关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

金康合同94中英文版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 04:19
tags:

-

2021年2月9日发(作者:unnc)


产品购销合同


?










































































“Gencon” Charter


(As Revised 1922,1976 and 1994)



1.


It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the


GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told


on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this


Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:



The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or


place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and


complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers'



risk and responsibility) as stated in


Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the


discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as


she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.




1

< br>.兹由第


3


栏所列的下述船舶所有人与第


4


栏所指的承租人,双方协议如下:



上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第


10


栏所列的装 货港口或地点,或船舶能安全抵达并


始终浮泊的附近地点,装载第


12


栏所列的货物,满舱满载,


(如协议装运甲板货,则由承 租


人承担风险。



(承租人应提供所有 垫船用席子和


/


或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有


人准许使用船上任何垫舱木料。


)承租人约束自己装运该货,船舶经此 装载后,应驶往第


11


栏所列的,


在签 发提单时指定的卸货港口或地点,


或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,

< p>
交付货物。



2. Owners'



Responsibility Clause




The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only


in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence on the part of the Owners


or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned,


equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager.



And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from


the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore


页脚内容


?


产品购销合同


?


for whose acts they would, but for this Clause, be responsible, or from unseaworthiness of the Vessel on loading


or commencement of the voyage or at any time whatsoever.




2.


船舶所有人责任条款


< p>
船舶所有人对货物的灭失、


损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟 的原因是由于船


舶所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,

< br>并保证适当配备船员,


装备船舶和配


备供应品,


或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。


船舶所有人对由 于其他


任何原因造成的货物灭失、


损坏或延迟,


即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或


岸上人员的疏忽或不履行职责 (如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责)


,或由于


船 舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不负责。



3. Deviation Clause



The Vessel has liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pilots, to tow and/or


assist Vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.




3.


绕航条款



船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,


有无引航员在船均可航行,

< p>
在任何情况下拖


带和


/


或 救助他船,亦可为拯救人命和


/


或财产而绕航。



4. Payment of Freight



(a) The freight at the rate stated in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo.



(b) Prepaid. If according to Box 13 freight is to be paid on shipment, it shall be deemed earned and


non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not lost.



Neither the Owners nor their agents shall be required to sign or endorse bills of lading showing freight prepaid unless


the freight due to the Owners has actually been paid.



(c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part thereof, is payable at destination it shall not be deemed


earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or part thereof is payable


on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity


页脚内容

?


产品购销合同


?


provide d such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing


machine, joint draft survey or tally.



Cash for Vessel'


s


ordinary disbursements at the port of loading to be advanced by the Charterers, if required, at


highest current rate of exchange, subject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses.




4.


运费支付




a




运费应按第


13


栏规定的费率,按所装货物 的数量计算以现金支付。




b




运费预付。如按第


13


栏规定运费应预付, 则运费视为已挣得,无论船舶


/


货物是否灭

失,不得返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。




c




运费到付。


如按第


13

栏规定运费或部分运费为到付,


则运费直到货物卸完才视为挣得。

< br>不论(


a


)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家 有权在开舱前选择按卸货重量


/


数量


支 付运费,且该重量


/


数量可由官方计量器或联检或理货确定。如 经要求,承租人应现金垫


付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加


2%


抵偿保险费和其他费用。



5. Loading/Discharging



(a) Costs/Risks



The cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied, lashed and/or secured and taken


from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk, liability and expense whatsoever to the Owners.


The Charterers shall provide and lay all dunnage material as required for the proper stowage and protection of the


cargo on board, the Owners allowing the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsible


for and pay the cost of removing their dunnage after discharge of the cargo under this Charter Party and time to


count until dunnage has been removed.



(b) Cargo Handling Gear



Unless the Vessel is gearless or unless it has been agreed between the parties that the Vessel'


s


gear shall not be


used and stated as such in Box 15, the Owners shall throughout the duration of loading/discharging give free use


of the Vessel'


s


cargo handling gear and of sufficient motive power to operate all such cargo handling gear. All such


equipment to be in good working order. Unless caused by negligence of the stevedores, time lost by breakdown of


the Vessel'


s


cargo handling gear or motive power - pro rata the total number of cranes/winches required at that time


for the loading/discharging of cargo under this Charter Party - shall not count as laytime or time on demurrage.


页脚内容


?


产品购销合同


?


On request the Owners shall provide free of charge cranemen/winchmen from the crew to operate the Vessel'


s


cargo


handling gear, unless local regulations prohibit this, in which latter event shore labourers shall be for the account of


the Charterers. Cranemen/winchmen shall be under the Charterers'



risk and responsibility and as stevedores to be


deemed as their servants but shall always work under the supervision of the Master.



(c) Stevedore Damage



The Charterers shall be responsible for damage (beyond ordinary wear and tear) to any part of the Vessel caused


by Stevedores. Such damage shall be notified as soon as reasonably possible by the Master to the Charterers


or their agents and to their Stevedores, failing which the Charterers shall not be held responsible. The Master


shall endeavour to obtain the Stevedores'



written acknowledgement of liability.



The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the voyage, but must repair


stevedore damage affecting the Vessel'


s


seaworthiness or class before the Vessel sails from the port where such


damage was caused or found. All additional expenses incurred shall be for the account of the Charterers and any


time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by the Charterers at the demurrage rate.




5.


装卸




a




费用


/


风险



承租人负责把货物送至舱内,


装船、


积 载和


/


或平舱,


绑扎和


/


或加固,


并从舱内提取和卸货,

船舶所有人不承担任何风险,


责任和费用。


如要求并为保护 所装货物,


承租人应提供并放置


所有垫舱物料,


船东允许在船上使用所有有用的垫料。


承租人根据本租约负责在卸货后移走


所有垫料,并计入装卸时间。




b




船吊



除非船舶无船吊或双方同意并在 第


15


栏中记载不使用船舶装卸设备,船舶应在整个装


/


卸货


物的过程中提供该装卸设备,

< p>
并提供足够的动力。


所有该设备应处于良好工作状态,

除非由


于装卸工人的疏忽,


所有因船舶装卸设备或动力不足 引起的时间损失——根据本租约规定的


船吊


/

< br>温车数量按比例计算——不得计入装卸时间或滞期时间。



应要求船舶所有人应提供船员充当船吊


/


温车司机,如当地法 律禁止,则承租人应负责岸上


的劳工费用。船吊


/


温车司机由承租人负责风险和责任,装卸工人视为其雇佣人员,但由船


长监督 工作。



页脚内容


?

< br>产品购销合同


?



c

< p>



装卸工人损害



承租人负责装卸工人造成的对船舶的损害(除正常的损耗)


。该损害 应由船长尽可能快地通


知承租人或其代理和装卸工人,


否则承租 人不负责任。


船长应尽力取得装卸工人的书面责任


证据。



承租人必须在航次结束前修复装卸工人所造成的对船舶的损害,


但如该损害有损船舶的适航


则应在造成或发现损害的港口起航前修复 ,


所有额外费用由承租人负责,


时间损失按滞期费


率由承租人支付给船东。



6. Laytime



* (a) Separate laytime for loading and discharging



The cargo shall be loaded within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting,


Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.



The cargo shall be discharged within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather


permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.



* (b) Total laytime for loading and discharging



The cargo shall be loaded and discharged within the number of total running days/hours as indicated in Box


16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.



(c) Commencement of laytime (loading and discharging)



Laytime for loading and discharging shall commence at 13.00 hours, if notice of readiness is given up to and


including 12.00 hours, and at 06.00 hours next working day if notice given during office hours after 12.00 hours.


Notice of readiness at loading port to be given to the Shippers named in Box 17 or if not named, to the


Charterers or their agents named in Box 18. Notice of readiness at the discharging port to be given to the


Receivers or, if not known, to the Charterers or their agents named in Box 19.



If the loading/discharging berth is not available on the Vessel'


s


arrival at or off the port of loading/discharging,


the Vessel shall be entitled to give notice of readiness within ordinary office hours on arrival there, whether in free


pratique or not, whether customs cleared or not. Laytime or time on demurrage shall then count as if she were in berth


and in all respects ready for loading/discharging provided that the Master warrants that she is in fact ready in all


respects. Time used in moving from the place of waiting to the loading/ discharging berth shall not count as laytime.


页脚内容


?


产品购销合同


?


If, after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/ discharge time lost after the discovery


thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count as laytime.



Time used before commencement of laytime shall count.



* Indicate alternative (a) or (b) as agreed, in Box 16.




6




装卸时间




a




装货和卸货分别计算时间



如天气许可 ,货物应在第


16


栏规定的连续天


/< /p>


小时数内装完,星期日和节假日除外,除非已


使用,但只计算实际 使用的时间。



如天气许可,货物应在第


16


栏规定的连续天


/


小时数内卸完 ,星期日和节假日除外,除非已


使用,但只计算实际使用的时间。




b




装货和卸货混合计算时间



如天气许可 ,


货物应在第


16


栏规定的总的连续天


/


小时数内装卸完毕,


星期日和节假日 除外,


除非已使用,但只计算实际使用的时间。




c




装卸时间的起算



如准备就绪通知书在 中午


12


点之前(包括


12

< p>
点)递交,装卸时间从下午


1


时起算;如通知


书在


12


点以后递交,装卸时间从下一个工 作日上午


6


时起算。在装货港,通知书应递交给



17


栏中规定的托运人。如未指定则递交给


18


栏中的承租人或其代理。在卸货港,通知书


应递交给收货人,如未知,则递交给


19


栏中的承租人或其代理 。



如船舶到达装


/

< br>卸港而无泊位,则船舶有权在到达后在办公时间内递交通知书,无论检疫与


否,无 论清关与否,且如船长保证船舶在各方面均准备完毕,如已靠泊并在各方面做好装


/


卸准备一样,装卸时间或滞期时间开始计算。从等泊位置移到装


/< /p>


卸泊位的时间不计入装卸


时间。



如经检验发现船舶未准备就绪,从发现之时起至再次准备就绪的时间不得计入装卸时间。



装卸时间起算前已实际使用的时间计为装卸时间。


< p>
协议选择(


a


)或(


b< /p>



,并填入第


16


栏。



7. Demurrage



页脚内容


?


产品购销合同


?


Demurrage at the loading and discharging port is payable by the Charterers at the rate stated in Box 20 in the


manner stated in Box 20 per day or pro rata for any part of a day. Demurrage shall fall due day by day and


shall be payable upon receipt of the Owners'



invoice.



In the event the demurrage is not paid in accordance with the above, the Owners shall give the Charterers 96


running hours written notice to rectify the failure. If the demurrage is not paid at the expiration of this time limit


and if the vessel is in or at the loading port, the Owners are entitled at any time to terminate the Charter Party


and claim damages for any losses caused thereby.




7




滞期费



滞期费用由承租人按第


20


栏中规定的每日费率,不足一日者按比例计算,按日支付,并在< /p>


收到船东的发票后支付。



如未按上述规 定支付,船东应给承租人书面通知其在


96


小时内支付,如仍未 在此期限内付


清,且如船舶在装港,则船东有权在任何时候中止本租约并向其索赔由此引 起的任何损失。



8. Lien Clause



The Owners shall have a lien on the cargo and on all sub-freights payable in respect of the cargo, for freight, dead


freight, demurrage, claims for damages and for all other amounts due under this Charter Party including costs


of recovering same.



8




留置权条款



船舶所有人得因未收取的 运费,


亏舱费,


滞期费和滞留损失和所有应付费用包括为取得该 笔


收入所花的费用而对货物和该批货物的转租运费有留置权。



9. Cancelling Clause



(a) Should the Vessel not be ready to load (whether in berth or not) on the cancelling date indicated in Box


21, the Charterers shall have the option of cancelling this Charter Party.



(b) Should the Owners anticipate that, despite the exercise of due diligence, the Vessel will not be ready to load


by the cancelling date, they shall notify the Charterers thereof without delay stating the expected date of the Vessel'


s



readiness to load and asking whether the Charterers will exercise their option of cancelling the Charter Party, or


agree to a new cancelling date. Such option must be declared by the Charterers within 48 running hours after the


页脚内容


?


产品 购销合同


?


receipt of the Owners'



notice. If the Charterers do not exercise their option of cancelling, then this Charter Party


shall be deemed to


be amended such that the seventh day after the new readiness date state in the Owners’ notification


to the charterers shall be the new cancelling date.



The provisions of sub-


clause (b) of this Clause shall operate only once, and in case of the Vessel’s fu


rther delay,


the Charterers shall have the opinion of cancelling the Charter Party as per sub-clause (a) of this Clause.




9




解约条款




a


)如船舶未能在第


21


栏规定的解约 日做好装货准备(不论靠泊与否)


,承租人有权解除


本合同。< /p>




b


)如船东 预计虽谨慎处理仍无法在解约日前准备装货,则应立即通知承租人其预计准备


好的日期, 并询问是否解约或同意新的解约日。



承租人应在收到该通知后


48


小时内宣布,如承租人未行使其解约权,则本租约视为修改 如


下:船东在通知中宣布的准备完毕日期后的第七天为新的解约日。



c




b


)款规定只能适用一次,如船舶再次延误,则承租人可选择 按本条(


a


)款解除本租


约。



10. Bills of Lading



Bills of Lading shall be presented and signed by the Master as per the


Edition 1994, without prejudice to this Charter Party, or by the Owners'



agents provided written authority


has been given by Owners to the agents, a copy of which is to be furnished to the Charterers. The Charterers


shall indemnify the Owners against all consequences or liabilities that may arise from the signing of bills of lading


as presented to the extent that the terms or contents of such bills of lading impose


or


result in the imposition of more


onerous liabilities upon the Owners than those assumed by the Owners under this Charter Party.




10


.提单







船< /p>









< p>













1994





CONGENBILL


”格式在不损害本租约的利益下签发 提单,给承租人一付本。如


承租人所签发的提单加重了船东在本租约下的责任和义务,则 应向船东赔偿由此引起的损


页脚内容


?


产品购销合同


?


失。



11. Both-to-Blame Collision Clause



If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any


act, neglect or default of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Owners in the navigation or in


the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Owners against all


loss or liability to the other or non- carrying vessel or her owners in so far as such loss or liability represents loss of,


or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non-carrying


vessel or her owners to the owners of said cargo and set-off, recouped or recovered by the other or non-carrying vessel


or her owners as part of their claim against the carrying Vessel or the Owners. The foregoing provisions shall


also apply where the owners, operators or those in charge of any vessel or vessels or objects other than, or in addition


to, the colliding vessels or objects are at fault in respect of a collision or contact.




11


.互有责任碰撞条款


< p>
如有船舶由于他船疏忽以及本船船长,


船员,


引水 员或承运人的雇佣人员在驾驶或管理船舶


中的行为,


疏忽或不履 行职责而与他船相撞,


则本船货主应就他船亦即非本船货物所有人所

载货物的船舶或该船舶所有人所受的一切损害或所负一切责任给予本船承运人赔偿,


但此种


赔偿应以上述损害或责任是指已由或应由他船亦即非本船货物所有人所载货物的船 舶或该


船舶所有人付与上述货主所受灭失或损害或其提出的任何要求的数额为限,


并由他船亦即非


本船货物所有人所载货物的船舶作为其向所载船舶或承 运人提出的索赔的一部分,将其冲


抵,补偿或收回。



上述规定在非属碰撞船舶或物体,或在碰撞船舶之外的任何船舶所有人,经营人或主管人,


在碰撞,触碰,搁浅或其他事故中犯有过失时,亦应适用。



12. General Average and New Jason Clause



General Average shall be adjusted in London unless otherwise agreed in Box 22 according to York-Antwerp


Rules 1994 and any subsequent modification thereof. Proprietors of cargo to pay the cargo'


s


share in the general


expenses even if same have been necessitated through neglect or default of the Owners'



servants (see Clause 2).



页脚内容


?

< br>产品购销合同


?


If General Average is to be adjusted in accordance with the law and practice of the United States of


America, the following Clause shall apply:


commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or


for the consequence of which, the Owners are not responsible, by statute, contract or otherwise, the cargo shippers,


consignees or the owners of the cargo shall contribute with the Owners in General Average to the payment of any


sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and


special charges incurred in respect of the cargo. If a salving vessel is owned or operated by the Owners, salvage shall


be paid for as fully as if the said salving vessel or vessels belonged to strangers. Such deposit as the Owners, or their


agents, may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges


thereon shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or owners of the goods to the Owners before


delivery.



12


.共同海损和新杰森条款



共同海损按


1994


年约克

< br>-


安特卫普规则和其任何修订版本在伦敦进行理算,除非


22


栏另有规


定,


即使共同海损费用是 由船舶所有人的雇佣人员的疏忽或不履行职责所致,


货主还应支付


其中货物的分摊数额(参见第


2


条)




如共同海损根据美国的法律和实践进行理算,则适用如下条 款:


“如果在航次开始以前或以


后,由于不论是疏忽与否的任何 原因而引起的意外,危险,损害或灾难,而根据法令,契约


或其它规定,


承运人对此类事件或其后果都不负责,


则货物托运人,


收货人或货主应在共同


海损中与承运人一起分担可能构成或可能发生的具有共同海损性质 的牺牲,


损失或费用,



应支付关于货 物方面所发生的救助费用或特殊费用,


如救助船舶为本承运人所有或经营,



其救助费用应当犹如该救助船舶系第三者所有一样,


全额支付。


承运人或其代理人所认为足


以支付货物方面的预计 分摊款额及其救助费用和特殊费用的保证金,如有需要,应由货方,


托运人,收货人或货 主在提货之前给予承运人。




13. Taxes and Dues Clause



(a) On Vessel -The Owners shall pay all dues, charges and taxes customarily levied on the Vessel, howsoever


the amount thereof may be assessed.



页脚内容


?

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 04:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618938.html

金康合同94中英文版的相关文章