-
产品购销合同
?
“Gencon”
Charter
(As Revised 1922,1976 and
1994)
1.
It is
agreed between the party mentioned in Box 3 as the
Owners of the Vessel named in Box 5, of the
GT/NT indicated in Box 6 and carrying
about the number of metric tons of deadweight
capacity all told
on summer loadline
stated in Box 7, now in position as stated in Box
8 and expected ready to load under this
Charter Party about the date indicated
in Box 9, and the party mentioned as the
Charterers in Box 4 that:
The said Vessel shall, as soon as her
prior commitments have been completed, proceed to
the loading port(s) or
place(s) stated
in Box 10 or so near thereto as she may safely get
and lie always afloat, and there load a full and
complete cargo (if shipment of deck
cargo agreed same to be at the
Charterers'
risk and
responsibility) as stated in
Box 12,
which the Charterers bind themselves to ship, and
being so loaded the Vessel shall proceed to the
discharging port(s) or place(s) stated
in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading,
or so near thereto as
she may safely
get and lie always afloat, and there deliver the
cargo.
1
< br>.兹由第
3
栏所列的下述船舶所有人与第
4
栏所指的承租人,双方协议如下:
上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第
10
栏所列的装
货港口或地点,或船舶能安全抵达并
始终浮泊的附近地点,装载第
12
栏所列的货物,满舱满载,
(如协议装运甲板货,则由承
租
人承担风险。
)
(承租人应提供所有
垫船用席子和
/
或木料及所需隔板。如经要求,船舶所有
人准许使用船上任何垫舱木料。
)承租人约束自己装运该货,船舶经此
装载后,应驶往第
11
栏所列的,
在签
发提单时指定的卸货港口或地点,
或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,
交付货物。
2.
Owners'
Responsibility
Clause
The
Owners are to be responsible for loss of or damage
to the goods or for delay in delivery of the goods
only
in case the loss, damage or delay
has been caused by personal want of due diligence
on the part of the Owners
or their
Manager to make the Vessel in all respects
seaworthy and to secure that she is properly
manned,
equipped and supplied, or by
the personal act or default of the Owners or their
Manager.
And the Owners are
not responsible for loss, damage or delay arising
from any other cause whatsoever, even from
the neglect or default of the Master or
crew or some other person employed by the Owners
on board or ashore
页脚内容
?
产品购销合同
?
for whose acts
they would, but for this Clause, be responsible,
or from unseaworthiness of the Vessel on loading
or commencement of the voyage or at any
time whatsoever.
2.
船舶所有人责任条款
船舶所有人对货物的灭失、
损坏或延迟交付的责任限于造成灭失损坏或延迟
的原因是由于船
舶所有人或其经理人本身未尽谨慎使船舶各方面适航,
< br>并保证适当配备船员,
装备船舶和配
备供应品,
或由于船舶所有人或其经理人本身的行为或不履行职责。
船舶所有人对由
于其他
任何原因造成的货物灭失、
损坏或延迟,
即使是由于船长或船员或船舶所有人雇佣的船上或
岸上人员的疏忽或不履行职责
(如无本条规定,船舶所有人应对他们的行为负责)
,或由于
船
舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成的,亦概不负责。
3. Deviation Clause
The Vessel has liberty to call at any
port or ports in any order, for any purpose, to
sail without pilots, to tow and/or
assist Vessels in all situations, and
also to deviate for the purpose of saving life
and/or property.
3.
绕航条款
船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,
有无引航员在船均可航行,
在任何情况下拖
带和
/
或
救助他船,亦可为拯救人命和
/
或财产而绕航。
4. Payment of Freight
(a) The freight at the rate stated in
Box 13 shall be paid in cash calculated on the
intaken quantity of cargo.
(b) Prepaid. If according to Box 13
freight is to be paid on shipment, it shall be
deemed earned and
non-returnable,
Vessel and/or cargo lost or not lost.
Neither the Owners nor their agents
shall be required to sign or endorse bills of
lading showing freight prepaid unless
the freight due to the Owners has
actually been paid.
(c) On
delivery. If according to Box 13 freight, or part
thereof, is payable at destination it shall not be
deemed
earned until the cargo is thus
delivered. Notwithstanding the provisions under
(a), if freight or part thereof is payable
on delivery of the cargo the Charterers
shall have the option of paying the freight on
delivered weight/quantity
页脚内容
?
产品购销合同
?
provide
d such option is declared before breaking bulk and
the weight/quantity can be ascertained by official
weighing
machine, joint draft survey or
tally.
Cash for
Vessel'
s
ordinary
disbursements at the port of loading to be
advanced by the Charterers, if required, at
highest current rate of exchange,
subject to two (2) per cent to cover insurance and
other expenses.
4.
运费支付
(
a
)
p>
运费应按第
13
栏规定的费率,按所装货物
的数量计算以现金支付。
(
b
)
p>
运费预付。如按第
13
栏规定运费应预付,
则运费视为已挣得,无论船舶
/
货物是否灭
失,不得返还。除非运费已支付给船东,否则船东或其代理无需签发运费预付提单。
(
c
)
p>
运费到付。
如按第
13
栏规定运费或部分运费为到付,
则运费直到货物卸完才视为挣得。
< br>不论(
a
)款如何规定,如运费或部分运费为到付,租家
有权在开舱前选择按卸货重量
/
数量
支
付运费,且该重量
/
数量可由官方计量器或联检或理货确定。如
经要求,承租人应现金垫
付船舶在装货港的经常费用,而按最高兑换率折合并附加
2%
抵偿保险费和其他费用。
5. Loading/Discharging
(a) Costs/Risks
The cargo shall be brought into the
holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied,
lashed and/or secured and taken
from
the holds and discharged by the Charterers, free
of any risk, liability and expense whatsoever to
the Owners.
The Charterers shall
provide and lay all dunnage material as required
for the proper stowage and protection of the
cargo on board, the Owners allowing the
use of all dunnage available on board. The
Charterers shall be responsible
for and
pay the cost of removing their dunnage after
discharge of the cargo under this Charter Party
and time to
count until dunnage has
been removed.
(b) Cargo
Handling Gear
Unless the
Vessel is gearless or unless it has been agreed
between the parties that the
Vessel'
s
gear shall not be
used and stated as such in Box 15, the
Owners shall throughout the duration of
loading/discharging give free use
of
the Vessel'
s
cargo handling
gear and of sufficient motive power to operate all
such cargo handling gear. All such
equipment to be in good working order.
Unless caused by negligence of the stevedores,
time lost by breakdown of
the
Vessel'
s
cargo handling gear
or motive power - pro rata the total number of
cranes/winches required at that time
for the loading/discharging of cargo
under this Charter Party - shall not count as
laytime or time on demurrage.
页脚内容
?
产品购销合同
?
On request the Owners shall provide free
of charge cranemen/winchmen from the crew to
operate the Vessel'
s
cargo
handling gear, unless local regulations
prohibit this, in which latter event shore
labourers shall be for the account of
the Charterers. Cranemen/winchmen shall
be under the Charterers'
risk and responsibility and as
stevedores to be
deemed as their
servants but shall always work under the
supervision of the Master.
(c) Stevedore Damage
The
Charterers shall be responsible for damage (beyond
ordinary wear and tear) to any part of the Vessel
caused
by Stevedores. Such damage shall
be notified as soon as reasonably possible by the
Master to the Charterers
or their
agents and to their Stevedores, failing which the
Charterers shall not be held responsible. The
Master
shall endeavour to obtain the
Stevedores'
written
acknowledgement of liability.
The Charterers are obliged to repair
any stevedore damage prior to completion of the
voyage, but must repair
stevedore
damage affecting the
Vessel'
s
seaworthiness or
class before the Vessel sails from the port where
such
damage was caused or found. All
additional expenses incurred shall be for the
account of the Charterers and any
time
lost shall be for the account of and shall be paid
to the Owners by the Charterers at the demurrage
rate.
5.
装卸
(
a
)
费用
/
风险
承租人负责把货物送至舱内,
装船、
积
载和
/
或平舱,
绑扎和
/
或加固,
并从舱内提取和卸货,
船舶所有人不承担任何风险,
责任和费用。
如要求并为保护
所装货物,
承租人应提供并放置
所有垫舱物料,
船东允许在船上使用所有有用的垫料。
承租人根据本租约负责在卸货后移走
p>
所有垫料,并计入装卸时间。
(
b
)
船吊
除非船舶无船吊或双方同意并在
第
15
栏中记载不使用船舶装卸设备,船舶应在整个装
/
卸货
物的过程中提供该装卸设备,
并提供足够的动力。
所有该设备应处于良好工作状态,
除非由
于装卸工人的疏忽,
所有因船舶装卸设备或动力不足
引起的时间损失——根据本租约规定的
船吊
/
< br>温车数量按比例计算——不得计入装卸时间或滞期时间。
应要求船舶所有人应提供船员充当船吊
/
温车司机,如当地法
律禁止,则承租人应负责岸上
的劳工费用。船吊
/
温车司机由承租人负责风险和责任,装卸工人视为其雇佣人员,但由船
长监督
工作。
页脚内容
?
< br>产品购销合同
?
(
c
)
装卸工人损害
p>
承租人负责装卸工人造成的对船舶的损害(除正常的损耗)
。该损害
应由船长尽可能快地通
知承租人或其代理和装卸工人,
否则承租
人不负责任。
船长应尽力取得装卸工人的书面责任
证据。
承租人必须在航次结束前修复装卸工人所造成的对船舶的损害,
p>
但如该损害有损船舶的适航
则应在造成或发现损害的港口起航前修复
,
所有额外费用由承租人负责,
时间损失按滞期费
率由承租人支付给船东。
6.
Laytime
* (a) Separate
laytime for loading and discharging
The cargo shall be loaded within the
number of running days/hours as indicated in Box
16, weather permitting,
Sundays and
holidays excepted, unless used, in which event
time used shall count.
The
cargo shall be discharged within the number of
running days/hours as indicated in Box 16, weather
permitting, Sundays and holidays
excepted, unless used, in which event time used
shall count.
* (b) Total
laytime for loading and discharging
The cargo shall be loaded and
discharged within the number of total running
days/hours as indicated in Box
16,
weather permitting, Sundays and holidays excepted,
unless used, in which event time used shall
count.
(c) Commencement of
laytime (loading and discharging)
Laytime for loading and discharging
shall commence at 13.00 hours, if notice of
readiness is given up to and
including
12.00 hours, and at 06.00 hours next working day
if notice given during office hours after 12.00
hours.
Notice of readiness at loading
port to be given to the Shippers named in Box 17
or if not named, to the
Charterers or
their agents named in Box 18. Notice of readiness
at the discharging port to be given to the
Receivers or, if not known, to the
Charterers or their agents named in Box
19.
If the
loading/discharging berth is not available on the
Vessel'
s
arrival at or off
the port of loading/discharging,
the
Vessel shall be entitled to give notice of
readiness within ordinary office hours on arrival
there, whether in free
pratique or not,
whether customs cleared or not. Laytime or time on
demurrage shall then count as if she were in berth
and in all respects ready for
loading/discharging provided that the Master
warrants that she is in fact ready in all
respects. Time used in moving from the
place of waiting to the loading/ discharging berth
shall not count as laytime.
页脚内容
?
产品购销合同
?
If,
after inspection, the Vessel is found not to be
ready in all respects to load/ discharge time lost
after the discovery
thereof until the
Vessel is again ready to load/discharge shall not
count as laytime.
Time used
before commencement of laytime shall
count.
* Indicate
alternative (a) or (b) as agreed, in Box
16.
6
.
装卸时间
(
a
)
装货和卸货分别计算时间
如天气许可
,货物应在第
16
栏规定的连续天
/<
/p>
小时数内装完,星期日和节假日除外,除非已
使用,但只计算实际
使用的时间。
如天气许可,货物应在第
16
栏规定的连续天
/
小时数内卸完
,星期日和节假日除外,除非已
使用,但只计算实际使用的时间。
(
b
)
装货和卸货混合计算时间
如天气许可
,
货物应在第
16
栏规定的总的连续天
/
小时数内装卸完毕,
星期日和节假日
除外,
除非已使用,但只计算实际使用的时间。
(
c
)
装卸时间的起算
如准备就绪通知书在
中午
12
点之前(包括
12
点)递交,装卸时间从下午
1
时起算;如通知
p>
书在
12
点以后递交,装卸时间从下一个工
作日上午
6
时起算。在装货港,通知书应递交给
第
17
栏中规定的托运人。如未指定则递交给
18
栏中的承租人或其代理。在卸货港,通知书
应递交给收货人,如未知,则递交给
19
栏中的承租人或其代理
。
如船舶到达装
/
< br>卸港而无泊位,则船舶有权在到达后在办公时间内递交通知书,无论检疫与
否,无
论清关与否,且如船长保证船舶在各方面均准备完毕,如已靠泊并在各方面做好装
/
p>
卸准备一样,装卸时间或滞期时间开始计算。从等泊位置移到装
/<
/p>
卸泊位的时间不计入装卸
时间。
如经检验发现船舶未准备就绪,从发现之时起至再次准备就绪的时间不得计入装卸时间。
装卸时间起算前已实际使用的时间计为装卸时间。
协议选择(
a
)或(
b<
/p>
)
,并填入第
16
栏。
7. Demurrage
页脚内容
?
产品购销合同
?
Demurrage at the loading and
discharging port is payable by the Charterers at
the rate stated in Box 20 in the
manner
stated in Box 20 per day or pro rata for any part
of a day. Demurrage shall fall due day by day and
shall be payable upon receipt of the
Owners'
invoice.
In the event the demurrage is not paid
in accordance with the above, the Owners shall
give the Charterers 96
running hours
written notice to rectify the failure. If the
demurrage is not paid at the expiration of this
time limit
and if the vessel is in or
at the loading port, the Owners are entitled at
any time to terminate the Charter Party
and claim damages for any losses caused
thereby.
7
.
滞期费
滞期费用由承租人按第
20
栏中规定的每日费率,不足一日者按比例计算,按日支付,并在<
/p>
收到船东的发票后支付。
如未按上述规
定支付,船东应给承租人书面通知其在
96
小时内支付,如仍未
在此期限内付
清,且如船舶在装港,则船东有权在任何时候中止本租约并向其索赔由此引
起的任何损失。
8. Lien
Clause
The Owners shall have
a lien on the cargo and on all sub-freights
payable in respect of the cargo, for freight, dead
freight, demurrage, claims for damages
and for all other amounts due under this Charter
Party including costs
of recovering
same.
8
.
留置权条款
船舶所有人得因未收取的
运费,
亏舱费,
滞期费和滞留损失和所有应付费用包括为取得该
笔
收入所花的费用而对货物和该批货物的转租运费有留置权。
9. Cancelling Clause
(a) Should the Vessel not be ready to
load (whether in berth or not) on the cancelling
date indicated in Box
21, the
Charterers shall have the option of cancelling
this Charter Party.
(b)
Should the Owners anticipate that, despite the
exercise of due diligence, the Vessel will not be
ready to load
by the cancelling date,
they shall notify the Charterers thereof without
delay stating the expected date of the
Vessel'
s
readiness to load and asking whether
the Charterers will exercise their option of
cancelling the Charter Party, or
agree
to a new cancelling date. Such option must be
declared by the Charterers within 48 running hours
after the
页脚内容
?
产品
购销合同
?
receipt of the
Owners'
notice. If the
Charterers do not exercise their option of
cancelling, then this Charter Party
shall be deemed to
be
amended such that the seventh day after the new
readiness date state in the Owners’ notification
to the charterers shall be the new
cancelling date.
The
provisions of sub-
clause (b) of this
Clause shall operate only once, and in case of the
Vessel’s fu
rther delay,
the
Charterers shall have the opinion of cancelling
the Charter Party as per sub-clause (a) of this
Clause.
9
.
解约条款
(
a
)如船舶未能在第
21
栏规定的解约
日做好装货准备(不论靠泊与否)
,承租人有权解除
本合同。<
/p>
(
b
)如船东
预计虽谨慎处理仍无法在解约日前准备装货,则应立即通知承租人其预计准备
好的日期,
并询问是否解约或同意新的解约日。
承租人应在收到该通知后
48
小时内宣布,如承租人未行使其解约权,则本租约视为修改
如
下:船东在通知中宣布的准备完毕日期后的第七天为新的解约日。
(
c
)
(
b
)款规定只能适用一次,如船舶再次延误,则承租人可选择
按本条(
a
)款解除本租
约。
10. Bills of Lading
Bills of Lading shall be presented and
signed by the Master as per the
Edition
1994, without prejudice to this Charter Party, or
by the Owners'
agents
provided written authority
has been
given by Owners to the agents, a copy of which is
to be furnished to the Charterers. The Charterers
shall indemnify the Owners against all
consequences or liabilities that may arise from
the signing of bills of lading
as
presented to the extent that the terms or contents
of such bills of lading impose
or
result in the imposition
of more
onerous liabilities upon the
Owners than those assumed by the Owners under this
Charter Party.
10
.提单
船
长
或
如
船<
/p>
东
给
其
代
理
书
面
授
权
后
由
船
东
代
理
,
按
所
呈
上
的
1994
年
版
“
CONGENBILL
”格式在不损害本租约的利益下签发
提单,给承租人一付本。如
承租人所签发的提单加重了船东在本租约下的责任和义务,则
应向船东赔偿由此引起的损
页脚内容
?
产品购销合同
?
失。
11. Both-to-Blame Collision
Clause
If the Vessel comes
into collision with another vessel as a result of
the negligence of the other vessel and any
act, neglect or default of the Master,
Mariner, Pilot or the servants of the Owners in
the navigation or in
the management of
the Vessel, the owners of the cargo carried
hereunder will indemnify the Owners against all
loss or liability to the other or non-
carrying vessel or her owners in so far as such
loss or liability represents loss of,
or damage to, or any claim whatsoever
of the owners of said cargo, paid or payable by
the other or non-carrying
vessel or her
owners to the owners of said cargo and set-off,
recouped or recovered by the other or non-carrying
vessel
or her owners as part of their
claim against the carrying Vessel or the Owners.
The foregoing provisions shall
also
apply where the owners, operators or those in
charge of any vessel or vessels or objects other
than, or in addition
to, the colliding
vessels or objects are at fault in respect of a
collision or contact.
11
.互有责任碰撞条款
如有船舶由于他船疏忽以及本船船长,
船员,
引水
员或承运人的雇佣人员在驾驶或管理船舶
中的行为,
疏忽或不履
行职责而与他船相撞,
则本船货主应就他船亦即非本船货物所有人所
载货物的船舶或该船舶所有人所受的一切损害或所负一切责任给予本船承运人赔偿,
但此种
赔偿应以上述损害或责任是指已由或应由他船亦即非本船货物所有人所载货物的船
舶或该
船舶所有人付与上述货主所受灭失或损害或其提出的任何要求的数额为限,
并由他船亦即非
本船货物所有人所载货物的船舶作为其向所载船舶或承
运人提出的索赔的一部分,将其冲
抵,补偿或收回。
上述规定在非属碰撞船舶或物体,或在碰撞船舶之外的任何船舶所有人,经营人或主管人,
在碰撞,触碰,搁浅或其他事故中犯有过失时,亦应适用。
12. General Average and New Jason
Clause
General Average shall
be adjusted in London unless otherwise agreed in
Box 22 according to York-Antwerp
Rules
1994 and any subsequent modification thereof.
Proprietors of cargo to pay the
cargo'
s
share in the general
expenses even if same have been
necessitated through neglect or default of the
Owners'
servants (see Clause
2).
页脚内容
?
< br>产品购销合同
?
If General Average
is to be adjusted in accordance with the law and
practice of the United States of
America, the following Clause shall
apply:
commencement of the voyage,
resulting from any cause whatsoever, whether due
to negligence or not, for which, or
for
the consequence of which, the Owners are not
responsible, by statute, contract or otherwise,
the cargo shippers,
consignees or the
owners of the cargo shall contribute with the
Owners in General Average to the payment of any
sacrifices, losses or expenses of a
General Average nature that may be made or
incurred and shall pay salvage and
special charges incurred in respect of
the cargo. If a salving vessel is owned or
operated by the Owners, salvage shall
be paid for as fully as if the said
salving vessel or vessels belonged to strangers.
Such deposit as the Owners, or their
agents, may deem sufficient to cover
the estimated contribution of the goods and any
salvage and special charges
thereon
shall, if required, be made by the cargo,
shippers, consignees or owners of the goods to the
Owners before
delivery.
12
.共同海损和新杰森条款
共同海损按
1994
年约克
< br>-
安特卫普规则和其任何修订版本在伦敦进行理算,除非
22
栏另有规
定,
即使共同海损费用是
由船舶所有人的雇佣人员的疏忽或不履行职责所致,
货主还应支付
其中货物的分摊数额(参见第
2
条)
。
如共同海损根据美国的法律和实践进行理算,则适用如下条
款:
“如果在航次开始以前或以
后,由于不论是疏忽与否的任何
原因而引起的意外,危险,损害或灾难,而根据法令,契约
或其它规定,
承运人对此类事件或其后果都不负责,
则货物托运人,
收货人或货主应在共同
海损中与承运人一起分担可能构成或可能发生的具有共同海损性质
的牺牲,
损失或费用,
并
应支付关于货
物方面所发生的救助费用或特殊费用,
如救助船舶为本承运人所有或经营,
则
其救助费用应当犹如该救助船舶系第三者所有一样,
全额支付。
承运人或其代理人所认为足
以支付货物方面的预计
分摊款额及其救助费用和特殊费用的保证金,如有需要,应由货方,
托运人,收货人或货
主在提货之前给予承运人。
”
13.
Taxes and Dues Clause
(a) On
Vessel -The Owners shall pay all dues, charges and
taxes customarily levied on the Vessel, howsoever
the amount thereof may be
assessed.
页脚内容
?