关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

一带一路g规划(英文版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 02:46
tags:

-

2021年2月9日发(作者:商品流通)



















“一带一路”规划(双语全文)



Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative


国家发展改革委、


外交部、


商务部


28


日联合发布了


《推动共建丝绸之路经济带和


21


世纪海上 丝绸之路的愿景与


行动》。全文如下:



The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by


the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of


Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday.


国家发展改革委



外交部



商务部(经国务院授权发布)



201 5



3



< /p>


推动共建丝绸之路经济带和


21


世纪海上 丝绸之路的愿景与行动



Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and


21st-Century Maritime Silk Road



前言



Preface



2000

< p>
多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人 将其


统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的 丝绸之路精神薪火相传,推


进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是 东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文


化遗产。



More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up


several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and


Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit


-


passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed


greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing


communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and


cultural heritage shared by all countries around the world.


进入

21


世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济 形势,纷繁复杂的国际


和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。



In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual


benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of


the global economy, and complex international and regional situations.


2013



9


月和

10


月,


中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间 ,


先后提出共建


“丝绸之路经济带”




21


世纪海上丝绸之路”(以下简称 “一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李


克强参加


2013


年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路, 打造带动腹地发展的战略支点。加


快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与 区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发


展,是一项造福世界各国人民的 伟大事业。



When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October


of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century


Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention


from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the


need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for


hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the


economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation,


strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace


and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.


“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极 推进沿线国家发展战略的相互对接。为


推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕 发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互


利合作迈向新的历史高度, 中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和


21


世纪海 上丝绸之路的愿景与


行动》。



The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation


to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the


countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision and


Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote


the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian,


European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new


high and in new forms.


一、时代背景



I. Background



当今世界正发生复杂深刻的变化,国际 金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资


贸易格局和多边 投资贸易规则酝酿深刻调整,


各国面临的发展问题依然严峻。


共 建


“一带一路”


顺应世界多极化、


经济 全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放


型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合 ,推动沿线各国


实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共 同打造开放、包容、均衡、普惠的区域


经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的 根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以


及全球治理新模式的积极探 索,将为世界和平发展增添新的正能量。



Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the


international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global


development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral


trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still face big challenges to their


development. The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar


world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the


global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is


aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources


and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve


economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher


standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation


architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world


community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to


seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive


energy into world peace and development.


共建“一带 一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方


位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路” 的互联互


通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投 资和消费,创造需求和就业,增


进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴,让各国人民相逢 相知、互信互敬,共享和谐、安宁、富裕的生活。



The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African


continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along


the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize


diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. The connectivity


projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries


along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption,


create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual


learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and


respect each other and live in harmony, peace and prosperity. < /p>


当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全 方位开放新格局,深


度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对 外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各


国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范 围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。



China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic


policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into


the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its


opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and


Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and


obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of


mankind.


二、共建原则



II. Principles



恪守 联合国宪章的宗旨和原则。


遵守和平共处五项原则,


即尊重各国 主权和领土完整、


互不侵犯、


互不干涉内政、

< br>和平共处、平等互利。



The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the


Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial


integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equality and


mutual benefit, and peaceful coexistence.


坚持开放合作。“一带一路”相关的国家基于但不限于古代 丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,


让共建成果惠及更广泛的区域。



The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It


is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the


results of the concerted efforts will benefit wider areas.


坚持和谐包容。倡导文明宽容,尊重各国 发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并


蓄、和平共处、共 生共荣。



The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the


paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among


different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and


drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.


坚持市场运作。


遵循市场规律和国际通行规则,


充分发挥市场在资源配置中的决定性作 用和各类企业的主体作用,


同时发挥好政府的作用。



The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play


to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the


governments perform their due functions.


坚持互利共赢。兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最 大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各


尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来 。



The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved,


and seeks a conjunction of interests and the


give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.


三、框架思路



III. Framework



“一 带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之


路。中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合 作,打造政治互


信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。



The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and


prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and


strengthening all-around exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation,


openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in


all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring


mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.


“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济 圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发


展潜力巨大。丝绸之路经济带重 点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、


地中海; 中国至东南亚、南亚、印度洋。


21


世纪海上丝绸之路重点方向 是从中国沿海港口过南海到印度洋,延


伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。< /p>



The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East


Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and


encompassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt


focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the


Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China


with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed


to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route,


and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.


根据“一带一路”走向,陆上依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业 园区为合作平台,共同


打造新亚欧大陆桥、


中蒙俄、

< p>
中国-中亚-西亚、


中国-中南半岛等国际经济合作走廊;


海上以重点港口为节点,


共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、孟中印缅 两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一


步推动合作,取得更大进展。< /p>



On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing


China-Mongolia- Russia, China-Central Asia-West Asia and China- Indochina Peninsula economic


corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt


and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the Initiative will


focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports


along the Belt and Road. The China-Pakistan Economic Corridor and the


Bangladesh-China- India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative,


and therefore require closer cooperation and greater progress.


“一带一路 ”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向


而行。努力实现区域基础设施更加完善,安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平; 投资贸易


便利化水平进一步提升,高标准自由贸易区网络基本形成,经济联系更加紧密, 政治互信更加深入;人文交流更


加广泛深入,不同文明互鉴共荣,各国人民相知相交、和 平友好。



The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the


countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move toward the objectives


of mutual benefit and common security. To be specific, they need to improve the region's


infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their


connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation, establish a network of


free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust;


enhance cultural exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and flourish


together; and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.


四、合作重点



IV. Cooperation Priorities


< /p>


沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联 通、贸易畅通、资金


融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。

< p>


Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are


mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should


promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and


people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key


areas:


政策沟通。



Policy coordination



加强政策沟通是

< br>“一带一路”


建设的重要保障。


加强政府间合作,


积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,


深化利益融合,促进政 治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同


制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。



Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should


promote intergovernmental cooperation, build a multilevel intergovernmental macro policy exchange


and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach


new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic


development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate


to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of


practical cooperation and large-scale projects.


设施联通。



Facilities connectivity



基础设施互联互通是“一带一路” 建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强


基础设施建 设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非


之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。< /p>



Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each


other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the


connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push


forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network


connecting all subregions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step. At the same time,


efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation


management, taking into full account the impact of climate change on the construction.


抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点工程,优 先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防


护设施和交通管理设施设备,提升 道路通达水平。推进建立统一的全程运输协调机制,促进国际通关、换装、多


式联运有机 衔接,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运输便利化。推动口岸基础设施建设,畅通陆水联运


通道,推进港口合作建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的 平台和机


制,加快提升航空基础设施水平。



With regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways,


junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport


bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and


improving road network connectivity. We should build a unified coordination mechanism for


whole-course transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal


transport between countries, and gradually formulate compatible and standard transport rules, so as to


realize international transport facilitation. We should push forward port infrastructure construction,


build smooth land-water transportation channels, and advance port cooperation; increase sea routes


and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics.


We should expand and build platforms and mechanisms for comprehensive civil aviation cooperation,


and quicken our pace in improving aviation infrastructure.


加强能源基础设施互联互通合作 ,共同维护输油、输气管道等运输通道安全,推进跨境电力与输电通道建设,积


极开展区 域电网升级改造合作。



We should promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in concert to ensure


the security of oil and gas pipelines and other transport routes, build cross-border power supply


networks and power- transmission routes, and cooperate in regional power grid upgrading and


transformation.


共同推进跨境光缆等通信干 线网络建设,提高国际通信互联互通水平,畅通信息丝绸之路。加快推进双边跨境光


缆等 建设,规划建设洲际海底光缆项目,完善空中(卫星)信息通道,扩大信息交流与合作。



We should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other communications


trunk line networks, improve international communications connectivity, and create an Information Silk


Road. We should build bilateral cross- border optical cable networks at a quicker pace, plan


transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial (satellite) information


passageways to expand information exchanges and cooperation.


贸易畅通。



Unimpeded trade



投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。宜 着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构


建区域内和各国良好的营商 环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合


作“ 蛋糕”。



Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road. We should strive to


improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of


a sound business environment within the region and in all related countries. We will discuss with


countries and regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the


potential for expanded cooperation.


沿线国家宜加强信息互换、监 管互认、执法互助的海关合作,以及检验检疫、认证认可、标准计量、统计信息等


方面的 双多边合作,推动世界贸易组织《贸易便利化协定》生效和实施。改善边境口岸通关设施条件,加快边境


口岸“单一窗口”建设,降低通关成本,提升通关能力。加强供应链安全与便利化合作,推进跨境 监管程序协调,


推动检验检疫证书国际互联网核查,开展“经认证的经营者”(


AEO


)互认。降低非关税壁垒,共同提高技术性


贸易措施透明度,提高贸易自由化便利化水平。



Countries along the Belt and Road should enhance customs cooperation such as information exchange,


mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law enforcement; improve bilateral and


multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation,


standard measurement, and statistical information; and work to ensure that the WTO Trade Facilitation


Agreement takes effect and is implemented. We should improve the customs clearance facilities of


border ports, establish a


improve customs clearance capability. We should increase cooperation in supply chain safety and


convenience, improve the coordination of cross-border supervision procedures, promote online


checking of inspection and quarantine certificates, and facilitate mutual recognition of Authorized


Economic Operators. We should lower non-tariff barriers, jointly improve the transparency of technical


trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.


拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进 贸易平衡。创新贸易方式,发展跨境电子商务等新的商


业业态。建立健全服务贸易促进体 系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现代服务贸易。把投资和贸易有机结合起


来,以投资 带动贸易发展。



We should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and


promote trade balance. We should make innovations in our forms of trade, and develop cross-border


e-commerce and other modern business models. A service trade support system should be set up to


consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be


strengthened. We should integrate investment and trade, and promote trade through investment.


加快投资便 利化进程,


消除投资壁垒。


加强双边投资保护协定、

< p>
避免双重征税协定磋商,


保护投资者的合法权益。



We should speed up investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward


negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation avoidance


agreements to protect the lawful rights and interests of investors.


拓展相互投资领域,开展农林牧渔业、农机及农产品生产加工等 领域深度合作,积极推进海水养殖、远洋渔业、


水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、 海洋工程技术、环保产业和海上旅游等领域合作。加大煤炭、油气、金


属矿产等传统能源 资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、风电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源

资源就地就近加工转化合作,形成能源资源合作上下游一体化产业链。加强能源资源深加工技术、装备与工程 服


务合作。



We should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture, forestry, animal


husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing and farm produce processing, and


promote cooperation in marine-product farming, deep-sea fishing, aquatic product processing,


seawater desalination, marine biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection


industries, marine tourism and other fields. We should increase cooperation in the exploration and


development of coal, oil, gas, metal minerals and other conventional energy sources; advance


cooperation in hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean, renewable


energy sources; and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at


or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and


resource cooperation. We should enhance cooperation in deep-processing technology, equipment


and engineering services in the fields of energy and resources.


推动新兴产业合作,按照优势互 补、互利共赢的原则,促进沿线国家加强在新一代信息技术、生物、新能源、新


材料等新 兴产业领域的深入合作,推动建立创业投资合作机制。



We should push forward cooperation in emerging industries. In accordance with the principles of


mutual complementarity and mutual benefit, we should promote in-depth cooperation with other


countries along the Belt and Road in new-generation information technology, biotechnology, new


energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and


investment cooperation mechanisms.


优化产业链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建立研发、生产和营销体系, 提升区域产业


配套能力和综合竞争力。扩大服务业相互开放,推动区域服务业加快发展。 探索投资合作新模式,鼓励合作建设


境外经贸合作区、跨境经济合作区等各类产业园区, 促进产业集群发展。在投资贸易中突出生态文明理念,加强


生态环境、生物多样性和应对 气候变化合作,共建绿色丝绸之路。



We should improve the division of labor and distribution of industrial chains by encouraging the entire


industrial chain and related industries to develop in concert; establish R&D, production and marketing


systems; and improve industrial supporting capacity and the overall competitiveness of regional


industries. We should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the


development of regional service industries. We should explore a new mode of investment cooperation,


working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade


cooperation zones and cross-border economic cooperation zones, and promote industrial cluster


development. We should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase


cooperation in conserving eco-environment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and


join hands to make the Silk Road an environment-friendly one.


中国欢迎各国企业来华投资。 鼓励本国企业参与沿线国家基础设施建设和产业投资。促进企业按属地化原则经营


管理, 积极帮助当地发展经济、增加就业、改善民生,主动承担社会责任,严格保护生物多样性和生态环境。

< p>


We welcome companies from all countries to invest in China, and encourage Chinese enterprises to


participate in infrastructure construction in other countries along the Belt and Road, and make


industrial investments there. We support localized operation and management of Chinese companies


to boost the local economy, increase local employment, improve local livelihoods, and take social


responsibilities in protecting local biodiversity and eco-environment.


资金融通。



Financial integration



资金融通是


“一带一路”


建设的重要支撑。


深化金融合作,


推进亚洲货币稳定体系、


投融资体系和信用体系建设。


扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模。推动亚洲债券市场的开放和发展。共同推进亚洲基础设施投资< /p>


银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商。加快丝路 基金组建运营。深化


中国-东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银团贷款 、银行授信等方式开展多边金融合作。支持


沿线国家政府和信用等级较高的企业以及金融 机构在中国境内发行人民币债券。


符合条件的中国境内金融机构和


企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金。



Financial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. We


should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system,


investment and financing system and credit information system in Asia. We should expand the scope

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 02:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618477.html

一带一路g规划(英文版)的相关文章