-
“一带一路”规划(双语全文)
Action plan on the China-proposed Belt
and Road Initiative
国家发展改革委、
外交部、
商务部
28
日联合发布了
p>
《推动共建丝绸之路经济带和
21
世纪海上
丝绸之路的愿景与
行动》。全文如下:
The following is the full text of an
action plan on the China-proposed Belt and Road
Initiative issued by
the National
Development and Reform Commission, Ministry of
Foreign Affairs, and Ministry of
Commerce of the People's Republic of
China, with State Council authorization, on
Saturday.
国家发展改革委
外交部
商务部(经国务院授权发布)
201
5
年
3
月
<
/p>
推动共建丝绸之路经济带和
21
世纪海上
丝绸之路的愿景与行动
Vision and
proposed actions outlined on jointly building Silk
Road Economic Belt and
21st-Century
Maritime Silk Road
前言
Preface
2000
多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人 将其
统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的
丝绸之路精神薪火相传,推
进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是
东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文
化遗产。
More than two millennia ago the
diligent and courageous people of Eurasia explored
and opened up
several routes of trade
and cultural exchanges that linked the major
civilizations of Asia, Europe and
Africa, collectively called the Silk
Road by later generations. For thousands of years,
the Silk Road Spirit
-
passed from generation to generation,
promoted the progress of human civilization, and
contributed
greatly to the prosperity
and development of the countries along the Silk
Road. Symbolizing
communication and
cooperation between the East and the West, the
Silk Road Spirit is a historic and
cultural heritage shared by all
countries around the world.
进入
21
世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济
形势,纷繁复杂的国际
和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。
In the 21st century, a new era
marked by the theme of peace, development,
cooperation and mutual
benefit, it is
all the more important for us to carry on the Silk
Road Spirit in face of the weak recovery of
the global economy, and complex
international and regional situations.
2013
年
9
月和
10
月,
中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间
,
先后提出共建
“丝绸之路经济带”
和
“
21
世纪海上丝绸之路”(以下简称
“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李
克强参加
2013
年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,
打造带动腹地发展的战略支点。加
快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与
区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发
展,是一项造福世界各国人民的
伟大事业。
When Chinese President
Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia
in September and October
of 2013, he
raised the initiative of jointly building the Silk
Road Economic Belt and the 21st-Century
Maritime Silk Road (hereinafter
referred to as the Belt and Road), which have
attracted close attention
from all over
the world. At the China-ASEAN Expo in 2013,
Chinese Premier Li Keqiang emphasized the
need to build the Maritime Silk Road
oriented toward ASEAN, and to create strategic
propellers for
hinterland development.
Accelerating the building of the Belt and Road can
help promote the
economic prosperity of
the countries along the Belt and Road and regional
economic cooperation,
strengthen
exchanges and mutual learning between different
civilizations, and promote world peace
and development. It is a great
undertaking that will benefit people around the
world.
“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极
推进沿线国家发展战略的相互对接。为
推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕
发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互
利合作迈向新的历史高度,
中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和
21
世纪海
上丝绸之路的愿景与
行动》。
The
Belt and Road Initiative is a systematic project,
which should be jointly built through consultation
to meet the interests of all, and
efforts should be made to integrate the
development strategies of the
countries
along the Belt and Road. The Chinese government
has drafted and published the Vision and
Actions on Jointly Building Silk Road
Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road
to promote
the implementation of the
Initiative, instill vigor and vitality into the
ancient Silk Road, connect Asian,
European and African countries more
closely and promote mutually beneficial
cooperation to a new
high and in new
forms.
一、时代背景
I.
Background
当今世界正发生复杂深刻的变化,国际
金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资
贸易格局和多边
投资贸易规则酝酿深刻调整,
各国面临的发展问题依然严峻。
共
建
“一带一路”
顺应世界多极化、
经济
全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放
型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合
,推动沿线各国
实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共
同打造开放、包容、均衡、普惠的区域
经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的
根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以
及全球治理新模式的积极探
索,将为世界和平发展增添新的正能量。
Complex
and profound changes are taking place in the
world. The underlying impact of the
international financial crisis keeps
emerging; the world economy is recovering slowly,
and global
development is uneven; the
international trade and investment landscape and
rules for multilateral
trade and
investment are undergoing major adjustments; and
countries still face big challenges to their
development. The initiative to jointly
build the Belt and Road, embracing the trend
toward a multipolar
world, economic
globalization, cultural diversity and greater IT
application, is designed to uphold the
global free trade regime and the open
world economy in the spirit of open regional
cooperation. It is
aimed at promoting
orderly and free flow of economic factors, highly
efficient allocation of resources
and
deep integration of markets; encouraging the
countries along the Belt and Road to achieve
economic policy coordination and carry
out broader and more in-depth regional cooperation
of higher
standards; and jointly
creating an open, inclusive and balanced regional
economic cooperation
architecture that
benefits all. Jointly building the Belt and Road
is in the interests of the world
community. Reflecting the common ideals
and pursuit of human societies, it is a positive
endeavor to
seek new models of
international cooperation and global governance,
and will inject new positive
energy
into world peace and development.
共建“一带
一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方
位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”
的互联互
通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投
资和消费,创造需求和就业,增
进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢
相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。
The
Belt and Road Initiative aims to promote the
connectivity of Asian, European and African
continents and their adjacent seas,
establish and strengthen partnerships among the
countries along
the Belt and Road, set
up all-dimensional, multitiered and composite
connectivity networks, and realize
diversified, independent, balanced and
sustainable development in these countries. The
connectivity
projects of the Initiative
will help align and coordinate the development
strategies of the countries
along the
Belt and Road, tap market potential in this
region, promote investment and consumption,
create demands and job opportunities,
enhance people-to-people and cultural exchanges,
and mutual
learning among the peoples
of the relevant countries, and enable them to
understand, trust and
respect each
other and live in harmony, peace and prosperity. <
/p>
当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全
方位开放新格局,深
度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对
外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各
国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范
围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
China's economy is closely connected
with the world economy. China will stay committed
to the basic
policy of opening-up,
build a new pattern of all-around opening-up, and
integrate itself deeper into
the world
economic system. The Initiative will enable China
to further expand and deepen its
opening-up, and to strengthen its
mutually beneficial cooperation with countries in
Asia, Europe and
Africa and the rest of
the world. China is committed to shouldering more
responsibilities and
obligations within
its capabilities, and making greater contributions
to the peace and development of
mankind.
二、共建原则
II. Principles
恪守
联合国宪章的宗旨和原则。
遵守和平共处五项原则,
即尊重各国
主权和领土完整、
互不侵犯、
互不干涉内政、
< br>和平共处、平等互利。
The Belt and
Road Initiative is in line with the purposes and
principles of the UN Charter. It upholds the
Five Principles of Peaceful
Coexistence: mutual respect for each other's
sovereignty and territorial
integrity,
mutual nonaggression, mutual noninterference in
each other's internal affairs, equality and
mutual benefit, and peaceful
coexistence.
坚持开放合作。“一带一路”相关的国家基于但不限于古代
丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,
让共建成果惠及更广泛的区域。
p>
The Initiative is open for
cooperation. It covers, but is not limited to, the
area of the ancient Silk Road. It
is
open to all countries, and international and
regional organizations for engagement, so that the
results of the concerted efforts will
benefit wider areas.
坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国
发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并
蓄、和平共处、共
生共荣。
The Initiative is
harmonious and inclusive. It advocates tolerance
among civilizations, respects the
paths
and modes of development chosen by different
countries, and supports dialogues among
different civilizations on the
principles of seeking common ground while shelving
differences and
drawing on each other's
strengths, so that all countries can coexist in
peace for common prosperity.
坚持市场运作。
遵循市场规律和国际通行规则,
充分发挥市场在资源配置中的决定性作
用和各类企业的主体作用,
同时发挥好政府的作用。
The Initiative follows market
operation. It will abide by market rules and
international norms, give play
to the
decisive role of the market in resource allocation
and the primary role of enterprises, and let the
governments perform their due
functions.
坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最
大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各
尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来
。
The Initiative seeks
mutual benefit. It accommodates the interests and
concerns of all parties involved,
and
seeks a conjunction of interests and the
give full play to the wisdom and
creativity, strengths and potentials of all
parties.
三、框架思路
III. Framework
“一
带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之
路。中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合
作,打造政治互
信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
p>
The Belt and Road Initiative
is a way for win-win cooperation that promotes
common development and
prosperity and a
road toward peace and friendship by enhancing
mutual understanding and trust, and
strengthening all-around exchanges. The
Chinese government advocates peace and
cooperation,
openness and
inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.
It promotes practical cooperation in
all fields, and works to build a
community of shared interests, destiny and
responsibility featuring
mutual
political trust, economic integration and cultural
inclusiveness.
“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济
圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发
展潜力巨大。丝绸之路经济带重
点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、
地中海;
中国至东南亚、南亚、印度洋。
21
世纪海上丝绸之路重点方向
是从中国沿海港口过南海到印度洋,延
伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。<
/p>
The Belt and Road run
through the continents of Asia, Europe and Africa,
connecting the vibrant East
Asia
economic circle at one end and developed European
economic circle at the other, and
encompassing countries with huge
potential for economic development. The Silk Road
Economic Belt
focuses on bringing
together China, Central Asia, Russia and Europe
(the Baltic); linking China with the
Persian Gulf and the Mediterranean Sea
through Central Asia and West Asia; and connecting
China
with Southeast Asia, South Asia
and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime
Silk Road is designed
to go from
China's coast to Europe through the South China
Sea and the Indian Ocean in one route,
and from China's coast through the
South China Sea to the South Pacific in the other.
根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业
园区为合作平台,共同
打造新亚欧大陆桥、
中蒙俄、
中国-中亚-西亚、
中国-中南半岛等国际经济合作走廊;
海上以重点港口为节点,
共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、孟中印缅
两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一
步推动合作,取得更大进展。<
/p>
On land, the Initiative will
focus on jointly building a new Eurasian Land
Bridge and developing
China-Mongolia-
Russia, China-Central Asia-West Asia and China-
Indochina Peninsula economic
corridors
by taking advantage of international transport
routes, relying on core cities along the Belt
and Road and using key economic
industrial parks as cooperation platforms. At sea,
the Initiative will
focus on jointly
building smooth, secure and efficient transport
routes connecting major sea ports
along
the Belt and Road. The China-Pakistan Economic
Corridor and the
Bangladesh-China-
India-Myanmar Economic Corridor are closely
related to the Belt and Road Initiative,
and therefore require closer
cooperation and greater progress.
“一带一路
”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向
而行。努力实现区域基础设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平;
投资贸易
便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,经济联系更加紧密,
政治互信更加深入;人文交流更
加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各国人民相知相交、和
平友好。
The Initiative is an
ambitious economic vision of the opening-up of and
cooperation among the
countries along
the Belt and Road. Countries should work in
concert and move toward the objectives
of mutual benefit and common security.
To be specific, they need to improve the region's
infrastructure, and put in place a
secure and efficient network of land, sea and air
passages, lifting their
connectivity to
a higher level; further enhance trade and
investment facilitation, establish a network of
free trade areas that meet high
standards, maintain closer economic ties, and
deepen political trust;
enhance
cultural exchanges; encourage different
civilizations to learn from each other and
flourish
together; and promote mutual
understanding, peace and friendship among people
of all countries.
四、合作重点
IV. Cooperation Priorities
<
/p>
沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联
通、贸易畅通、资金
融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。
Countries along the Belt and
Road have their own resource advantages and their
economies are
mutually complementary.
Therefore, there is a great potential and space
for cooperation. They should
promote
policy coordination, facilities connectivity,
unimpeded trade, financial integration and
people-to-people bonds as their five
major goals, and strengthen cooperation in the
following key
areas:
政策沟通。
Policy
coordination
加强政策沟通是
< br>“一带一路”
建设的重要保障。
加强政府间合作,
积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,
深化利益融合,促进政
治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同
制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。
Enhancing policy coordination
is an important guarantee for implementing the
Initiative. We should
promote
intergovernmental cooperation, build a multilevel
intergovernmental macro policy exchange
and communication mechanism, expand
shared interests, enhance mutual political trust,
and reach
new cooperation consensus.
Countries along the Belt and Road may fully
coordinate their economic
development
strategies and policies, work out plans and
measures for regional cooperation, negotiate
to solve cooperation-related issues,
and jointly provide policy support for the
implementation of
practical cooperation
and large-scale projects.
设施联通。
Facilities
connectivity
基础设施互联互通是“一带一路”
建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强
基础设施建
设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非
之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。<
/p>
Facilities connectivity is a
priority area for implementing the Initiative. On
the basis of respecting each
other's
sovereignty and security concerns, countries along
the Belt and Road should improve the
connectivity of their infrastructure
construction plans and technical standard systems,
jointly push
forward the construction
of international trunk passageways, and form an
infrastructure network
connecting all
subregions in Asia, and between Asia, Europe and
Africa step by step. At the same time,
efforts should be made to promote green
and low-carbon infrastructure construction and
operation
management, taking into full
account the impact of climate change on the
construction.
抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点工程,优
先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防
护设施和交通管理设施设备,提升
道路通达水平。推进建立统一的全程运输协调机制,促进国际通关、换装、多
式联运有机
衔接,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运输便利化。推动口岸基础设施建设,畅通陆水联运
通道,推进港口合作建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的
平台和机
制,加快提升航空基础设施水平。
With regard to transport infrastructure
construction, we should focus on the key
passageways,
junctions and projects,
and give priority to linking up unconnected road
sections, removing transport
bottlenecks, advancing road safety
facilities and traffic management facilities and
equipment, and
improving road network
connectivity. We should build a unified
coordination mechanism for
whole-course
transportation, increase connectivity of customs
clearance, reloading and multimodal
transport between countries, and
gradually formulate compatible and standard
transport rules, so as to
realize
international transport facilitation. We should
push forward port infrastructure construction,
build smooth land-water transportation
channels, and advance port cooperation; increase
sea routes
and the number of voyages,
and enhance information technology cooperation in
maritime logistics.
We should expand
and build platforms and mechanisms for
comprehensive civil aviation cooperation,
and quicken our pace in improving
aviation infrastructure.
加强能源基础设施互联互通合作
,共同维护输油、输气管道等运输通道安全,推进跨境电力与输电通道建设,积
极开展区
域电网升级改造合作。
We should promote
cooperation in the connectivity of energy
infrastructure, work in concert to ensure
the security of oil and gas pipelines
and other transport routes, build cross-border
power supply
networks and power-
transmission routes, and cooperate in regional
power grid upgrading and
transformation.
共同推进跨境光缆等通信干
线网络建设,提高国际通信互联互通水平,畅通信息丝绸之路。加快推进双边跨境光
缆等
建设,规划建设洲际海底光缆项目,完善空中(卫星)信息通道,扩大信息交流与合作。
We should jointly advance the
construction of cross-border optical cables and
other communications
trunk line
networks, improve international communications
connectivity, and create an Information Silk
Road. We should build bilateral cross-
border optical cable networks at a quicker pace,
plan
transcontinental submarine optical
cable projects, and improve spatial (satellite)
information
passageways to expand
information exchanges and cooperation.
贸易畅通。
Unimpeded
trade
投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。宜
着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构
建区域内和各国良好的营商
环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合
作“
蛋糕”。
Investment and trade
cooperation is a major task in building the Belt
and Road. We should strive to
improve
investment and trade facilitation, and remove
investment and trade barriers for the creation of
a sound business environment within the
region and in all related countries. We will
discuss with
countries and regions
along the Belt and Road on opening free trade
areas so as to unleash the
potential
for expanded cooperation.
沿线国家宜加强信息互换、监
管互认、执法互助的海关合作,以及检验检疫、认证认可、标准计量、统计信息等
方面的
双多边合作,推动世界贸易组织《贸易便利化协定》生效和实施。改善边境口岸通关设施条件,加快边境
口岸“单一窗口”建设,降低通关成本,提升通关能力。加强供应链安全与便利化合作,推进跨境
监管程序协调,
推动检验检疫证书国际互联网核查,开展“经认证的经营者”(
AEO
)互认。降低非关税壁垒,共同提高技术性
贸易措施透明度,提高贸易自由化便利化水平。
Countries along the Belt and Road
should enhance customs cooperation such as
information exchange,
mutual
recognition of regulations, and mutual assistance
in law enforcement; improve bilateral and
multilateral cooperation in the fields
of inspection and quarantine, certification and
accreditation,
standard measurement,
and statistical information; and work to ensure
that the WTO Trade Facilitation
Agreement takes effect and is
implemented. We should improve the customs
clearance facilities of
border ports,
establish a
improve customs clearance
capability. We should increase cooperation in
supply chain safety and
convenience,
improve the coordination of cross-border
supervision procedures, promote online
checking of inspection and quarantine
certificates, and facilitate mutual recognition of
Authorized
Economic Operators. We
should lower non-tariff barriers, jointly improve
the transparency of technical
trade
measures, and enhance trade liberalization and
facilitation.
拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进
贸易平衡。创新贸易方式,发展跨境电子商务等新的商
业业态。建立健全服务贸易促进体
系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现代服务贸易。把投资和贸易有机结合起
来,以投资
带动贸易发展。
We should expand
trading areas, improve trade structure, explore
new growth areas of trade, and
promote
trade balance. We should make innovations in our
forms of trade, and develop cross-border
e-commerce and other modern business
models. A service trade support system should be
set up to
consolidate and expand
conventional trade, and efforts to develop modern
service trade should be
strengthened.
We should integrate investment and trade, and
promote trade through investment.
加快投资便
利化进程,
消除投资壁垒。
加强双边投资保护协定、
避免双重征税协定磋商,
保护投资者的合法权益。
We should speed up investment
facilitation, eliminate investment barriers, and
push forward
negotiations on bilateral
investment protection agreements and double
taxation avoidance
agreements to
protect the lawful rights and interests of
investors.
拓展相互投资领域,开展农林牧渔业、农机及农产品生产加工等
领域深度合作,积极推进海水养殖、远洋渔业、
水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、
海洋工程技术、环保产业和海上旅游等领域合作。加大煤炭、油气、金
属矿产等传统能源
资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、风电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源
资源就地就近加工转化合作,形成能源资源合作上下游一体化产业链。加强能源资源深加工技术、装备与工程 服
务合作。
We should
expand mutual investment areas, deepen cooperation
in agriculture, forestry, animal
husbandry and fisheries, agricultural
machinery manufacturing and farm produce
processing, and
promote cooperation in
marine-product farming, deep-sea fishing, aquatic
product processing,
seawater
desalination, marine biopharmacy, ocean
engineering technology, environmental protection
industries, marine tourism and other
fields. We should increase cooperation in the
exploration and
development of coal,
oil, gas, metal minerals and other conventional
energy sources; advance
cooperation in
hydropower, nuclear power, wind power, solar power
and other clean, renewable
energy
sources; and promote cooperation in the processing
and conversion of energy and resources at
or near places where they are
exploited, so as to create an integrated
industrial chain of energy and
resource
cooperation. We should enhance cooperation in
deep-processing technology, equipment
and engineering services in the fields
of energy and resources.
推动新兴产业合作,按照优势互
补、互利共赢的原则,促进沿线国家加强在新一代信息技术、生物、新能源、新
材料等新
兴产业领域的深入合作,推动建立创业投资合作机制。
We
should push forward cooperation in emerging
industries. In accordance with the principles of
mutual complementarity and mutual
benefit, we should promote in-depth cooperation
with other
countries along the Belt and
Road in new-generation information technology,
biotechnology, new
energy technology,
new materials and other emerging industries, and
establish entrepreneurial and
investment cooperation mechanisms.
优化产业链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建立研发、生产和营销体系,
提升区域产业
配套能力和综合竞争力。扩大服务业相互开放,推动区域服务业加快发展。
探索投资合作新模式,鼓励合作建设
境外经贸合作区、跨境经济合作区等各类产业园区,
促进产业集群发展。在投资贸易中突出生态文明理念,加强
生态环境、生物多样性和应对
气候变化合作,共建绿色丝绸之路。
We should
improve the division of labor and distribution of
industrial chains by encouraging the entire
industrial chain and related industries
to develop in concert; establish R&D, production
and marketing
systems; and improve
industrial supporting capacity and the overall
competitiveness of regional
industries.
We should increase the openness of our service
industry to each other to accelerate the
development of regional service
industries. We should explore a new mode of
investment cooperation,
working
together to build all forms of industrial parks
such as overseas economic and trade
cooperation zones and cross-border
economic cooperation zones, and promote industrial
cluster
development. We should promote
ecological progress in conducting investment and
trade, increase
cooperation in
conserving eco-environment, protecting
biodiversity, and tackling climate change, and
join hands to make the Silk Road an
environment-friendly one.
中国欢迎各国企业来华投资。
鼓励本国企业参与沿线国家基础设施建设和产业投资。促进企业按属地化原则经营
管理,
积极帮助当地发展经济、增加就业、改善民生,主动承担社会责任,严格保护生物多样性和生态环境。
We welcome companies from all
countries to invest in China, and encourage
Chinese enterprises to
participate in
infrastructure construction in other countries
along the Belt and Road, and make
industrial investments there. We
support localized operation and management of
Chinese companies
to boost the local
economy, increase local employment, improve local
livelihoods, and take social
responsibilities in protecting local
biodiversity and eco-environment.
资金融通。
Financial
integration
资金融通是
“一带一路”
建设的重要支撑。
深化金融合作,
推进亚洲货币稳定体系、
投融资体系和信用体系建设。
扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模。推动亚洲债券市场的开放和发展。共同推进亚洲基础设施投资<
/p>
银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商。加快丝路
基金组建运营。深化
中国-东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银团贷款
、银行授信等方式开展多边金融合作。支持
沿线国家政府和信用等级较高的企业以及金融
机构在中国境内发行人民币债券。
符合条件的中国境内金融机构和
企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金。
Financial integration is an important
underpinning for implementing the Belt and Road
Initiative. We
should deepen financial
cooperation, and make more efforts in building a
currency stability system,
investment
and financing system and credit information system
in Asia. We should expand the scope