关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

习语的翻译2

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 04:40
tags:

-

2021年2月9日发(作者:theocracy)


语言是文化的载体,


任何一种语言都反映了与其相应的文化。

< p>
英语和汉语是两门完全不同的


语言体系,


体现的是 两种完全不同的文化体系。


一个民族的语言势必反映该民族的文化,


西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,


即文化差异。


英国人类学家爱德



.


泰勒在


《原始文化》



1871


年)


一书中,


首次把 文化作为一个概念提了出来,


并表述为




化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得 的能力


与习惯。



由此可见,文化的覆 盖面极为广泛,它是一个复杂的系统。语言作为文化的组成


部分,反映了该民族丰富多彩 的文化现象。




< br>英汉语言中都拥有大量的习语。习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。换

句话说,


习语是语言的精华,


因而习语在体现语言的文化差 异上,


比其它语言成份更具有典


型性、代表性。





一、英汉习语的文化差异





1.


生存环境的差异



习语具有浓厚的民族 色彩,


其中很多不乏本国人们生活环境或本土


人都熟知的事情, 本土人无疑能明白其中的内涵,


而外国人就不知所云。例如:英国是一个


岛国,


四面环海的英国渔业十分发达,因而,


英语中出 现了大量有关航海的习语,


然而中国


人对航海知识所知甚少。< /p>


如:


a drop in t


he oc ean“


沧海一粟




plain sailing“


一帆风顺


< p>


keep one?s


head


above


water“


奋力图存< /p>




between


the


devil


and


deep


sea“


进退两难




steer


clear


of


all


doubtful


questions“

避免一切暧昧的事情




feel


under


the


water“< /p>


感觉不适




W hile


it


is


fine


weather mend your sail.“


未雨绸缪 。



而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口


占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。例如:


“< /p>


瑞雪兆丰年、



枯木逢


春、


”“


拔苗助长、


”“


顺藤摸瓜、


”“


瓜熟蒂落、


”“


斩草除根、


”“


解甲归田、


”“


捡了芝麻,丢了


西瓜



等等。





另外,就地理位置而言,中国地处 亚欧大陆,地域辽阔。由于地域条件的差异,导致英


汉两个民族对



东风





西风



的理解截然不同。在英汉两种 文化中,



东风




西风



指的是


相同的自然风力,


但其文化内涵是不同的。

< p>
在汉语中



东风



常是褒义词。


东风吹后大地回春,


万物吐绿,


象征着进步、


蓬勃向上。


如:



东风夜放千树,


更吹落星如雨。




《青玉案元夕》






西风凛冽< /p>



,象征着荒凉。如


< br>古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。



(马致远《 天


净沙秋思》



。在英语中,



东风



< p>


西风



的象征意义与汉 语恰恰相反。西风从大西洋吹来,


吹绿了英伦诸岛。雪莱(



)在《西风颂》




Ode to the West Wind


》中讴歌了预示着


革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。而东风从欧洲大陆吹来,

正如中国的西风。



“How many winter days have I seen him, standing bluenosed i


n the snow and


east wind.(Charles Dickens).”





2.


风俗差异



英汉两个民族的习俗差异表 现在不同的生活习惯、生产方式甚至生态环境


上。


这一点从两个 民族的人们对待动物的态度上可见一斑。


两个民族都有养狗的习惯,

但在


中国,


人们从心理上讨厌这种动物。

< br>因此,


汉语中与



< p>


有关的习语大多含有贬义,


如:




腿子


< br>、



狗眼看人低





狗头军师、


”“


狼心狗肺、


”“


狗急跳墙、

< br>”“


丧家之犬、


”“


狗咬吕洞宾


不识好人心、


”“


狗嘴里吐不出象牙来 。



我国著名文人鲁迅就曾经号召人们要



痛打落水狗。



由此可见中国人对 狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。





然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类 的宠物、朋友或伴侣。所


以西方人对狗有极其哀怜的情感。


英语 中有关狗的习语绝大多数没有贬义。


法国大革命时期


名人罗兰夫 人有句名言:



我越观察人,我就越爱狗。


可见





在西方人的价值观念中是一


种为人钟爱的动物,

< p>



忠实



的象征。


英语中带





的词语多含褒义,


其中既有


Love me, love


my dog.


(爱屋及乌)



a top dog (


优胜者,左右全局的人


)



a gay dog(


快活人


)



a sea dog(


老练


水手


)



a water dog (


水性好的人


)


< p>
to help a lame dog over a stile(


助人于为难


)


的真情流露,


也有


You are a lucky dog.



你真幸运)


的 由衷赞叹。


更有


Better be the head of a dog than the tail


of a lion.


(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。





如此看来,


汉语中狗的形象与英语中狗的形象差距实在太大了,


这在英汉习语的互译上

< p>
造成一定困难。如将



痛打落水狗



译成


“beat a dog in



the water”


,而无上 下文释义的话,不但


不能传达汉语的本意,


而且可能在英语读者 中引起与原意不符的感受。


当然就谈不上使译语


读者有相同的感 受。可见了解和掌握习语背后体现的社会习俗是非常必要的。





3



宗教信 仰不同



宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,


因此有些习语带有深厚


的宗教色彩。


英国长期以 来深受希腊、


罗马和基督教文化的影响,


而对中国文化发展产生 重


大影响的是佛教和道教。


宗教信仰上的差异在习语上也有明显 的反映,


例如:


as old as Adam


直译是



与亚当一样老



,因为亚当是最早的人类,这一习语译为



很久以前的、极古老的




not to know someone from Adam


从字面意义上来看是

< p>


不知道某人与亚当有什么区别




同样,


由于亚当是人类历史上的第一位,没有什么人 见过他。所以,这个习语的意思就成了



完全

< br>不知道(他是什么人)




to raise Cain


译为



若恼该隐 ,大发脾气,找麻烦



。亚当和夏娃的


长子该隐是个性情狂暴、容易发怒的人,由于耶和华看中了亚伯的供物,而没有看中他的,


该隐为此嫉妒,杀死了弟弟亚伯,成为世界上第一个谋杀者,因此该习语表示



大发雷霆




God helps those


who help themselves.“


自助者天助。



意为上帝帮助自助的人。

< p>




西汉末年佛教传入 中国,


汉语里便随之出现了一些来自佛教或与其有关的习语。


如 :




尘不染





不二法则、

”“


五体投地、


”“


现身说法、< /p>


”“


回头是岸、


”“

借花献佛、


”“


在劫难逃、


”“< /p>



慈大悲、


”“


不看僧面看佛面、


”“


平时不烧香,临时抱佛脚、


”“


跑的了和尚跑不了庙。



同样,


道教对我国文化也有很大的影响,汉语中有一些习语直接或间接源自道教。如:



灵丹妙


药、


”“


脱胎换骨、


”“


回光返照、


”“


道高一尺,魔高一丈、


”“


泥菩萨过河,自身难保、


”“


八仙

< br>过海,各显神通。



又如,同样是


afterlife


一词,中文意为



来生



、或



来世



,指人的生死轮


回;而西方基 督教无此概念,所以其英文含义为



人死后的那段时光。






4.


历史典故


典故是利用神话、寓言、传说、历史故事或历史人物的词语构成的语句。


典故结构凝 练、言简意赅,能使文章语言洗练、形象生动、含蓄幽默,然而典故都具有历史


渊源和文 化背景。源自希腊神话的


Achille?s


heel


使人联想到



唯一致命的弱点




Achille?s


h eel“


阿基里斯的脚后跟



讲的是这 样的故事:阿基里斯是古希腊的一名英雄。小的时候,阿


基里斯的母亲提着他的脚后根把 他浸入水中。


使他身体的各个部位都无懈可击,


唯独他的脚


后跟因被他母亲抓着而没能浸如水中,


后来在特洛伊战争中他的死敌 用一支毒箭射中了他的


脚后跟


----


全身上下唯一能致他于死的地方,使他在悲愤中死去。因此,阿基里斯的脚后跟


便成为一 个人致命的弱点或某一事物的要害部位的代名词;


cat?s paw

< br>直译为猫爪子,


源于


《伊


索寓言 》



用来比喻



被人当作工具使用的人





受人愚弄的人




b etween Scylla and Charybdis


译为


进退维谷



,出自荷马史诗;< /p>


Pando


ra?s box


直译为潘多 拉的盒子,意为



无穷的灾难。






汉语中的习 语和成语主要来源于浩如烟海的中国的经传典籍、


寓言故事和神话传说,





守株待兔、

< p>
”“


叶公好龙、


”“


愚公 移山、


”“


黔驴技穷、


”“

< p>
刻舟求剑



等源于寓言故事。


夸父


追日、


”“


嫦娥奔月





画龙点睛




< p>
精卫填海



等出自神话传说。这些成语、习语充分 体现


了汉民族独特的古代文化,


很难在英语中找到对等的习语,


表现了与英语民族文化的巨大差


异。





5.


对客观事物的不同认识



汉英民族虽生 活在同一客观环境里,


但对客观事物都各持己


见,赋予那些事物 的语言以不同的意义。例如:




”< /p>


在汉语里用来喻人,表示人坚强、正直


的性格,

< br>而英语中


bamboo


没有任何象征意义。


因为





这种植物不是英国土生土长的植物,


而是舶来品。中国人对




的看法也与英国人不同,人 们用



花花公子


表示



只追求享受、


过纸醉金迷生 活的轻浮阔少爷



,用



拈花若草



表示作风不正派的男人。而英语的


flower



无汉语中提到的含义。又如:





为中国 最常见的就一种树,它象征



坚贞、高风亮节,



古今人士均以此托物言志。早在《论语》中就有


“< /p>


岁寒,然后知松柏之凋也



的赞辞。陈毅 亦

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 04:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618975.html

习语的翻译2的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文