-
英语口译期末课程论文
题目:浅析口
译特点及技巧
班级:
1009
班
姓名:叶鹏
2014
年
1
月
2
日<
/p>
论文摘要
本文从口译的不同角度分析了口译特点
,
包括即席性、准确性和复杂性。并在此基础
上分析了口译的基本技巧及训练内容。文
章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广
泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员
的要求也越来越高。接着,文章简单论述了口译
的特点。最后分别论述了汉英口译的标准
和口译技巧。
关键词:
口译特点
口译标准
口译技巧
引言
:随着我国改革开放的深入发展
,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与
到国际交流中来,
亲身感受到掌握一门外语的必要。
英语之所以成为大多数人首选的外语,
是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(
Native L
anguage
)或第二语
言(
Sec
ond Language
)
,还有更多的国家是把英语作为外
语(
Foreign Language
)来使用
的。就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。因此我们要求口译者具
有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。除了语言因素外,直接影响到口译
质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况
等等。
一、
口译的特点
1
、即席性
即席性即在场性
,
“是各种口译普遍具有的一个特征
,
它是由口语的即席性特点决定
的。”口译和口语是密切相关的
,
口语是口译的基础
,
口语的即席性决
定了口译的即席性。
在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。口译的即席性要求翻
译员在此过程中精力
集中
,
思维敏捷
,
仔细观察。
2
、准确性
准确性是口译一项最基本的要求。对数字
,
人名
,
地名等的翻译尤其需要准确性
,
一个
小
小的失误将造成不必要的麻烦。口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰
、
流畅。译员的工作工具是口语
,
因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行
,
即使全面
复述双方所要传达的意思
,
用词不准确
,
显然非常不好。
3
、复杂性
一个优秀的译员不仅要熟悉业务
,
而且要具备良好的自身素质
,
包括知识水平
,
心
1
理素质
,
与人沟通的能力等等。首先
,
口译涉及的知识面广
,
覆盖面宽
,
“既包括历史文
化知识和相关的理论知识
(
历史、
宗教、
地理、
民族、
风土
人情、
文化艺术、
历史典故等
)
,
又包括一些常识
(
交通、货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题等
) ,
还包括广泛
的国际知识等等
(
地理概况、
政治、
经济、
历史、
文化以及国情、
风土民俗、
思
维方式等
)
。
”
这些门类繁多的学科和知识决定了译员必须是上知天文、下知地理的通才
,
而且还要在翻
译过程中灵活运用这些知识
, <
/p>
其难度可想而知。其次
,
在口译过程中将
面临很多专有名词
,
特别是许多具有中国特色的词汇
,
英
文中根本没有对等的词语。而在对这些难点知识进行
解释的同时实际上就是一种跨文化交
流的过程。因此这种复杂性也对口译员提出了相当高
的要求。导游员不仅要正确理解对方
所表现出的语言与非语言行为
,
并且能解释其功能
,;
还要熟悉各种语言形式、词汇内涵和外延所包括的文化含义
;
并且要有良好的心理素质进
行表达并根据文化差异和相关知识及
时修复已经发生的错误。因此
,
口译是一项复杂的、
高智能的脑力劳动
,
要求译员听力好、理解力强、反应快。”
二、
口译的标准
由于口译译员的工作环境
和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,
因此不能要求口译译员像笔译
一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内
容,又表达出原文的文体风格
、感情色彩甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法
等等,译文应尽量体现)
p>
。对口译的要求是快、准、顺。
“快”指的是说话者话音一落,译<
/p>
员就得把他讲话的重要信息传达给对方。
“准”指准确地把最基本
的、实质性的内容译出,
即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的
职务或职称等等,而不是
译出每一个字、每一句话。
“顺”指语
言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,
如果译员口译不顺,交谈双方或一方
听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。笔
译却不同,句子即使很长、语言不顺
,读者一次没有看懂,还可以反复看。因此对口译译
员来说,
“
迅速、灵活”比“完美”更加重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不
可任意发挥
,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。这就要求译员不但
要有扎实的
语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口
译时灵活运
用释义、意译,也就是用
paraphrase
(释义,意译)
的办法,尤其是当遇到困
难,一时找不到合适的对应词时,译员只能借助释义。无疑,这
样做往往难以体现原话的
风格和精彩之处,但对口译来说,这是在所难免的。
三、汉英口译技巧
汉
英同传中我们有这样的经历
:
一篇中文发言稿已译成英文
,
同传时只需跟着发言人
2
读稿就行了。发言人讲话的速度适中
,
听起来很舒服
,
可是译员却要紧赶读稿才能跟得上。
如果听众不熟悉中国国情
,
或英语不太好的话<
/p>
(
并非所有的代表都来自英语国家
),<
/p>
要听懂
这样的英语是有困难的。如果再把这样的英语转译为其它语
言
,
后果就可想而知了。造成
这种局
面的原因很多
,
比如在相同的时间内汉语传递的信息可能比英语
多
,
或者汉语中包
含过多的缩略成分
或有中国特色的东西需要作解释
,
或者是英语译文不够简洁。不
管什么
原因
,
这种现象的存在不容我们
忽视。试想
,
读稿尚且难以跟上
,
p>
如果没有稿呢
?
所以
,
我们
必须找到适当的办法来处理好这个问题。办法之一就是
力求译文简洁。
(一)
浓缩语及其它词语的翻译
汉语中包含
大量的浓缩语
,
如各种简称、套话、行话、成语、典故等
,
还有许多中国特有的
概念等
,
这些词语往往包含大量信息
,
很难找到英语对应的说法
,
所以往往采用解释性翻
译。中文几个字
,
英文却要解释一大堆
,
如“‘四有’新人”译全了可以是“
a
new
type
of
person who has revolutionary ideals,
sound morals, good education and a strong
sense of discipline
”(张燕,
2002
)。在笔译中
,
多解释几句也无妨
,
只要把问题说清
楚。
同声传译时由于受时间约束,
所以解释一定要简洁。
如
“
‘八七’
扶贫攻坚计划”
只
能简单地译为“
helping-
the-poor project
”
,
而来不及译成“
a project to help the
80million people get food and shelter
within 7 years up to 2000
”。在很难解释
清楚的情况下
,
宁肯采用直译
,
同时应注意应使直译尽量有点意义
,
但又不至于产生误解。
如“五讲四美三热爱”
可简译为“
five-four-three moral
education campaign
”,忌
译为“
five talks, four beauties and three
loves
”。让人听了不知所云
,
还以为有
四个“美人”。另外
,
有些概
念虽然有较好的英译文
,
但因其太长
,
应当加以改造和变通。
有时
,
汉语的行文特点和语速也使得简洁显得十分必要。以下是达到译文简洁的一些处理
方法。
1.
译出实质
汉语常把某一概念、某一活动压缩为只有几个字的短语
,
比如
“三纲五常”、“三好
学生”、“双学双比”
,
简单易记
,
言简意赅。有些缩略语时间久了
,
具体代表什么
,
一般人
也许说不完整
,
仅仅存在一个模糊的概
念。如“三从四德”究竟指什么
,
能说清楚的人也许
不多
,
仅仅知道它是要求妇女服服帖帖遵从一定的
封建道德准则。所以此类词的翻译只要
能给人以类似的概念
,
就算忠实地传达了发言者的意图
,
没有
必要、也没有时间将其译完
整
,
如:
1)
“双学双比”活动
a
learning and competing
campaign
(
in rural areas
),
2
)三从四德
wif
ely
submission
and
virtues
同样的翻译原则也适用于成语、典故、习语、
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:广东话普通话对照大全
下一篇:广东话速成指南 十