关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

广告中歧义的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 05:11
tags:

-

2021年2月9日发(作者:君子之交淡如水英文)


广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法







要:词 汇层面上的歧义是广告


英语


中一种较为常见的现象。从同音异义 词、一词多


义词(同形异义词)、


词类转化和英、


美英语用法不同引起的歧义等方面对词汇层面上歧义


构成以及其语用价值进行 了探讨;在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础


上,从契合译法、拆译法 、


套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译


作了进一步的分析。






关键词:广告英语;词汇歧义;



价值;



翻译











广告



一词的含义,并不是从开始就一成不 变的。在


英文



广告



一词是


“advertis ing”


。这个英文单词又来源于拉丁文的


“advertet e”


一词,意思是



唤起大

< p>
众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段


< p>


1932


年,美国


专业 广告杂志《广告时代》(


Advertising Age


)公 开向社会征求广告的定义,得


票最多的人选定义是:



由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,


公开表现有关个人 、


商品、


劳务或运动等信息,


用以达到 影响并促进销售、


使用、


投票或赞同的目的。

< br>”



1


]。





广告是社会生活中不可缺少的一部分,


除了传播产品消息,


广告 还是我们的


经济


系统和社会文化的一种主要的交流工具。[


2


]广告作为社会或者经济中的


一种机制, 其主要功能有:(


1


)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告 必须


把消费者的需求放在首要的位置。(


2

)广告能为商业做了什么。广告可以使新


产品就以足够快的速度引起消费者的注意, 从而有效地弥补厂商在研究、开发、


生产以及分销这种产品时的成本。(


3


)广告能为社会做了什么。广告除了在销


售商品和服 务方面的作用,


它还在经济上支撑着一个多元化的、


独立的新闻 系统,


这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。[


2< /p>




因此,改革开放以来,


由于扩大对外交流,


外国的商品不断涌入


中国



外国的厂商对其产品的宣传,


< p>
引起中国消费者的密切关注。


由于中外语言存在着差异,

< br>因而就有必要对广告英


语的翻译进行研究。


本文将阐述和 研究有关广告英语中词汇歧义存在的形式及其


语用价值以及如何翻译等问题。

< p>











广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式











歧义


(ambiguity)”


在英语中的 释义是


:“An ambiguous sentence is usually of


doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other


ways.”


即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的 语句,其深层却


包含两种或两种以上的释义。


严格说来,


歧义并不是修辞手段,


而是一种在语言


使用中 所产生的语义理解分歧现象。[


3


]我们知道,歧义是


自然


语言中普遍存


在的语言现象,


从其类型上看,


歧义可以分为词汇层面上的歧义、


句 法层面上的


歧义和语用层面上的歧义。


而词汇层面上的歧义又可 以分为四类:


第一类是同音


异义词;第二类是一词多义词(或同 形异义词);第三类是词类转化而引起的歧


义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的 歧义。






1


同音异义词






同音异 义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。


如:






Make your every hello a real good- buy.(An Telephone Advertisement)





这条广告可谓用心良苦,它利用


good- bye



good-buy


的同音异义 ,吸引顾


客注意,


推销产品。


又如:< /p>


关于


s


的一则食品广告:


With so many carrot,


I’ll be a real gem




有这么多的克拉

< p>
(


胡萝卜


)


< p>
我是颗真宝石


(


发糕


)< /p>




此广告中的


“carrot”



carat


同音异 义,此处假借其义。


Muffin



B etty Croker


食品公司的产


品之一,


是带胡萝卜味的发糕,


该广告是宣传其用料实在,


份量 充足,


营养丰富。






2


一词多义词(或同形异义词)






一词多义在英语中是一个常见的现 象,


除了少数专业术语之外,


大多数英语


词汇都有几种意义,


有的甚至多达到十种以上的意义。


在特定 的上下文中,


经过


语境的过滤,


通常只 有唯一的意义被保留下来了,


其他的意义被排除在外,


但是


却有些特殊的情形。如英国劳埃德银行所做的户外路牌广告:






Money doesn’t grow on


tree. But it blossoms at our branches.





——


LIoyd Bank





这则广告里的

branch


是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指

< br>银行的各个分行。


这样我们就能领会该广告的真正含义是:


只要顾客把钱存到劳


埃德银行,他们的钱就会不断地增加。






3


词类转化而引起的歧义






在广告中有时利用词语的词汇意义 与临时的转义引起的歧义以达到广告目


的:


即要吸引广大群众的 注意力。


而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码


难度,延 长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应自然不言而喻。[


4


],


如:






Give your family a treat with Beefy-the tenderest,juiciest steak that ever got


inside a chunks of prime meat in rich,rich gravy to give you satisfaction


every time.





“Beefy”:Beef (< /p>


鲜嫩多汁的牛排罐头


)


,这是广告中有意 错误拼写单词。


“give


you satisfactio


n”


有两层意思:


You will be pleased with the quality of the meat./You


will be physically satisfied by eating the meat.“give you satisfaction”


是有歧义的,其


目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,


迫使他们去观看 、


购买,


以至达


到商业目的。






4


英、美英语用法不同而引起的歧义






英国人 和美国人所用英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语


和习惯用法方面有些 不同。


就词语来看,


由于某些词语的涵义和用法上存在着差


异,因此歧义会产生。如:






NO GAS TODAY







这句话是一个告示牌,而美国人和 英国人对此句所表达的意思理解是不同


的,主要是因为:对美国人来说

< br>“gas”(=gasoline)


通常指



汽油



,但也可以指






。在美 国,如果加油站暂时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明



今 天没有


汽油供应。



而对英国人来说< /p>


,“gas”


通常指


< br>煤气



,而


< br>汽油



称为


“petrol” (



“petroleum”)


。所以 英国人理解告示牌的意思为



今天没有煤气供应














广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值










一般情 况下,


我们应当尽可能避免歧义的出现,


以免影响内容的表达。


然而,


由于歧义的特殊性


(

< p>
在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的


解释

< p>
)


,它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达


效果。[


5







1


趣味性






在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣 味和吸引力,


达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:

< br>





Seven days without 7-up make one weak






这是为一种畅销全美的饮料


“7


-


up”


的广告词,中国市场上称之为



七喜




“7days”


对应


“7

-


up”


,而


“7days”


正是一周。句中


“weak”


< p>
week


为同音异义关系。


“one”


既可以作不定代词解释,


表示

< br>“


任何一个人




又是一个数词,


表示



一周




该广告语给消费者传递了这样的信 息:一天不喝



七喜



,身体就会变虚;每天一




七喜



,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇 歧义在广告用


语中的所表达的修辞效果。






2


诱惑性






广告语言中的诱惑性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。


好的广告词具有强


大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此 达到推销产品或服务的目的。


同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字 斟句酌,惜墨如金,


以求产生最大的经济效益。


歧义是一种语言 形式,


有两种或多种的理解,


这也正


是 它倍受广告主青睐的原因。一方面


,


它具有


一字千金



的巨大优越性,满足 了


现代


社会人们追求高效、


快捷的需求 ,


同时更使广告主收到了经济、


省时省力之

效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使


人产 生联想,


从而增加了广告语言的解码难度,


延长了解码时间,< /p>


从而达到了广


告的宣传目的。[


6


]如:






More sun and air for your son and heir.





这是一句旅行社为招揽游客之广告语:


父母们应带上子女去海边 度假,


因为


那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两组同音 异形异义词


“sun/son”



“a ir/heir”(


继承人


)



该广告语构思精妙,


具有很强的说服力和相当高的语言


艺术



因为它能唤起父母对子女的关爱。


计划


旅游


的人似乎听到了这样的召唤:


我们这



(


海边

< p>
)


有充足的光照和新鲜的空气,


这对于你们事业和 财富的继承者


-


儿子的健


康大有好处。 这样的广告词岂能不让游客为之心动


?





3


语言艺术性






一句好的广告语必须既是文学,< /p>


又是艺术。


在广告中要在传达商品信息的同


时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感,


以达到心理的沟


通,


使读者产生对所推销的产品与服务的神往,


从而产生强烈的购买、


消费欲望。



7


]为了使消费者听到或读到广告后能产生购买产品的欲望,广告必须善用文

< p>
字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果,因而

被广泛地应用到广告文体之中。如:


Coca Cola


的一则饮料广告:






Coke refreshes you like no other can.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 05:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/619074.html

广告中歧义的翻译的相关文章