-
广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法
摘
要:词
汇层面上的歧义是广告
英语
中一种较为常见的现象。从同音异义
词、一词多
义词(同形异义词)、
词类转化和英、
美英语用法不同引起的歧义等方面对词汇层面上歧义
构成以及其语用价值进行
了探讨;在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础
上,从契合译法、拆译法
、
套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译
作了进一步的分析。
关键词:广告英语;词汇歧义;
价值;
翻译
“
p>
广告
”
一词的含义,并不是从开始就一成不
变的。在
英文
中
“
广告
”
一词是
“advertis
ing”
。这个英文单词又来源于拉丁文的
“advertet
e”
一词,意思是
“
唤起大
众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段
”
。
1932
年,美国
专业
广告杂志《广告时代》(
Advertising Age
)公
开向社会征求广告的定义,得
票最多的人选定义是:
“
由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,
公开表现有关个人
、
商品、
劳务或运动等信息,
用以达到
影响并促进销售、
使用、
投票或赞同的目的。
< br>”
[
1
]。
广告是社会生活中不可缺少的一部分,
除了传播产品消息,
广告
还是我们的
经济
系统和社会文化的一种主要的交流工具。[
p>
2
]广告作为社会或者经济中的
一种机制,
其主要功能有:(
1
)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告
必须
把消费者的需求放在首要的位置。(
2
)广告能为商业做了什么。广告可以使新
产品就以足够快的速度引起消费者的注意,
从而有效地弥补厂商在研究、开发、
生产以及分销这种产品时的成本。(
3
)广告能为社会做了什么。广告除了在销
售商品和服
务方面的作用,
它还在经济上支撑着一个多元化的、
独立的新闻
系统,
这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。[
2<
/p>
]
因此,改革开放以来,
由于扩大对外交流,
外国的商品不断涌入
中国
。
外国的厂商对其产品的宣传,
以
引起中国消费者的密切关注。
由于中外语言存在着差异,
< br>因而就有必要对广告英
语的翻译进行研究。
本文将阐述和
研究有关广告英语中词汇歧义存在的形式及其
语用价值以及如何翻译等问题。
一
广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式
“
p>
歧义
(ambiguity)”
在英语中的
释义是
:“An ambiguous sentence is usually
of
doubtful meaning because it can be
interpreted in more than one way or many other
ways.”
即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的
语句,其深层却
包含两种或两种以上的释义。
严格说来,
歧义并不是修辞手段,
而是一种在语言
使用中
所产生的语义理解分歧现象。[
3
]我们知道,歧义是
自然
语言中普遍存
在的语言现象,
从其类型上看,
歧义可以分为词汇层面上的歧义、
句
法层面上的
歧义和语用层面上的歧义。
而词汇层面上的歧义又可
以分为四类:
第一类是同音
异义词;第二类是一词多义词(或同
形异义词);第三类是词类转化而引起的歧
义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的
歧义。
1
同音异义词
同音异
义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。
如:
Make your every hello a real good-
buy.(An Telephone Advertisement)
这条广告可谓用心良苦,它利用
good-
bye
与
good-buy
的同音异义
,吸引顾
客注意,
推销产品。
又如:<
/p>
关于
s
的一则食品广告:
With so many carrot,
I’ll be a real
gem
。
“
有这么多的克拉
(
胡萝卜
)
,
我是颗真宝石
(
发糕
)<
/p>
。
”
此广告中的
“carrot”
和
carat
同音异
义,此处假借其义。
Muffin
是
B
etty Croker
食品公司的产
品之一,
是带胡萝卜味的发糕,
该广告是宣传其用料实在,
份量
充足,
营养丰富。
2
一词多义词(或同形异义词)
一词多义在英语中是一个常见的现
象,
除了少数专业术语之外,
大多数英语
词汇都有几种意义,
有的甚至多达到十种以上的意义。
在特定
的上下文中,
经过
语境的过滤,
通常只
有唯一的意义被保留下来了,
其他的意义被排除在外,
但是
p>
却有些特殊的情形。如英国劳埃德银行所做的户外路牌广告:
Money doesn’t grow on
tree.
But it blossoms at our branches.
——
LIoyd Bank
这则广告里的
branch
是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指
< br>银行的各个分行。
这样我们就能领会该广告的真正含义是:
只要顾客把钱存到劳
埃德银行,他们的钱就会不断地增加。
3
词类转化而引起的歧义
在广告中有时利用词语的词汇意义
与临时的转义引起的歧义以达到广告目
的:
即要吸引广大群众的
注意力。
而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码
难度,延
长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应自然不言而喻。[
4
],
如:
Give your
family a treat with Beefy-the tenderest,juiciest
steak that ever got
inside a chunks of
prime meat in rich,rich gravy to give you
satisfaction
every time.
“Beefy”:Beef (<
/p>
鲜嫩多汁的牛排罐头
)
,这是广告中有意
错误拼写单词。
“give
you satisfactio
n”
有两层意思:
You will
be pleased with the quality of the meat./You
will be physically satisfied by eating
the meat.“give you satisfaction”
是有歧义的,其
目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,
迫使他们去观看
、
购买,
以至达
到商业目的。
4
英、美英语用法不同而引起的歧义
英国人
和美国人所用英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语
和习惯用法方面有些
不同。
就词语来看,
由于某些词语的涵义和用法上存在着差
p>
异,因此歧义会产生。如:
NO GAS
TODAY
。
这句话是一个告示牌,而美国人和
英国人对此句所表达的意思理解是不同
的,主要是因为:对美国人来说
< br>“gas”(=gasoline)
通常指
“
汽油
”
,但也可以指
“
煤
气
”
。在美
国,如果加油站暂时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明
“
今
天没有
汽油供应。
”
而对英国人来说<
/p>
,“gas”
通常指
“
< br>煤气
”
,而
“
< br>汽油
”
称为
“petrol”
(
或
“petroleum”)
。所以
英国人理解告示牌的意思为
“
今天没有煤气供应
”
。
二
广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值
一般情
况下,
我们应当尽可能避免歧义的出现,
以免影响内容的表达。
然而,
由于歧义的特殊性
(
在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的
解释
)
,它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达
效果。[
5
]
1
趣味性
在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣
味和吸引力,
达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:
< br>
Seven days without 7-up make one
weak
。
这是为一种畅销全美的饮料
“7
p>
-
up”
的广告词,中国市场上称之为
p>
“
七喜
”
。
“7days”
对应
“7
-
up”
,而
“7days”
p>
正是一周。句中
“weak”
与
week
为同音异义关系。
而
“one”
既可以作不定代词解释,
表示
< br>“
任何一个人
”
,
又是一个数词,
表示
“
一周
”
。
该广告语给消费者传递了这样的信
息:一天不喝
“
七喜
”
,身体就会变虚;每天一
支
“
七喜
”
,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇
歧义在广告用
语中的所表达的修辞效果。
2
诱惑性
广告语言中的诱惑性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。
p>
好的广告词具有强
大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此
达到推销产品或服务的目的。
同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字
斟句酌,惜墨如金,
以求产生最大的经济效益。
歧义是一种语言
形式,
有两种或多种的理解,
这也正
是
它倍受广告主青睐的原因。一方面
,
它具有
“
一字千金
”
的巨大优越性,满足
了
现代
社会人们追求高效、
快捷的需求
,
同时更使广告主收到了经济、
省时省力之
效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使
人产
生联想,
从而增加了广告语言的解码难度,
延长了解码时间,<
/p>
从而达到了广
告的宣传目的。[
6
]如:
More sun and air for your
son and heir.
这是一句旅行社为招揽游客之广告语:
父母们应带上子女去海边
度假,
因为
那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两组同音
异形异义词
“sun/son”
,
“a
ir/heir”(
继承人
)
。
该广告语构思精妙,
具有很强的说服力和相当高的语言
艺术
,
因为它能唤起父母对子女的关爱。
计划
旅游
的人似乎听到了这样的召唤:
我们这
儿
(
海边
)
有充足的光照和新鲜的空气,
这对于你们事业和
财富的继承者
-
儿子的健
康大有好处。
这样的广告词岂能不让游客为之心动
?
3
语言艺术性
一句好的广告语必须既是文学,<
/p>
又是艺术。
在广告中要在传达商品信息的同
时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感,
以达到心理的沟
通,
使读者产生对所推销的产品与服务的神往,
从而产生强烈的购买、
消费欲望。
[
7
]为了使消费者听到或读到广告后能产生购买产品的欲望,广告必须善用文
字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果,因而
被广泛地应用到广告文体之中。如:
Coca
Cola
的一则饮料广告:
Coke refreshes
you like no other can.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语句法结构分析
下一篇:谢孟媛英文初级文法(已整理)