-
“一带一路”规划(双语全文)
Action
plan on the China-proposed Belt and
Road Initiative
国家发展改革委、外交部、商务部
28
日联合发布了《推动共建
丝绸之
路经济带和
21
世纪海上丝绸之
路的愿景与行动》。全文如下:
The following
is the full text of an action plan on the China-
proposed
Belt
and
Road
Initiative
issued
by
the
National
Development
and
Reform
Commission,
Ministry
of
Foreign
Affairs,
and
Ministry
of
Commerce
of
the
People's
Republic
of
China,
with
State
Council
authorization, on Saturday.
国家发展改革委外交部商务部(经国务院授权发布)
2015
年
3
月
推动共建丝绸之路经济带和
21
世纪海上丝绸之路的愿景与行动
Vision
and proposed actions outlined on jointly building
Silk
Road Economic Belt and 21st-
Century Maritime Silk Road
前言
Preface
2000
多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几
大文明的贸
易和人文交流通路,
后人将其统称为
“
丝绸之路
”
。
千百年来,
“
和平合作、
开放包容、
互
学互鉴、
互利共赢
”
的丝绸之路精神薪
火相传,
推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,
< br>是东西方
交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
More
than
two
millennia
ago
the
diligent
and
courageous people
of
Eurasia explored and opened up several
routes of trade and cultural
exchanges
that
linked
the
major
civilizations
of
Asia,
Europe
and
Africa,
collectively
called
the
Silk
Road
by
later
generations.
For
thousands
of
years,
the
Silk
Road
Spirit
-
and
cooperation,
openness
and
inclusiveness,
mutual
learning
and
mutual
benefit
-
has
been
passed
from
generation
to
generation,
promoted
the
progress
of
human
civilization,
and
contributed
greatly
to
the
prosperity
and
development
of
the
countries
along
the
Silk
Road.
Symbolizing
communication
and
cooperation
between
the
East
and
the West, the Silk Road Spirit is a
historic and cultural heritage shared
by all countries around the world.
进入
21
世纪,在以和平、发展、合作、共赢为
主题的新时代,面对复
苏乏力的全球经济形势,
纷繁复杂的国际
和地区局面,
传承和弘扬丝绸
之路精神更显重要和珍贵。
In
the
21st
century,
a
new
era
marked
by
the
theme
of
peace,
development,
cooperation
and
mutual
benefit,
it
is
all
the
more
important for us to carry on the Silk
Road Spirit in face of the weak
recovery
of
the
global
economy,
and
complex
international
and
regional situations.
2013
年
9
月和
10
月,
中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期
< br>间,先后提出共建
“
丝绸之路经济带
”
和
“21
世纪海上丝绸之路
p>
”
(以下简
称
“<
/p>
一带一路
”
)的重大倡议,得到国际社会
高度关注。中国国务院总理
李克强参加
2013
年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝
绸之路,打造带动腹地发展
的战略支点。加快
“
一带一路
”
建设,有利于
促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,
加强不同文明交流互鉴,
促进
世界和平发展,是一项造
福世界各国人民的伟大事业。
When
Chinese
President
Xi
Jinping
visited
Central
Asia
and
Southeast
Asia
in
September
and
October
of
2013,
he
raised
the
initiative
of
jointly
building
the
Silk
Road
Economic
Belt
and
the
21st-Century Maritime
Silk Road (hereinafter referred
to as
the
Belt
and
Road),
which
have
attracted
close
attention
from
all
over
the
world.
At
the
China-ASEAN
Expo
in
2013,
Chinese
Premier
Li
Keqiang
emphasized
the
need
to
build
the
Maritime
Silk
Road
oriented
toward
ASEAN,
and
to
create
strategic
propellers
for
hinterland
development.
Accelerating
the
building
of
the
Belt
and
Road
can
help
promote
the
economic
prosperity
of
the
countries
along
the
Belt
and
Road
and
regional
economic
cooperation,
strengthen
exchanges
and
mutual
learning
between
different
civilizations, and promote world peace
and development. It is a great
undertaking that will benefit people
around the world.
“
一带一路
”
建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极
推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施
“
一
带一路
”
重大倡议,
让古丝绸之路焕发
新的生机活力,
以新的形式使亚欧非各国联系更加紧
密,互利合
作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝
绸之路经济带和
21
世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。
The Belt and Road Initiative is a
systematic project, which should be
jointly built through consultation to
meet the interests of all, and efforts
should
be
made
to
integrate
the
development
strategies
of
the
countries
along
the
Belt
and
Road.
The
Chinese
government
has
drafted and published
the Vision and Actions on Jointly Building Silk
Road Economic Belt and 21st-Century
Maritime Silk Road to promote
the
implementation
of
the
Initiative,
instill
vigor
and
vitality
into
the
ancient
Silk
Road,
connect
Asian,
European
and
African
countries
more
closely
and
promote
mutually
beneficial
cooperation
to
a
new
high and in new forms.
一、时代背景
I.
Background
当今世界正发生复杂深刻的变化,国际
金融危机深层次影响继续显现,
世界经济缓慢复苏、
发展分化,
国际投资贸易格局和多边投资贸易规则
酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共
建
“
一带一路
”
顺应世
界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的
区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。
共建<
/p>
“
一带一路
”
旨
在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度
融合,推动沿线各国实现经济政
策协调,开展更大范围、更高水平、更
深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、
普惠的区域经济合作
架构。共建
“
一带
一路
”
符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理
想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,
将为世界<
/p>
和平发展增添新的正能量。
Complex
and
profound
changes
are
taking
place
in
the
world.
The
underlying impact of the
international financial crisis keeps emerging;
the
world
economy
is
recovering
slowly,
and
global
development
is
uneven; the international
trade and investment landscape
and rules
for
multilateral
trade
and
investment
are
undergoing
major
adjustments;
and
countries
still
face
big
challenges
to
their
development.
The
initiative
to
jointly
build
the
Belt
and
Road,
embracing the trend toward a multipolar
world, economic globalization,
cultural
diversity and greater IT application, is designed
to uphold the
global free trade regime
and the open world economy in the spirit of
open regional cooperation. It is aimed
at promoting orderly and free
flow of
economic factors, highly efficient allocation of
resources and
deep integration of
markets; encouraging the countries along the Belt
and
Road
to
achieve
economic
policy
coordination
and
carry
out
broader and more in-depth regional
cooperation of higher standards;
and
jointly
creating
an
open,
inclusive
and
balanced
regional
economic
cooperation
architecture
that
benefits
all.
Jointly
building
the
Belt
and
Road
is
in
the
interests
of
the
world
community.
Reflecting the
common ideals and pursuit of human societies, it
is a
positive
endeavor
to
seek
new
models
of
international
cooperation
and global governance, and will inject
new positive energy into world
peace
and development.
共建
“
< br>一带一路
”
致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建
立和加强
沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通
网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。
“
一带一路
”
的
互联互通项目
将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,
发掘区域内市场
的潜力
,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文
交流与文明互鉴,让各国
人民相逢相知、互信互敬,共享和谐、安宁、
富裕的生活。
The Belt and Road Initiative aims to
promote the connectivity of Asian,
European
and
African
continents
and
their
adjacent
seas,
establish
and strengthen
partnerships among the countries along the Belt
and
Road, set up all-dimensional,
multitiered and composite connectivity
networks,
and
realize
diversified,
independent,
balanced
and
sustainable development
in these countries. The connectivity projects
of
the
Initiative
will
help
align
and
coordinate
the
development
strategies
of
the
countries
along
the
Belt
and
Road,
tap
market
potential in this region, promote
investment and consumption, create
demands
and
job
opportunities,
enhance
people-to-people
and
cultural
exchanges,
and
mutual
learning
among
the
peoples
of
the
relevant countries, and
enable them to understand, trust and respect
each other and live in harmony, peace
and prosperity.
当前,中国经济和世界经济高度关联。
中国将一以贯之地坚持对外开放
的基本国策,
构建全
方位开放新格局,
深度融入世界经济体系。
推进
“
一
带一路
”
建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非
及世界各国互利合
作的需要,
中国愿意在力所能及的范围内承担更多责
任义务,为
人类和平发展作出更大的贡献。
China's
economy is closely connected with the world
economy. China
will
stay
committed
to
the
basic
policy
of
opening-up,
build
a
new
pattern of
all-around opening-up, and integrate itself deeper
into the
world
economic
system.
The
Initiative
will
enable
China
to
further
expand
and
deepen
its
opening-up,
and
to
strengthen
its
mutually
beneficial
cooperation with countries in Asia, Europe and
Africa and
the
rest
of
the
world.
China
is
committed
to
shouldering
more
responsibilities
and
obligations
within
its
capabilities,
and
making
greater contributions to the peace and
development of mankind.
二、共建原则
II.
Principles
恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和
平共处五项原则,即尊重各国主
权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平
等互利。
The Belt and Road
Initiative is in line with the purposes and
principles
of
the
UN
Charter.
It
upholds
the
Five
Principles
of
Peaceful
Coexistence:
mutual
respect
for
each
other's
sovereignty
and
territorial
integrity,
mutual
nonaggression,
mutual
noninterference
in
each other's internal
affairs, equality and mutual benefit, and peaceful
coexistence.
坚持开放合作。
< br>“
一带一路
”
相关的国家基于但
不限于古代丝绸之路的范
围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的
区域。
The Initiative is open
for cooperation. It covers, but is not limited to,
the
area
of
the
ancient
Silk
Road.
It
is
open
to
all
countries,
and
international and regional
organizations for engagement, so that the
results of the concerted efforts will
benefit wider areas.
坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国
发展道路和模式的选择,加强
不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共
生共荣。
The
Initiative
is
harmonious
and
inclusive.
It
advocates
tolerance
among
civilizations,
respects
the
paths
and
modes
of
development
chosen by different countries, and
supports dialogues among different
civilizations
on
the
principles
of
seeking
common
ground
while
shelving differences and drawing on
each other's strengths, so that all
countries can coexist in peace for
common prosperity.
坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则
,充分发挥市场在资源配
置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作
用。
The
Initiative
follows
market
operation.
It
will
abide
by
market
rules
and
international norms, give play to the decisive
role of the market in
resource
allocation
and
the
primary
role
of
enterprises,
and
let
the
governments perform their due
functions.
坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,
寻求利益契合点和合作最大公约
数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方
优势和潜力充
分发挥出来。
The
Initiative seeks mutual benefit. It accommodates
the interests and
concerns of all
parties involved, and seeks a conjunction of
interests
and the
full play
to the wisdom and creativity, strengths and
potentials of all
parties.
三、框架思路
III.
Framework
“
一带一路
p>
”
是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理
解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平合
作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打
造政治互信、经济
融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共
同体。
The
Belt
and
Road
Initiative
is
a
way
for
win-win
cooperation
that
promotes
common
development
and
prosperity
and
a
road
toward
peace
and friendship by enhancing mutual understanding
and trust,
and
strengthening
all-around
exchanges.
The
Chinese
government
advocates
peace
and
cooperation,
openness
and
inclusiveness,
mutual learning and mutual benefit. It
promotes practical cooperation
in
all
fields,
and
works
to
build
a
community
of
shared
interests,
destiny
and
responsibility
featuring
mutual
political
trust,
economic
integration and cultural inclusiveness.
“
一带一路
”
贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的
欧洲经济圈,
中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重
点畅通中国经中亚、俄
罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至
波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、
印度洋。
21
世纪海上丝绸之
路重点方
向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;
从中国沿
海
港口过南海到南太平洋。
The
Belt
and Road
run
through
the
continents
of
Asia,
Europe
and
Africa, connecting the vibrant East
Asia economic circle at one end
and
developed
European
economic
circle
at
the
other,
and
encompassing
countries
with
huge
potential
for
economic
development.
The
Silk
Road
Economic
Belt
focuses
on
bringing
together China,
Central Asia, Russia and Europe (the Baltic);
linking
China
with
the
Persian
Gulf
and
the
Mediterranean
Sea
through
Central
Asia
and
West
Asia;
and
connecting
China
with
Southeast
Asia,
South
Asia
and
the
Indian
Ocean.
The
21st-
Century
Maritime
Silk Road
is designed to go from China's coast to Europe
through the
South China Sea and the
Indian Ocean in one route, and from China's
coast through the South China Sea to
the South Pacific in the other.
根据
“
一带一路
”
走向,陆上
依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,
以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新
亚欧大陆桥、中蒙俄、中
国-中亚-西亚、
中国-中南半岛等国
际经济合作走廊;海上以重点港
口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、
孟中印缅两个
经济走廊与推进
“
一带一
路
”
建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更
大进展。
On
land,
the
Initiative
will
focus
on
jointly
building
a
new
Eurasian
Land
Bridge
and
developing
China-Mongolia-
Russia,
China-Central
Asia-
West
Asia
and
China-Indochina
Peninsula
economic
corridors
by taking advantage of international
transport routes, relying on core
cities
along
the
Belt
and
Road
and
using
key
economic
industrial
parks
as
cooperation
platforms.
At
sea,
the
Initiative
will
focus
on
jointly
building
smooth,
secure
and
efficient
transport
routes
connecting
major
sea
ports
along
the
Belt
and
Road.
The
China-Pakistan
Economic
Corridor
and
the
Bangladesh-China-India-Myanmar
Economic
Corridor
are
closely
related
to
the
Belt
and
Road
Initiative,
and
therefore
require
closer
cooperation and
greater progress.
“
一带一路
”
建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,
需各
国携手努力,
朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。努力实现区域基础设施更加
p>
完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;投
资贸易便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,
经济
联系更加紧密,政治互信更加深入;人文交流更加广泛深入,不同文明
互鉴共荣
,各国人民相知相交、和平友好。
The
Initiative
is
an
ambitious
economic
vision
of
the
opening-up
of
and
cooperation
among
the
countries
along
the
Belt
and
Road.
Countries should work in concert and
move toward the objectives of
mutual
benefit
and
common
security.
To
be
specific,
they
need
to
improve
the
region's
infrastructure,
and
put
in
place
a
secure
and
efficient
network
of
land,
sea
and
air
passages,
lifting
their
connectivity to a
higher level; further enhance trade and investment
facilitation,
establish
a
network
of
free
trade
areas
that
meet
high
standards, maintain closer economic
ties, and deepen political trust;
enhance cultural exchanges; encourage
different civilizations to learn
from
each
other
and
flourish
together;
and
promote
mutual
understanding, peace
and friendship among people of all countries.
四、合作重点
IV. Cooperation Priorities
<
/p>
沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。
以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,
重点在以下方
面加强合作。
Countries
along
the
Belt
and
Road
have
their
own
resource
advantages
and
their
economies
are
mutually
complementary.
Therefore, there is a great potential
and space for cooperation. They
should
promote policy coordination, facilities
connectivity, unimpeded
trade,
financial
integration
and
people-to-people
bonds
as
their
five
major goals, and
strengthen cooperation in the following key areas:
政策沟通。
Policy
coordination
加强政策沟通是
< br>“
一带一路
”
建设的重要保障。
加强政府间合作,积极构
建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,
深化利益融合,
促进政治互信,
达成合作新共识。
沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对
接,共同制定推进区域
合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共
同为务实合作及大型项目实施提供政策支
持。
Enhancing
policy
coordination
is
an
important
guarantee
for
implementing
the
Initiative.
We
should
promote
intergovernmental
cooperation,
build
a
multilevel
intergovernmental
macro
policy
exchange and
communication mechanism, expand shared interests,
enhance mutual political trust, and
reach new cooperation consensus.
Countries
along
the
Belt
and
Road
may
fully
coordinate
their
economic
development
strategies
and
policies,
work
out
plans
and
measures
for
regional
cooperation,
negotiate
to
solve
cooperation-related
issues, and jointly provide policy support for the
implementation of practical cooperation
and large-scale projects.
设施联通。
Facilities
connectivity
基础设施互联互通是
“
一带一路
”
建设的优先领
域。在尊重相关国家主权
和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、
p>
技术标准体
系的对接,共同推进国际骨干通道建设,
逐步形成连接亚洲各次区域以
及亚欧非之间的基础设施网络。
< br>强化基础设施绿色低碳化建设和运营管
理,在建设中充分考虑气候变化影响。
p>
Facilities connectivity is a
priority area for implementing the Initiative.
On
the
basis
of
respecting
each
other's
sovereignty
and
security
concerns,
countries
along
the
Belt
and
Road
should
improve
the
connectivity
of
their
infrastructure
construction
plans
and
technical
standard
systems,
jointly
push
forward
the
construction
of
international trunk passageways, and
form an infrastructure network
connecting
all
subregions
in
Asia,
and
between
Asia,
Europe
and
Africa
step
by
step.
At
the
same
time,
efforts
should
be
made
to
promote
green
and
low-
carbon
infrastructure
construction
and
operation management, taking into full
account the impact of climate
change on
the construction.
抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点
工程,
优先打通缺失路
段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防
护设施和交通管理设施设备,
提升道路通达水平。
推进建立统一
的全程运输协调机制,
促进国际通关、
换装、多式联运有机衔接
,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运
输便利化。推动口岸基础设施建设,畅通陆
水联运通道,推进港口合作
建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作。拓展
建立民航
全面合作的平台和机制,加快提升航空基础设施水平。
With regard to transport infrastructure
construction, we should focus
on the
key passageways, junctions and projects, and give
priority to
linking up unconnected road
sections, removing transport bottlenecks,
advancing road safety facilities and
traffic management facilities and
equipment, and improving road network
connectivity. We should build
a
unified
coordination
mechanism
for
whole-course
transportation,
increase connectivity of customs
clearance, reloading and multimodal
transport between countries, and
gradually formulate compatible and
standard
transport
rules,
so
as
to
realize
international
transport
facilitation. We
should
push
forward
port
infrastructure
construction,
build
smooth
land-water
transportation
channels,
and
advance
port
cooperation;
increase
sea
routes
and
the
number
of
voyages,
and
enhance information technology
cooperation in maritime logistics. We
should
expand
and
build
platforms
and
mechanisms
for
comprehensive
civil
aviation
cooperation,
and
quicken
our
pace
in
improving aviation
infrastructure.
加强能源基础设施互联互通合作,
< br>共同维护输油、
输气管道等运输通道
安全,
推进跨境电力与输电通道建设,
积极开展区域电网升级改造合作。
We
should
promote
cooperation
in
the
connectivity
of
energy
infrastructure,
work
in
concert
to
ensure
the
security
of
oil
and
gas
pipelines
and other transport routes, build cross-border
power supply
networks
and
power-transmission
routes,
and
cooperate
in
regional
power grid
upgrading and transformation.
共同推进跨境光缆等
通信干线网络建设,提高国际通信互联互通水平,
畅通信息丝绸之路。
< br>加快推进双边跨境光缆等建设,规划建设洲际海底
光缆项目,完善空中(卫星)信
息通道,扩大信息交流与合作。
We
should
jointly
advance
the
construction
of
cross-border
optical
cables
and
other
communications
trunk
line
networks,
improve
international
communications connectivity, and create an
Information
Silk
Road.
We
should
build
bilateral
cross-border
optical
cable
networks at a
quicker pace,
plan transcontinental submarine optical
cable
projects,
and
improve
spatial
(satellite)
information
passageways to
expand information exchanges and cooperation.
贸易畅通。
Unimpeded
trade
投资贸易合作是
“
一带一路
”
建设的重点内容。宜着力研究解决
投资贸易
便利化问题,
消除投资和贸易壁垒,
< br>构建区域内和各国良好的营商环境,
积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,
激发释放合作潜力,
做大
做好合作
p>
“
蛋糕
”
。
Investment and trade
cooperation is a major task in building the Belt
and
Road.
We
should
strive
to
improve
investment
and
trade
facilitation, and remove investment and
trade barriers for the creation
of a
sound business environment within the region and
in all related
countries. We will
discuss with countries and regions along the Belt
and Road on opening free trade areas so
as to unleash the potential
for
expanded cooperation.
沿线国家宜加强信息互换、监管互认、
执法互助的海关合作,以及检验
检疫、认证认可、标准计量、统计信息等方面的双多边合
作,推动世界
贸易组织
《贸易便利化协定》
生效和实施。
改善边境口岸通关设施条件,
加快边境口岸<
/p>
“
单一窗口
”
建
设,降低通关成本,提升通关能力。加强供
应链安全与便利化合作,
推进跨境监管程序协调,
推动检验检疫证书国
际互联网核查
,
开展
“
经认证的经营者
”
(
AEO
)
互认。
降低非关税壁垒,
共同提高技术性贸易措施透
明度,提高贸易自由化便利化水平。
Countries
along
the
Belt
and
Road
should
enhance
customs
cooperation
such
as
information
exchange,
mutual
recognition
of
regulations,
and
mutual
assistance
in
law
enforcement;
improve
bilateral
and
multilateral
cooperation
in
the
fields
of
inspection
and
quarantine,
certification
and
accreditation,
standard
measurement,
and
statistical
information; and
work
to
ensure
that
the
WTO
Trade
Facilitation
Agreement
takes
effect
and
is
implemented.
We
should
improve
the customs clearance facilities of border ports,
establish a
improve
customs
clearance
capability.
We
should
increase
cooperation
in
supply
chain
safety
and
convenience,
improve
the
coordination of cross-
border supervision procedures, promote online
checking
of
inspection
and
quarantine
certificates,
and
facilitate
mutual
recognition
of
Authorized
Economic
Operators.
We
should
lower
non-tariff barriers, jointly improve the
transparency of technical
trade
measures, and enhance trade liberalization and
facilitation.
拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进
贸易平衡。创
新贸易方式,
发展跨境电子商务等新的商业业态。
建立健全服务贸易促
进体系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现
代服务贸易。把投资和贸易
有机结合起来,以投资带动贸易发展。
We
should
expand
trading
areas,
improve
trade
structure,
explore
new
growth
areas
of
trade,
and
promote
trade
balance.
We
should
make
innovations
in
our
forms
of
trade,
and
develop
cross-border
e-commerce
and
other
modern
business
models.
A
service
trade
support
system
should
be
set
up
to
consolidate
and
expand
conventional
trade,
and
efforts
to
develop
modern
service
trade
should be strengthened. We should
integrate investment and trade,
and promote trade through investment. <
/p>
加快投资便利化进程,消除投资壁垒。加强双边投资保护协定、避免双
重征税协定磋商,保护投资者的合法权益。
We
should
speed
up
investment
facilitation,
eliminate
investment
barriers,
and
push
forward
negotiations
on
bilateral
investment
protection agreements and double
taxation avoidance agreements to
protect the lawful rights and interests
of investors.
拓展相互投资领域,
开展农林牧
渔业、
农机及农产品生产加工等领域深
度合作,积极推进海水养
殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋
生物制药、
海洋工
程技术、
环保产业和海上旅游等领域合作。
加大煤炭、
油气、金属矿产等传统能源资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、
风
电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源资源就地就近加工转
化合作,
形成能源资源合作上下游一体化产业链。
加强能源资源深加工
技术、装备与工程服务合作。
We should
expand mutual investment areas,
deepen
cooperation in
agriculture,
forestry,
animal
husbandry
and
fisheries,
agricultural
machinery manufacturing and farm
produce processing, and promote
cooperation
in
marine-product
farming,
deep-sea
fishing,
aquatic
product
processing,
seawater
desalination,
marine
biopharmacy,
ocean
engineering
technology,
environmental
protection
industries,
marine tourism
and other fields. We should increase
cooperation in
the
exploration and development of coal, oil, gas,
metal minerals and
other
conventional
energy
sources;
advance
cooperation
in
hydropower, nuclear power, wind power,
solar power and other clean,
renewable
energy
sources;
and
promote
cooperation
in
the
processing and
conversion of energy and resources at or near
places
where
they
are
exploited,
so
as
to
create
an
integrated
industrial
chain
of
energy
and
resource
cooperation.
We
should
enhance
cooperation
in
deep-processing
technology,
equipment
and
engineering services in the fields of
energy and resources.
推动新兴产业合作,按照优势互补、互
利共赢的原则,促进沿线国家加
强在新一代信息技术、生物、新能源、新材料等新兴产业
领域的深入合
作,推动建立创业投资合作机制。
We
should
push
forward
cooperation
in
emerging
industries.
In
accordance with the principles of
mutual complementarity and mutual
benefit, we should promote in-depth
cooperation with other countries
along
the
Belt
and
Road
in
new-
generation
information
technology,
biotechnology,
new
energy
technology,
new
materials
and
other
emerging
industries,
and
establish
entrepreneurial
and
investment
cooperation mechanisms.
优化产业
链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建
立研发、生产和营销体系,
提升区域产业配套能力和综合竞争力。扩大
服务业相互开放,推动区域服务业加快发展。
探索投资合作新模式,鼓
励合作建设境外经贸合作区、
跨境经济
合作区等各类产业园区,促进产
业集群发展。在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态
环境、生物多
样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路。
We should improve the division of labor
and distribution of industrial
chains
by
encouraging
the
entire
industrial
chain
and
related
industries
to
develop
in
concert;
establish
R&D,
production
and
marketing
systems;
and
improve
industrial
supporting
capacity
and
the overall
competitiveness of regional industries. We should
increase
the openness of our service
industry to each other to accelerate the
development of regional service
industries. We should explore a new
mode of investment cooperation, working
together to build all forms of
industrial
parks
such
as
overseas
economic
and
trade
cooperation
zones
and
cross-
border
economic
cooperation
zones,
and
promote
industrial
cluster
development.
We
should
promote
ecological
progress in
conducting investment and trade, increase
cooperation in
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:敬酒说话有技巧!
下一篇:中英翻译中国特色政治词汇(DOC)