,





my mother was inside.





And now,





my homesickness is a shallow strait,





I am here,



the mainland is there.




3


、面朝大海,春暖花开


< p>
《面朝大海,


春暖花开》



海子


的抒情名篇,


写于


1989



1



13


日,


两个月后,


海子在山海关附近卧轨自杀。


《面朝大海,春暖花开》这首


诗歌


以朴 素明朗而又



隽永清新的语言,


拟想了 尘世新鲜可爱,


充满生机活力的


幸福


生 活,


表达了诗人


真诚善良的祈愿,愿每一个陌生人在尘世中获得 幸福。





作品原文



































面朝大海,春暖花开




作者


:


海子




从明天起,做一个幸福的人




喂马、劈柴,周游世界




从明天起,关心粮食和蔬菜




我有一所房子,面朝大海,春暖花开




从明天起,和每一个亲人通信




告诉他们我的幸福




那幸福的闪电告诉我的




我将告诉每一个人




给每一条河每一座山取一个温暖的名字




陌生人,我也为你祝福




愿你有一个灿烂的前程




愿你有情人终成眷属




愿你在尘世获得幸福




我只愿面朝大海,春暖花开




英文版本





Facing the sea with spring blossoms





By Hai Zi









































From tomorrow on



I will be a happy man



Grooming, chopping



and traveling all over the world



From tomorrow on



I will care foodstuff and vegetable



Living in a house towards the sea



with spring blossoms



From tomorrow on



write to each of my dear ones



Telling them of my happiness



What the lightening of happiness has told me



I will spread it to each of them



Give a warm name for every river and every mountain



Strangers, I will also wish you happy



May you have a brilliant future



May your lovers eventually become spouse



May you enjoy happiness in this earthly world



I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming






4


、致橡树



《致橡树》是朦胧诗潮的代表作之一,创作于


1977



3


月,是文革后最早的爱情诗。作为


新时期文 学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。







































































诗歌:致橡树



作者:


舒婷



创作于


1977



3



27





致橡树





我如果爱你


——




绝不像攀援的凌霄花,




借你的高枝炫耀自己;




我如果爱你


——




绝不学痴情的鸟儿,




为绿荫重复单调的歌曲;




也不止像泉源,




常年送来清凉的慰藉;




也不止像险峰,




增加你的高度,衬托你的威仪。




甚至日光。




甚至春雨。




不,这些都还不够!




我必须是你近旁的一株木棉,




做为树的形象和你站在一起。




根,紧握在地下;




叶,相触在云里。




每一阵风过,




我们都相互致意,




但没有人,




听懂我们的言语。




你有你的铜枝铁干,




像刀、像剑,也像戟;




我有我红硕的花朵,




像沉重的叹息,




又像英勇的火炬。




我们分担寒潮、风雷、霹雳;




我们共享雾霭、流岚、虹霓。




仿佛永远分离,




却又终身相依。













这才是伟大的爱情,




坚贞就在这里:



< br>爱


——


不仅爱你伟岸的身躯,




也爱你坚持的位置,足下的土地





英文版一










































To The Oak




Shu ting






If I love you




I won't wind upon you like a trumpet creeper




upvalue myself by your height




If I love you




I will never follow a spoony bird




repeating the monotone song for the green shade




not only like a springhead




brings you clean coolness whole year long




not only like a steep peak




enhances your height, sets off your straightness




even sunshine




and spring rain




No, all these are not enough!




I must be a ceiba by your side




as a tree standing together with you




our roots melt underneath




our leaves merge in clouds




when wind breezes




we greet each other




but no one




can understand our peculiar words




you have your strong stem and branches




like knives and swords




and like halberds




I have my red ample flowers




like heavy sighs




and heroic torches as well




we partake cold tide,thunder storm,firebolt




together we share brume,flowing mist,rainbow




as if we separate all the time




actually we forever rely on each other




this is great love




loyalty lives here




Love




not only your giant body




but also the position you stand



the earth under your feet




英文版二



















































































To the Oak




If I loved thee



I would absolutely not like that trumpet creeper



Winds upon but keeps flaunting on your lofty branches



If I loved thee



I would never follow that birdie



Deeply infatuated but repeats monotonous music for this green shade



I wouldn't



Just like that fountainhead



Comforts you perennial coolness



I wouldn't



Just like that cliff



Rises your tallness and sets off your presitige figure



Or even that sunshine



That spring rain



No, not enough from all those above



I should be a kapok



----As a tree I stand there



Close to you



Beneath the ground



We tightly crisscross us with our roots



In the clouds we subtly touch each other by leaves



Every blow of wind



Delievers our greetings



No one but us understand those murmurs



You possess



Copper-branches, iron-stem



Falshion-alike, sword-alike, and even hastate



I have



Huge vermilion flowers



seemly as pensive sigh but also valiant torch-alike



Polar outbreak, tempest, thunderbolt we burden with



Mist, hillside-haze, rainbows we share



Apparently we stay apart forever but stay together all life-long time



Only this



Can be appraised as GREAT LOVE



Loyalty lies here



Love---



Not only for your giant sturdy stature



But also for that site you are sticking to



----Lands under your feet


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 05:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/619190.html

经典现代诗中英文翻译赏析的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文