-
语言是文化的载体,
任何一种语言都反映了与其相应的文化。
英语和汉语是两门完全不同的
语言体系,
体现的是
两种完全不同的文化体系。
一个民族的语言势必反映该民族的文化,
中
西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,
即文化差异。
英国人类学家爱德
华
.
泰勒在
《原始文化》
(
1871
年)
一书中,
首次把
文化作为一个概念提了出来,
并表述为
“
文
化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得
的能力
与习惯。
”
由此可见,文化的覆
盖面极为广泛,它是一个复杂的系统。语言作为文化的组成
部分,反映了该民族丰富多彩
的文化现象。
< br>英汉语言中都拥有大量的习语。习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。换
句话说,
习语是语言的精华,
因而习语在体现语言的文化差
异上,
比其它语言成份更具有典
型性、代表性。
一、英汉习语的文化差异
1.
生存环境的差异
习语具有浓厚的民族
色彩,
其中很多不乏本国人们生活环境或本土
人都熟知的事情,
本土人无疑能明白其中的内涵,
而外国人就不知所云。例如:英国是一个
岛国,
四面环海的英国渔业十分发达,因而,
英语中出
现了大量有关航海的习语,
然而中国
人对航海知识所知甚少。<
/p>
如:
a drop in t
he oc
ean“
沧海一粟
”
;
plain sailing“
一帆风顺
”
;
keep one?s
head
above
water“
奋力图存<
/p>
”
;
between
the
devil
and
deep
sea“
进退两难
”
;
steer
clear
of
all
doubtful
questions“
避免一切暧昧的事情
”
;
feel
under
the
water“<
/p>
感觉不适
”
;
W
hile
it
is
fine
weather mend your sail.“
未雨绸缪
。
”
而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口
p>
占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。例如:
“<
/p>
瑞雪兆丰年、
”
“
枯木逢
春、
”“
拔苗助长、
”“
顺藤摸瓜、
”“
瓜熟蒂落、
”“
斩草除根、
”“
解甲归田、
”“
捡了芝麻,丢了
西瓜
”
等等。
另外,就地理位置而言,中国地处
亚欧大陆,地域辽阔。由于地域条件的差异,导致英
汉两个民族对
“
东风
”
与
“
西风
”
的理解截然不同。在英汉两种
文化中,
“
东风
”
和
“
西风
”
指的是
相同的自然风力,
但其文化内涵是不同的。
在汉语中
“
东风
”
常是褒义词。
东风吹后大地回春,
万物吐绿,
象征着进步、
蓬勃向上。
如:
“
东风夜放千树,
更吹落星如雨。
”
(
《青玉案元夕》
)
p>
,
而
“
西风凛冽<
/p>
”
,象征着荒凉。如
“
< br>古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
”
(马致远《
天
净沙秋思》
)
。在英语中,
“
东风
”
与
“
西风
”
的象征意义与汉
语恰恰相反。西风从大西洋吹来,
吹绿了英伦诸岛。雪莱(
p>
)在《西风颂》
(
《
Ode to the West Wind
》中讴歌了预示着
革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。而东风从欧洲大陆吹来,
正如中国的西风。
如
“How many winter
days have I seen him, standing bluenosed
i
n the snow and
east
wind.(Charles Dickens).”
2.
风俗差异
英汉两个民族的习俗差异表
现在不同的生活习惯、生产方式甚至生态环境
上。
这一点从两个
民族的人们对待动物的态度上可见一斑。
两个民族都有养狗的习惯,
但在
中国,
人们从心理上讨厌这种动物。
< br>因此,
汉语中与
“
狗
”
有关的习语大多含有贬义,
如:
“
狗
腿子
”
< br>、
“
狗眼看人低
”
、
“
狗头军师、
”“
狼心狗肺、
”“
狗急跳墙、
< br>”“
丧家之犬、
”“
狗咬吕洞宾
不识好人心、
”“
狗嘴里吐不出象牙来
。
”
我国著名文人鲁迅就曾经号召人们要
“
痛打落水狗。
”
由此可见中国人对
狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。
然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类
的宠物、朋友或伴侣。所
以西方人对狗有极其哀怜的情感。
英语
中有关狗的习语绝大多数没有贬义。
法国大革命时期
名人罗兰夫
人有句名言:
“
我越观察人,我就越爱狗。
”
可见
“
狗
”
在西方人的价值观念中是一
种为人钟爱的动物,
是
“
忠实
”
的象征。
英语中带
“
狗
p>
”
的词语多含褒义,
其中既有
Love me, love
my
dog.
(爱屋及乌)
;
a top
dog (
优胜者,左右全局的人
)
;
a gay dog(
快活人
)
;
a sea dog(
老练
水手
)
;
a water
dog (
水性好的人
)
;
to help a lame dog over a stile(
助人于为难
)
的真情流露,
也有
You are a
lucky dog.
(
你真幸运)
的
由衷赞叹。
更有
Better be the head of
a dog than the tail
of a
lion.
(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。
如此看来,
汉语中狗的形象与英语中狗的形象差距实在太大了,
这在英汉习语的互译上
造成一定困难。如将
“
痛打落水狗
”
译成
“beat a dog
in
the water”
,而无上
下文释义的话,不但
不能传达汉语的本意,
而且可能在英语读者
中引起与原意不符的感受。
当然就谈不上使译语
读者有相同的感
受。可见了解和掌握习语背后体现的社会习俗是非常必要的。
3
、
宗教信
仰不同
宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,
因此有些习语带有深厚
的宗教色彩。
英国长期以
来深受希腊、
罗马和基督教文化的影响,
而对中国文化发展产生
重
大影响的是佛教和道教。
宗教信仰上的差异在习语上也有明显
的反映,
例如:
as old as Adam
直译是
“
与亚当一样老
”
p>
,因为亚当是最早的人类,这一习语译为
“
很久以前的、极古老的
”
;
not
to know someone from Adam
从字面意义上来看是
“
不知道某人与亚当有什么区别
”
,
同样,
由于亚当是人类历史上的第一位,没有什么人
见过他。所以,这个习语的意思就成了
“
完全
< br>不知道(他是什么人)
”
;
to
raise Cain
译为
“
若恼该隐
,大发脾气,找麻烦
”
。亚当和夏娃的
长子该隐是个性情狂暴、容易发怒的人,由于耶和华看中了亚伯的供物,而没有看中他的,
该隐为此嫉妒,杀死了弟弟亚伯,成为世界上第一个谋杀者,因此该习语表示
“
大发雷霆
”
;
God
helps those
who help themselves.“
自助者天助。
”
意为上帝帮助自助的人。
西汉末年佛教传入
中国,
汉语里便随之出现了一些来自佛教或与其有关的习语。
如
:
“
一
尘不染
”
、
“
不二法则、
”“
五体投地、
”“
现身说法、<
/p>
”“
回头是岸、
”“
借花献佛、
”“
在劫难逃、
”“<
/p>
大
慈大悲、
”“
不看僧面看佛面、
”“
平时不烧香,临时抱佛脚、
”“
跑的了和尚跑不了庙。
”
同样,
道教对我国文化也有很大的影响,汉语中有一些习语直接或间接源自道教。如:
“
灵丹妙
药、
”“
脱胎换骨、
”“
回光返照、
”“
道高一尺,魔高一丈、
”“
泥菩萨过河,自身难保、
”“
八仙
< br>过海,各显神通。
”
又如,同样是
afterlife
一词,中文意为
“
来生
”
、或
“
来世
”
,指人的生死轮
回;而西方基
督教无此概念,所以其英文含义为
“
人死后的那段时光。
”
4.
历史典故
典故是利用神话、寓言、传说、历史故事或历史人物的词语构成的语句。
典故结构凝
练、言简意赅,能使文章语言洗练、形象生动、含蓄幽默,然而典故都具有历史
渊源和文
化背景。源自希腊神话的
Achille?s
heel
使人联想到
“
唯一致命的弱点
”
。
Achille?s
h
eel“
阿基里斯的脚后跟
”
讲的是这
样的故事:阿基里斯是古希腊的一名英雄。小的时候,阿
基里斯的母亲提着他的脚后根把
他浸入水中。
使他身体的各个部位都无懈可击,
唯独他的脚
p>
后跟因被他母亲抓着而没能浸如水中,
后来在特洛伊战争中他的死敌
用一支毒箭射中了他的
脚后跟
----
全身上下唯一能致他于死的地方,使他在悲愤中死去。因此,阿基里斯的脚后跟
便成为一
个人致命的弱点或某一事物的要害部位的代名词;
cat?s paw
< br>直译为猫爪子,
源于
《伊
索寓言
》
,
用来比喻
“
被人当作工具使用的人
”
或
“
受人愚弄的人
”
;
b
etween Scylla and Charybdis
译为
“
进退维谷
”
,出自荷马史诗;<
/p>
Pando
ra?s box
直译为潘多
拉的盒子,意为
“
无穷的灾难。
”
p>
汉语中的习
语和成语主要来源于浩如烟海的中国的经传典籍、
寓言故事和神话传说,
例
如
“
守株待兔、
”“
叶公好龙、
”“
愚公
移山、
”“
黔驴技穷、
”“
刻舟求剑
”
等源于寓言故事。
“
夸父
追日、
”“
嫦娥奔月
”
、
“
画龙点睛
”
、
“
精卫填海
”
等出自神话传说。这些成语、习语充分
体现
了汉民族独特的古代文化,
很难在英语中找到对等的习语,
表现了与英语民族文化的巨大差
异。
5.
对客观事物的不同认识
汉英民族虽生
活在同一客观环境里,
但对客观事物都各持己
见,赋予那些事物
的语言以不同的意义。例如:
“
竹
”<
/p>
在汉语里用来喻人,表示人坚强、正直
的性格,
< br>而英语中
bamboo
没有任何象征意义。
因为
“
竹
”
这种植物不是英国土生土长的植物,
而是舶来品。中国人对
“
花
”
的看法也与英国人不同,人
们用
“
花花公子
”
表示
“
只追求享受、
过纸醉金迷生
活的轻浮阔少爷
”
,用
“
拈花若草
”
表示作风不正派的男人。而英语的
flower
却
无汉语中提到的含义。又如:
“
松
”
为中国
最常见的就一种树,它象征
“
坚贞、高风亮节,
”
古今人士均以此托物言志。早在《论语》中就有
“<
/p>
岁寒,然后知松柏之凋也
”
的赞辞。陈毅
亦
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:广告英语教程翻译
下一篇:小学生英语课外拓展资料——英美文化背景——英美文化常识