-
导读:
8
月
2
日,
在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,
许渊冲教授荣获
国际译联
2014
< br>年“北极光”杰出文学翻译奖(
FIT
“
Aurora Borealis
”
Prize
for
Outstanding Translation of Fiction
Literature
)
,成为第一位获此殊荣的亚洲翻译
p>
家。一起去看看许老的那些“神翻译”
!
关雎
Cooing And
Wooing
关关雎鸠
,
By
riverside are cooing
在河之洲
.
A pair of turtledoves;
窈窕淑女
,
A good
young man is wooing
君子好逑
.
A fair maiden he loves.
参差荇菜
,
Water flows
left and right
左右流之
.
Of cress long here, short there;
窈窕淑女
,
The youth
yearns day and night
寤寐求之
.
For the good maiden fair.
求之不得
,
His
yearning grows so strong,
寤寐思服
.
He can not
fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗转反侧
.
So deep in
love, so deep!
参差荇菜
,
Now gather left and right
左右采之
.
Cress long
or short and tender!
窈窕淑女
,
O lute, play music bright
琴瑟友之
.
For the
bride sweet and slender!
参差荇菜
,
Feast
friends at left and right
左右芼之
.
On cress
cooked till tender!
窈窕淑女
,
O bells and drums, delight
钟鼓乐之
.
The bride
so sweet and slender!
垓下歌
XIANG YU
’
S LAST
SONG
力拔山兮气盖世,
I
could pull mountains down, oh! With main and
might,
时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed
won
’
t fight.
骓不逝兮可奈何!
Whether
my steed will fight, oh! I do not care.
虞兮虞兮奈若何!
What can
I do with you, oh! My lady fair!
回乡偶书
HOME-COMING
贺知章
He Zhizhang
少小离家老大回,
Old, I
return to the homeland while young,
乡音无改鬓毛衰。
Thinner
has grown my hair, though I speak the same tongue.
儿童相见不相识,
My
children, whom I meet, do not know am I.
笑问客从何处来。
“
Where are you from, dear
sir?
”
they ask with beaming
eye.
七步诗
WRITTEN
WHILE TAKING SEVEN PACES
曹植
Cao Zhi
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep
in the pot:
本是同根生,
“
Grown from same root,
please,
相煎何太急。
Why boil us so
hot?
”
归园田居
RETURN TO
NATURE
陶渊明
Tao
Yuanming
种豆南山下,
I
sow beans
’
neath southern
hill;
草盛豆苗稀。
Bean
shoots are lost where weeds
o
’
erthepath grow.
晨兴理荒秽,
I weed at
dawn though early still;
带月荷锄归。
I plod
home with my moonlit hoe.
道狭草木长,
The path
is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。
With
evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜,
To which I
pay no heed at all,
但使愿无违。
If my desire can but be met.
登鹳雀楼
ON THE STOCK
TOWER
王之涣
Wang
Zhihuan
白日依山尽,
The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。
The Yellow
River seawards flows.
欲穷千里目,
You can enjoy a great sight;
更上一层楼。
By
climbing to a greater height.
春晓
SPRING MORNING
孟浩然
Meng Haoran
春眠不觉晓,
This
spring morning in bed I
’
m
lying,
处处闻啼鸟。
Not
to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one
night of wind and showers,
花落知多少。
How many
are the fallen flowers?
静夜思
A TRANQUIL NIGHT
李白
Li Bai
床前明月光,
Before my
bed a pool of night
疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?
举头望明月,
Looking
up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, In
homesickness I
’
m drowned.
早发白帝城
LEAVING THE
WHITE KING
’
S TOWN AT DAWN
李白
Li Bai
朝辞白帝彩云间,
Leaving
at dawn the White King crowned with rainbow cloud,
千里江陵一日还。
I have
sailed a thousand miles through Three Georges in a
day.
两岸猿声啼不住,
With monkeys
’
sad
adieus the riverbanks are loud;
轻舟已过万重山。
My boat
has left ten thought mountains far away.
春望
SPRING VIEW
杜甫
Du Fu
国破山河在,
On war-
torn land streams flow and mountains stand;
城春草木深。
In towns
unquiet grass and weeds run riot.
感时花溅泪,
Grieved
o
’
er the years, flowers are
moved to tears;
恨别鸟惊心。
Seeing us part, birds cry with broken
heart.
烽火连三月,
The
beacon fire has gone higher and higher;
家书抵万金。
Words from
household are worth their weight in gold.
白头搔更短,
I can not
bear to scratch my grizzling hair;
浑欲不胜簪。
It grows
too thin to hold a light hairpin.
赋得古原草送别
GRASS ON
THE ANCIENT PLAIN
–
FAREWELL
TO A FRIEND
白居易
Bai Juyi
离离原上草,
Wild grasses spread
o
’
er ancient plain;