关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国广告的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 04:48
tags:

-

2021年2月9日发(作者:wheel)




On Translation Of Chinese Advertisements




Thesis


statement:


The


translation


of


Chinese


advertisement


is


affected


by


different kinds of elements.




I. Introduction




A. Background




B. Purpose of paper




II. There is very close connection between the masses



appreciation judgment


of psychology and advertising translation.




Culture




Appreciation psychology




III. Techniques of translation




Free translation




Literal translation




Some elements we must care about




IV. Conclusion




Abstract: Advertising activity is not only a kind of activity, but also a kind


of


culture


communication. In


the


aspect


of


using


advertising


words,


the


translator


makes an important role in it. At the same time, it faces all kinds of difficulties


that


are


brought


by


different


countries


and


languages.


The


translation


of


international advertisement is different from the other translation. translators


must


master


extensive


knowledge,


social


culture,


custom,


psychology,


market-oriented


economy adverting principle, aesthetics and so on. We must pay more attention to


social culture and some techniques for translation.




Key words: advertisement, slogan, culture, translation, methods.







PartI. Introduction




With


the


international


division


thoroughly,


the


enhancement


of


developing


and


global economic integration trend, international circulation of commodities are


getting more and more, every country is promoting the national goods competitively


in order to suit for the world market. An important promoting way among them is to


use


the


advertisement


introducing


the


national


products


and


popularize


the


reputation


of the manufacture to the world. In China, because of the market-oriented economy


system is being developed and perfected constantly, the international advertising


institution


grows


vigorously.


This


not


only


brings


new


products


or


service


to


Chinese


or introduces the goods of China to the foreign consumers, but also is the carrier


of propagating Chinese culture.




Advertising activity is not only a kind of activity, but also a kind of culture


communication, it controls people



s life style and custom of consumption, the


commodities itself is a carrier of culture, culture spreads by goods, goods breeds


by culture. In China, in the early silk road that spreads Chinese culture abroad by


spreading goods. The silk road not only bring silk abroad, but also plays a role in


carrier which spreads the old culture to west world. Advertising culture has its


features


of


popularization,


business,


nations,


timeliness,


some


traditional


culture,


religious


culture,


and


the


values


which


controls


the


goods


of


charger


and


the


consumer



s


psychology


and


behavior,


then


it


can


make


effect


on


the


advertising


of


each


country.


International advertisement is a kind of propagandizing form ,which strides across


nations


and


culture



it


faces


not


only


the


problem


of


language


exchange.


in


the


side


of


using


advertising


words,


The


fact


is


bad


if


we


translate


the


successful


advertisements


into


other


language


during


the


process


of


carrying


out


international


advertisements.


Translation


is


very


important,


translator


is


an


emissary


in


culture


communication.


The


translation


of


international


commercial


advertisement


is


different from literature, science technology, news etc. because it emphasizes the


element of social economy and culture.







Part


II.


There


is


very


close


connection


between


the


masses



appreciation


judgment


of psychology




The


psychology


of


aesthetic


conception


is


synthetical


culture


consciousness.


It


refers to the point of political, conception of religion, life style custom and so


on. The appreciation psychology is so. Advertisement is an important disseminating


mean, it itself is a kind of important social culture. It not only obeys the social


culture


custom


and


accords


with


the


psychology


of


aesthetic


conception,


but


also


plays


an


important


role


in


the


social


culture


and


psychology


of


aesthetic.


Many


books


have


discussed, such as




1.


Advertising


has


culture


and


political


effects.


(Grancarlo


Buzzi:


advertising,


its cultural and political effects.)




2.


No


one


can


deny


that


any


act


of


persuasion


has


a


culture


meaning


(one:


The Economy Implication of Advertising)




3.


The


Advertising


message


today


is


addressed


to


a


vaster,


more


stratified


public.


And


it


plays


a


fundamental


and


unequalled


role


in


the


altering


of


customs


and


habits.


The spreading and fixing of culture and aesthetic clich


é


s. (ib)




4. But it is true that advertising plays a determining part in spreading and


consolidating culture habits (ib)




5. It would be more accurate to argue in favor of an advertisement that is


attractive


seductive,


and


expressed


in


terms


that


respect


the


average


level


of


taste


and culture (ib).




The last one is the most important. Doing translation is so too, it is a kind


of


work


which


strides


across


culture.


The


expressing


of


original


text


has


attractive,


seductive and expressed terms that respect the average level of taste and culture.


If


we


don



t


know


the


two diversities


of


culture then


making


proper


transformation


or the translating text will mot appear the three features.




For example, we must be familiar with foreign culture and understand the


aesthetic


conceptions,


or


we



ll


failed


in


translating


the


trade


mark


of


the


export


goods.


For


example


we


have


a


kind


of


lipstick


the


name


of


the


trademark


is


Fangfang.


In Chinese the name is really very good when Chinese people look at the name


芳芳


,


in their minds, they have the imagination not only about a beauty, but also seems


to feel the sweet smell which is from the beauty, but if we translate the


芳芳


to


the


Chinese


phonetic


alphabet.


It


is


Fangfang.


The


English


readers


will


feel


horror


when they read here, because fang is an English word. It means 1) long sharp tooth,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 04:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618993.html

中国广告的翻译的相关文章