关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

一带一路规划-中英文对照版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 02:47
tags:

-

2021年2月9日发(作者:圆模)


“一带一路”规划(双语全文)



Action plan on the China-proposed Belt and


Road Initiative



国家发展改革委、外交部、商务部


28


日联合发布了《推动共建 丝绸之


路经济带和


21


世纪海上丝绸之 路的愿景与行动》。全文如下:



The following is the full text of an action plan on the China- proposed


Belt


and


Road


Initiative


issued


by


the


National


Development


and


Reform


Commission,


Ministry


of


Foreign


Affairs,


and


Ministry


of


Commerce


of


the


People's


Republic


of


China,


with


State


Council


authorization, on Saturday.


国家发展改革委外交部商务部(经国务院授权发布)



2015



3




推动共建丝绸之路经济带和


21

< p>
世纪海上丝绸之路的愿景与行动



Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk


Road Economic Belt and 21st- Century Maritime Silk Road



前言



Preface



2000

< p>
多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几


大文明的贸 易和人文交流通路,


后人将其统称为



丝绸之路




千百年来,



和平合作、


开放包容、


互 学互鉴、


互利共赢



的丝绸之路精神薪 火相传,


推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,

< br>是东西方


交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。


More


than


two


millennia


ago


the


diligent


and


courageous people


of


Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural


exchanges


that


linked


the


major


civilizations


of


Asia,


Europe


and


Africa,


collectively


called


the


Silk


Road


by


later


generations.


For


thousands


of


years,


the


Silk


Road


Spirit


-



and


cooperation,


openness


and


inclusiveness,


mutual


learning


and


mutual


benefit


-


has


been


passed


from


generation


to


generation,


promoted


the


progress


of


human


civilization,


and


contributed


greatly


to


the


prosperity


and


development


of


the


countries


along


the


Silk


Road.


Symbolizing


communication


and


cooperation


between


the


East


and


the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared


by all countries around the world.


进入


21


世纪,在以和平、发展、合作、共赢为 主题的新时代,面对复


苏乏力的全球经济形势,


纷繁复杂的国际 和地区局面,


传承和弘扬丝绸


之路精神更显重要和珍贵。



In


the


21st


century,


a


new


era


marked


by


the


theme


of


peace,


development,


cooperation


and


mutual


benefit,


it


is


all


the


more


important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak


recovery


of


the


global


economy,


and


complex


international


and


regional situations.


2013



9


月和


10


月,


中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期

< br>间,先后提出共建



丝绸之路经济带



“21


世纪海上丝绸之路



(以下简



“< /p>


一带一路



)的重大倡议,得到国际社会 高度关注。中国国务院总理


李克强参加


2013


年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝


绸之路,打造带动腹地发展 的战略支点。加快



一带一路



建设,有利于


促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,


加强不同文明交流互鉴,


促进


世界和平发展,是一项造 福世界各国人民的伟大事业。



When


Chinese


President


Xi


Jinping


visited


Central


Asia


and


Southeast


Asia


in


September


and


October


of


2013,


he


raised


the


initiative


of


jointly


building


the


Silk


Road


Economic


Belt


and


the


21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred


to as the


Belt


and


Road),


which


have


attracted


close


attention


from


all


over


the


world.


At


the


China-ASEAN


Expo


in


2013,


Chinese


Premier


Li


Keqiang


emphasized


the


need


to


build


the


Maritime


Silk


Road


oriented


toward


ASEAN,


and


to


create


strategic


propellers


for


hinterland


development.


Accelerating


the


building


of


the


Belt


and


Road


can


help


promote


the


economic


prosperity


of


the


countries


along


the


Belt


and


Road


and


regional


economic


cooperation,


strengthen


exchanges


and


mutual


learning


between


different


civilizations, and promote world peace and development. It is a great


undertaking that will benefit people around the world.



一带一路

< p>


建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极


推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施



一 带一路



重大倡议,


让古丝绸之路焕发 新的生机活力,


以新的形式使亚欧非各国联系更加紧


密,互利合 作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝


绸之路经济带和


21


世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。



The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be


jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts


should


be


made


to


integrate


the


development


strategies


of


the


countries


along


the


Belt


and


Road.


The


Chinese


government


has


drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk


Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote


the


implementation


of


the


Initiative,


instill


vigor


and


vitality


into


the


ancient


Silk


Road,


connect


Asian,


European


and


African


countries


more


closely


and


promote


mutually


beneficial


cooperation


to


a


new


high and in new forms.


一、时代背景



I. Background



当今世界正发生复杂深刻的变化,国际 金融危机深层次影响继续显现,


世界经济缓慢复苏、


发展分化, 国际投资贸易格局和多边投资贸易规则


酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共 建



一带一路



顺应世


界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的


区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。


共建< /p>



一带一路



旨 在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度


融合,推动沿线各国实现经济政 策协调,开展更大范围、更高水平、更


深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、 普惠的区域经济合作


架构。共建



一带 一路



符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理


想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,


将为世界< /p>


和平发展增添新的正能量。



Complex


and


profound


changes


are


taking


place


in


the


world.


The


underlying impact of the international financial crisis keeps emerging;


the


world


economy


is


recovering


slowly,


and


global


development


is


uneven; the international


trade and investment landscape


and rules


for


multilateral


trade


and


investment


are


undergoing


major


adjustments;


and


countries


still


face


big


challenges


to


their


development.


The


initiative


to


jointly


build


the


Belt


and


Road,


embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization,


cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the


global free trade regime and the open world economy in the spirit of


open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free


flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and


deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt


and


Road


to


achieve


economic


policy


coordination


and


carry


out


broader and more in-depth regional cooperation of higher standards;


and


jointly


creating


an


open,


inclusive


and


balanced


regional


economic


cooperation


architecture


that


benefits


all.


Jointly


building


the


Belt


and


Road


is


in


the


interests


of


the


world


community.


Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a


positive


endeavor


to


seek


new


models


of


international


cooperation


and global governance, and will inject new positive energy into world


peace and development.


共建


< br>一带一路



致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建 立和加强


沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通


网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。



一带一路




互联互通项目 将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,


发掘区域内市场


的潜力 ,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文


交流与文明互鉴,让各国 人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、


富裕的生活。



The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian,


European


and


African


continents


and


their


adjacent


seas,


establish


and strengthen partnerships among the countries along the Belt and


Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity


networks,


and


realize


diversified,


independent,


balanced


and


sustainable development in these countries. The connectivity projects


of


the


Initiative


will


help


align


and


coordinate


the


development


strategies


of


the


countries


along


the


Belt


and


Road,


tap


market


potential in this region, promote investment and consumption, create


demands


and


job


opportunities,


enhance


people-to-people


and


cultural


exchanges,


and


mutual


learning


among


the


peoples


of


the


relevant countries, and enable them to understand, trust and respect


each other and live in harmony, peace and prosperity.


当前,中国经济和世界经济高度关联。


中国将一以贯之地坚持对外开放


的基本国策,


构建全 方位开放新格局,


深度融入世界经济体系。


推进




带一路



建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非


及世界各国互利合 作的需要,


中国愿意在力所能及的范围内承担更多责


任义务,为 人类和平发展作出更大的贡献。



China's economy is closely connected with the world economy. China


will


stay


committed


to


the


basic


policy


of


opening-up,


build


a


new


pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the


world


economic


system.


The


Initiative


will


enable


China


to


further


expand


and


deepen


its


opening-up,


and


to


strengthen


its


mutually


beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and


the


rest


of


the


world.


China


is


committed


to


shouldering


more


responsibilities


and


obligations


within


its


capabilities,


and


making


greater contributions to the peace and development of mankind.



二、共建原则



II. Principles



恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和 平共处五项原则,即尊重各国主


权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平 等互利。



The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles


of


the


UN


Charter.


It


upholds


the


Five


Principles


of


Peaceful


Coexistence:


mutual


respect


for


each


other's


sovereignty


and


territorial


integrity,


mutual


nonaggression,


mutual


noninterference


in


each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful


coexistence.


坚持开放合作。

< br>“


一带一路



相关的国家基于但 不限于古代丝绸之路的范


围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的 区域。



The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to,


the


area


of


the


ancient


Silk


Road.


It


is


open


to


all


countries,


and


international and regional organizations for engagement, so that the


results of the concerted efforts will benefit wider areas.


坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国 发展道路和模式的选择,加强


不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共 生共荣。



The


Initiative


is


harmonious


and


inclusive.


It


advocates


tolerance


among


civilizations,


respects


the


paths


and


modes


of


development


chosen by different countries, and supports dialogues among different


civilizations


on


the


principles


of


seeking


common


ground


while


shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all


countries can coexist in peace for common prosperity.


坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则 ,充分发挥市场在资源配


置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作 用。



The


Initiative


follows


market


operation.


It


will


abide


by


market


rules


and international norms, give play to the decisive role of the market in


resource


allocation


and


the


primary


role


of


enterprises,


and


let


the


governments perform their due functions.


坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,


寻求利益契合点和合作最大公约


数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方 优势和潜力充


分发挥出来。



The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and


concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests


and the


full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all


parties.



三、框架思路



III. Framework




一带一路



是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理


解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平合


作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打


造政治互信、经济 融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共


同体。



The


Belt


and


Road


Initiative


is


a


way


for


win-win


cooperation


that


promotes


common


development


and


prosperity


and


a


road


toward


peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust,


and


strengthening


all-around


exchanges.


The


Chinese


government


advocates


peace


and


cooperation,


openness


and


inclusiveness,


mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation


in


all


fields,


and


works


to


build


a


community


of


shared


interests,


destiny


and


responsibility


featuring


mutual


political


trust,


economic


integration and cultural inclusiveness.



一带一路



贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的


欧洲经济圈,


中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重


点畅通中国经中亚、俄 罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至


波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、 印度洋。


21


世纪海上丝绸之


路重点方 向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;


从中国沿


海 港口过南海到南太平洋。



The


Belt


and Road


run


through


the


continents


of


Asia,


Europe


and


Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end


and


developed


European


economic


circle


at


the


other,


and


encompassing


countries


with


huge


potential


for


economic


development.


The


Silk


Road


Economic


Belt


focuses


on


bringing


together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking


China


with


the


Persian


Gulf


and


the


Mediterranean


Sea


through


Central


Asia


and


West


Asia;


and


connecting


China


with


Southeast


Asia,


South


Asia


and


the


Indian


Ocean.


The


21st- Century


Maritime


Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the


South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's


coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.


根据

< p>


一带一路



走向,陆上 依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,


以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新 亚欧大陆桥、中蒙俄、中


国-中亚-西亚、


中国-中南半岛等国 际经济合作走廊;海上以重点港


口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、 孟中印缅两个


经济走廊与推进



一带一 路



建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更


大进展。



On


land,


the


Initiative


will


focus


on


jointly


building


a


new


Eurasian


Land


Bridge


and


developing


China-Mongolia- Russia,


China-Central


Asia- West


Asia


and


China-Indochina


Peninsula


economic


corridors


by taking advantage of international transport routes, relying on core


cities


along


the


Belt


and


Road


and


using


key


economic


industrial


parks


as


cooperation


platforms.


At


sea,


the


Initiative


will


focus


on


jointly


building


smooth,


secure


and


efficient


transport


routes


connecting


major


sea


ports


along


the


Belt


and


Road.


The


China-Pakistan


Economic


Corridor


and


the


Bangladesh-China-India-Myanmar


Economic


Corridor


are


closely


related


to


the


Belt


and


Road


Initiative,


and


therefore


require


closer


cooperation and greater progress.



一带一路

< p>


建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,


需各 国携手努力,


朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。努力实现区域基础设施更加


完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;投


资贸易便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,


经济


联系更加紧密,政治互信更加深入;人文交流更加广泛深入,不同文明


互鉴共荣 ,各国人民相知相交、和平友好。



The


Initiative


is


an


ambitious


economic


vision


of


the


opening-up


of


and


cooperation


among


the


countries


along


the


Belt


and


Road.


Countries should work in concert and move toward the objectives of


mutual


benefit


and


common


security.


To


be


specific,


they


need


to


improve


the


region's


infrastructure,


and


put


in


place


a


secure


and


efficient


network


of


land,


sea


and


air


passages,


lifting


their


connectivity to a higher level; further enhance trade and investment


facilitation,


establish


a


network


of


free


trade


areas


that


meet


high


standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust;


enhance cultural exchanges; encourage different civilizations to learn


from


each


other


and


flourish


together;


and


promote


mutual


understanding, peace and friendship among people of all countries.



四、合作重点



IV. Cooperation Priorities


< /p>


沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。

以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,


重点在以下方 面加强合作。



Countries


along


the


Belt


and


Road


have


their


own


resource


advantages


and


their


economies


are


mutually


complementary.


Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They


should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded


trade,


financial


integration


and


people-to-people


bonds


as


their


five


major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:


政策沟通。



Policy coordination



加强政策沟通是

< br>“


一带一路



建设的重要保障。 加强政府间合作,积极构


建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,


深化利益融合,


促进政治互信,


达成合作新共识。

< p>
沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对


接,共同制定推进区域 合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共


同为务实合作及大型项目实施提供政策支 持。



Enhancing


policy


coordination


is


an


important


guarantee


for


implementing


the


Initiative.


We


should


promote


intergovernmental


cooperation,


build


a


multilevel


intergovernmental


macro


policy


exchange and communication mechanism, expand shared interests,


enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus.


Countries


along


the


Belt


and


Road


may


fully


coordinate


their


economic


development


strategies


and


policies,


work


out


plans


and


measures


for


regional


cooperation,


negotiate


to


solve


cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the


implementation of practical cooperation and large-scale projects.


设施联通。



Facilities connectivity



基础设施互联互通是



一带一路



建设的优先领 域。在尊重相关国家主权


和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、


技术标准体


系的对接,共同推进国际骨干通道建设,


逐步形成连接亚洲各次区域以


及亚欧非之间的基础设施网络。

< br>强化基础设施绿色低碳化建设和运营管


理,在建设中充分考虑气候变化影响。



Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative.


On


the


basis


of


respecting


each


other's


sovereignty


and


security


concerns,


countries


along


the


Belt


and


Road


should


improve


the


connectivity


of


their


infrastructure


construction


plans


and


technical


standard


systems,


jointly


push


forward


the


construction


of


international trunk passageways, and form an infrastructure network


connecting


all


subregions


in


Asia,


and


between


Asia,


Europe


and


Africa


step


by


step.


At


the


same


time,


efforts


should


be


made


to


promote


green


and


low- carbon


infrastructure


construction


and


operation management, taking into full account the impact of climate


change on the construction.


抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点 工程,


优先打通缺失路


段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防 护设施和交通管理设施设备,


提升道路通达水平。


推进建立统一 的全程运输协调机制,


促进国际通关、


换装、多式联运有机衔接 ,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运


输便利化。推动口岸基础设施建设,畅通陆 水联运通道,推进港口合作


建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作。拓展 建立民航


全面合作的平台和机制,加快提升航空基础设施水平。



With regard to transport infrastructure construction, we should focus


on the key passageways, junctions and projects, and give priority to


linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks,


advancing road safety facilities and traffic management facilities and


equipment, and improving road network connectivity. We should build


a


unified


coordination


mechanism


for


whole-course


transportation,


increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal


transport between countries, and gradually formulate compatible and


standard


transport


rules,


so


as


to


realize


international


transport


facilitation. We


should


push


forward


port


infrastructure


construction,


build


smooth


land-water


transportation


channels,


and


advance


port


cooperation;


increase


sea


routes


and


the


number


of


voyages,


and


enhance information technology cooperation in maritime logistics. We


should


expand


and


build


platforms


and


mechanisms


for


comprehensive


civil


aviation


cooperation,


and


quicken


our


pace


in


improving aviation infrastructure.


加强能源基础设施互联互通合作,

< br>共同维护输油、


输气管道等运输通道


安全,


推进跨境电力与输电通道建设,


积极开展区域电网升级改造合作。

< p>


We


should


promote


cooperation


in


the


connectivity


of


energy


infrastructure,


work


in


concert


to


ensure


the


security


of


oil


and


gas


pipelines and other transport routes, build cross-border power supply


networks


and


power-transmission


routes,


and


cooperate


in


regional


power grid upgrading and transformation.


共同推进跨境光缆等 通信干线网络建设,提高国际通信互联互通水平,


畅通信息丝绸之路。

< br>加快推进双边跨境光缆等建设,规划建设洲际海底


光缆项目,完善空中(卫星)信 息通道,扩大信息交流与合作。



We


should


jointly


advance


the


construction


of


cross-border


optical


cables


and


other


communications


trunk


line


networks,


improve


international communications connectivity, and create an Information


Silk


Road.


We


should


build


bilateral


cross-border


optical


cable


networks at a


quicker pace, plan transcontinental submarine optical


cable


projects,


and


improve


spatial


(satellite)


information


passageways to expand information exchanges and cooperation.


贸易畅通。



Unimpeded trade



投资贸易合作是



一带一路



建设的重点内容。宜着力研究解决 投资贸易


便利化问题,


消除投资和贸易壁垒,

< br>构建区域内和各国良好的营商环境,


积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,


激发释放合作潜力,


做大


做好合作



蛋糕





Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt


and


Road.


We


should


strive


to


improve


investment


and


trade


facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation


of a sound business environment within the region and in all related


countries. We will discuss with countries and regions along the Belt


and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential


for expanded cooperation.


沿线国家宜加强信息互换、监管互认、 执法互助的海关合作,以及检验


检疫、认证认可、标准计量、统计信息等方面的双多边合 作,推动世界


贸易组织


《贸易便利化协定》

生效和实施。


改善边境口岸通关设施条件,


加快边境口岸< /p>



单一窗口



建 设,降低通关成本,提升通关能力。加强供


应链安全与便利化合作,

推进跨境监管程序协调,


推动检验检疫证书国


际互联网核查 ,


开展



经认证的经营者




AEO



互认。


降低非关税壁垒,


共同提高技术性贸易措施透 明度,提高贸易自由化便利化水平。



Countries


along


the


Belt


and


Road


should


enhance


customs


cooperation


such


as


information


exchange,


mutual


recognition


of


regulations,


and


mutual


assistance


in


law


enforcement;


improve


bilateral


and


multilateral


cooperation


in


the


fields


of


inspection


and


quarantine,


certification


and


accreditation,


standard


measurement,


and


statistical


information; and


work


to


ensure


that


the


WTO


Trade


Facilitation


Agreement


takes


effect


and


is


implemented.


We


should


improve the customs clearance facilities of border ports, establish a



improve


customs


clearance


capability.


We


should


increase


cooperation


in


supply


chain


safety


and


convenience,


improve


the


coordination of cross- border supervision procedures, promote online


checking


of


inspection


and


quarantine


certificates,


and


facilitate


mutual


recognition


of


Authorized


Economic


Operators.


We


should


lower non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical


trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.


拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进 贸易平衡。创


新贸易方式,


发展跨境电子商务等新的商业业态。


建立健全服务贸易促


进体系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现 代服务贸易。把投资和贸易


有机结合起来,以投资带动贸易发展。



We


should


expand


trading


areas,


improve


trade


structure,


explore


new


growth


areas


of


trade,


and


promote


trade


balance.


We


should


make


innovations


in


our


forms


of


trade,


and


develop


cross-border


e-commerce


and


other


modern


business


models.


A


service


trade


support


system


should


be


set


up


to


consolidate


and


expand


conventional


trade,


and


efforts


to


develop


modern


service


trade


should be strengthened. We should


integrate investment and trade,


and promote trade through investment. < /p>


加快投资便利化进程,消除投资壁垒。加强双边投资保护协定、避免双

重征税协定磋商,保护投资者的合法权益。



We


should


speed


up


investment


facilitation,


eliminate


investment


barriers,


and


push


forward


negotiations


on


bilateral


investment


protection agreements and double taxation avoidance agreements to


protect the lawful rights and interests of investors.


拓展相互投资领域,


开展农林牧 渔业、


农机及农产品生产加工等领域深


度合作,积极推进海水养 殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋


生物制药、


海洋工 程技术、


环保产业和海上旅游等领域合作。


加大煤炭、


油气、金属矿产等传统能源资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、


风 电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源资源就地就近加工转


化合作,

< p>
形成能源资源合作上下游一体化产业链。


加强能源资源深加工


技术、装备与工程服务合作。



We should expand mutual investment areas,


deepen cooperation in


agriculture,


forestry,


animal


husbandry


and


fisheries,


agricultural


machinery manufacturing and farm produce processing, and promote


cooperation


in


marine-product


farming,


deep-sea


fishing,


aquatic


product


processing,


seawater


desalination,


marine


biopharmacy,


ocean


engineering


technology,


environmental


protection


industries,


marine tourism and other fields. We should increase


cooperation in


the exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and


other


conventional


energy


sources;


advance


cooperation


in


hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean,


renewable


energy


sources;


and


promote


cooperation


in


the


processing and conversion of energy and resources at or near places


where


they


are


exploited,


so


as


to


create


an


integrated


industrial


chain


of


energy


and


resource


cooperation.


We


should


enhance


cooperation


in


deep-processing


technology,


equipment


and


engineering services in the fields of energy and resources.


推动新兴产业合作,按照优势互补、互 利共赢的原则,促进沿线国家加


强在新一代信息技术、生物、新能源、新材料等新兴产业 领域的深入合


作,推动建立创业投资合作机制。



We


should


push


forward


cooperation


in


emerging


industries.


In


accordance with the principles of mutual complementarity and mutual


benefit, we should promote in-depth cooperation with other countries


along


the


Belt


and


Road


in


new- generation


information


technology,


biotechnology,


new


energy


technology,


new


materials


and


other


emerging


industries,


and


establish


entrepreneurial


and


investment


cooperation mechanisms.


优化产业 链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建


立研发、生产和营销体系, 提升区域产业配套能力和综合竞争力。扩大


服务业相互开放,推动区域服务业加快发展。 探索投资合作新模式,鼓


励合作建设境外经贸合作区、


跨境经济 合作区等各类产业园区,促进产


业集群发展。在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态 环境、生物多


样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路。



We should improve the division of labor and distribution of industrial


chains


by


encouraging


the


entire


industrial


chain


and


related


industries


to


develop


in


concert;


establish


R&D,


production


and


marketing


systems;


and


improve


industrial


supporting


capacity


and


the overall competitiveness of regional industries. We should increase


the openness of our service industry to each other to accelerate the


development of regional service industries. We should explore a new


mode of investment cooperation, working together to build all forms of


industrial


parks


such


as


overseas


economic


and


trade


cooperation


zones


and


cross- border


economic


cooperation


zones,


and


promote


industrial


cluster


development.


We


should


promote


ecological


progress in conducting investment and trade, increase cooperation in

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 02:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618485.html

一带一路规划-中英文对照版的相关文章