关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 03:00
tags:

-

2021年2月9日发(作者:1922)






英语口译期末课程论文



题目:浅析口 译特点及技巧


班级:


1009




姓名:叶鹏










2014



1



2


日< /p>











论文摘要



本文从口译的不同角度分析了口译特点


,

包括即席性、准确性和复杂性。并在此基础


上分析了口译的基本技巧及训练内容。文 章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广


泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员 的要求也越来越高。接着,文章简单论述了口译


的特点。最后分别论述了汉英口译的标准 和口译技巧。



关键词:



口译特点



口译标准



口译技巧






引言


:随着我国改革开放的深入发展 ,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与


到国际交流中来,


亲身感受到掌握一门外语的必要。


英语之所以成为大多数人首选的外语,


是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(


Native L anguage


)或第二语


言(


Sec ond Language



,还有更多的国家是把英语作为外 语(


Foreign Language


)来使用


的。就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。因此我们要求口译者具


有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。除了语言因素外,直接影响到口译


质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况


等等。



一、



口译的特点



1


、即席性



即席性即在场性


,


“是各种口译普遍具有的一个特征


,


它是由口语的即席性特点决定


的。”口译和口语是密切相关的


,


口语是口译的基础


,


口语的即席性决 定了口译的即席性。


在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。口译的即席性要求翻 译员在此过程中精力


集中


,


思维敏捷


,


仔细观察。



2


、准确性



准确性是口译一项最基本的要求。对数字


,


人名


,


地名等的翻译尤其需要准确性


,


一个 小


小的失误将造成不必要的麻烦。口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰 、


流畅。译员的工作工具是口语


,


因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行


,


即使全面


复述双方所要传达的意思


,


用词不准确


,


显然非常不好。



3


、复杂性



一个优秀的译员不仅要熟悉业务


,


而且要具备良好的自身素质


,


包括知识水平


,




1


理素质


,


与人沟通的能力等等。首先


,


口译涉及的知识面广


,


覆盖面宽


,


“既包括历史文


化知识和相关的理论知识


(


历史、

< p>
宗教、


地理、


民族、


风土 人情、


文化艺术、


历史典故等


)


,


又包括一些常识


(


交通、货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题等


) ,


还包括广泛


的国际知识等等


(


地理概况、


政治、


经济、


历史、


文化以及国情、


风土民俗、


思 维方式等


)



这些门类繁多的学科和知识决定了译员必须是上知天文、下知地理的通才


,


而且还要在翻


译过程中灵活运用这些知识


, < /p>


其难度可想而知。其次


,


在口译过程中将 面临很多专有名词


,


特别是许多具有中国特色的词汇


,


英 文中根本没有对等的词语。而在对这些难点知识进行


解释的同时实际上就是一种跨文化交 流的过程。因此这种复杂性也对口译员提出了相当高


的要求。导游员不仅要正确理解对方 所表现出的语言与非语言行为


,


并且能解释其功能


,;


还要熟悉各种语言形式、词汇内涵和外延所包括的文化含义


;


并且要有良好的心理素质进


行表达并根据文化差异和相关知识及 时修复已经发生的错误。因此


,


口译是一项复杂的、

< p>
高智能的脑力劳动


,


要求译员听力好、理解力强、反应快。”



二、



口译的标准



由于口译译员的工作环境 和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,


因此不能要求口译译员像笔译 一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内


容,又表达出原文的文体风格 、感情色彩甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法


等等,译文应尽量体现)


。对口译的要求是快、准、顺。


“快”指的是说话者话音一落,译< /p>


员就得把他讲话的重要信息传达给对方。


“准”指准确地把最基本 的、实质性的内容译出,


即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的 职务或职称等等,而不是


译出每一个字、每一句话。


“顺”指语 言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,


如果译员口译不顺,交谈双方或一方 听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。笔


译却不同,句子即使很长、语言不顺 ,读者一次没有看懂,还可以反复看。因此对口译译


员来说,


“ 迅速、灵活”比“完美”更加重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不


可任意发挥 ,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。这就要求译员不但


要有扎实的 语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口


译时灵活运 用释义、意译,也就是用


paraphrase


(释义,意译) 的办法,尤其是当遇到困


难,一时找不到合适的对应词时,译员只能借助释义。无疑,这 样做往往难以体现原话的


风格和精彩之处,但对口译来说,这是在所难免的。

< p>


三、汉英口译技巧



汉 英同传中我们有这样的经历


:


一篇中文发言稿已译成英文


,


同传时只需跟着发言人



2


读稿就行了。发言人讲话的速度适中


,


听起来很舒服


,


可是译员却要紧赶读稿才能跟得上。


如果听众不熟悉中国国情


,


或英语不太好的话< /p>


(


并非所有的代表都来自英语国家


),< /p>


要听懂


这样的英语是有困难的。如果再把这样的英语转译为其它语 言


,


后果就可想而知了。造成


这种局 面的原因很多


,


比如在相同的时间内汉语传递的信息可能比英语 多


,


或者汉语中包


含过多的缩略成分 或有中国特色的东西需要作解释


,


或者是英语译文不够简洁。不 管什么


原因


,


这种现象的存在不容我们 忽视。试想


,


读稿尚且难以跟上


,


如果没有稿呢


?


所以


,


我们


必须找到适当的办法来处理好这个问题。办法之一就是 力求译文简洁。



(一)



浓缩语及其它词语的翻译



汉语中包含 大量的浓缩语


,


如各种简称、套话、行话、成语、典故等


,


还有许多中国特有的


概念等


,


这些词语往往包含大量信息


,


很难找到英语对应的说法


,


所以往往采用解释性翻

< p>
译。中文几个字


,


英文却要解释一大堆

< p>
,


如“‘四有’新人”译全了可以是“


a


new


type


of


person who has revolutionary ideals, sound morals, good education and a strong


sense of discipline


”(张燕,


2002


)。在笔译中


,


多解释几句也无妨


,


只要把问题说清


楚。


同声传译时由于受时间约束,


所以解释一定要简洁。




‘八七’



扶贫攻坚计划”




能简单地译为“


helping- the-poor project



,


而来不及译成“


a project to help the


80million people get food and shelter within 7 years up to 2000


”。在很难解释


清楚的情况下


,


宁肯采用直译


,


同时应注意应使直译尽量有点意义


,


但又不至于产生误解。


如“五讲四美三热爱”



可简译为“


five-four-three moral education campaign


”,忌


译为“


five talks, four beauties and three loves


”。让人听了不知所云


,


还以为有


四个“美人”。另外


,


有些概 念虽然有较好的英译文


,


但因其太长


,


应当加以改造和变通。


有时


,


汉语的行文特点和语速也使得简洁显得十分必要。以下是达到译文简洁的一些处理


方法。



1.


译出实质



汉语常把某一概念、某一活动压缩为只有几个字的短语


,


比如 “三纲五常”、“三好


学生”、“双学双比”


,


简单易记


,


言简意赅。有些缩略语时间久了

< p>
,


具体代表什么


,


一般人


也许说不完整


,


仅仅存在一个模糊的概 念。如“三从四德”究竟指什么


,


能说清楚的人也许

< p>
不多


,


仅仅知道它是要求妇女服服帖帖遵从一定的 封建道德准则。所以此类词的翻译只要


能给人以类似的概念


,


就算忠实地传达了发言者的意图


,


没有 必要、也没有时间将其译完



,


如:


1)


“双学双比”活动


a learning and competing campaign



in rural areas

< p>
),


2


)三从四德


wif ely


submission


and

virtues


同样的翻译原则也适用于成语、典故、习语、



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 03:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618587.html

浅析口译特点及技巧(英语口译论文)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文