关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

口译高频词汇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 02:44
tags:

-

2021年2月9日发(作者:theatre)


按可比价格计算


in terms of the comparable price





保持良好的贸易合作伙伴关系


keep a good trading partnership





报价


give a quotation





报价单


price quote





逼债


press somebody for payment of the debt





拨款


allocation/appropriation/grant





补偿贸易


compensation trade





不能再做让步


cannot make any further concession





财政支出


fiscal expenditure





采取务实的态度


adopt a pragmatic attitude





差价


price differentials/margin





产销结合


integrate production and sale





承包责任制


the contract-responsibility system





承担应有的义务


undertake the due obligations





出口结关


customs clearance





存款余额


deposit balance





大路货


fair average quality





担保函


letter of guarantee





独资企业


sole-funded company; company with exclusive investment





发挥各自优势


bring


into


play


our


respective


advantages;


maximize


the


strengths


of both parties concerned





非配额产品


quota-free products





国债


state treasury bond





贯彻市场多元化的战略


implement the strategy of diversifying the market





供不应求


short supply





公道的价格


moderate price





股权比例


ownership ratio





各国之间的协调与共同努力


coordinated and common efforts of all nations





搞活企业


invigorate the enterprise





高附加值、优质和高新技术产品


high-value-added, high-quality and new and


high-tech products





关税配额


tariff quotas





规模经营


scale operation





海关扣留


customs detention





还盘


counter-offer





季节性折扣


seasonal discount





急剧上涨


go up sharply; increase dramatically





见票即付


drawn at sight





建立经常贸易关系


establish regular trade relations





进出口经营权


the power to engage in import and export trade





竞投


competitive bidding





开标


tender opening





开展真诚有效的合作


carry out sincere and rewarding cooperation





可转让信用卡


transferable Letter of Credit





宽限期


grant a grace period





扩大出口能力


expand export capacity





来样加工


process according to buyer



s samples





龙头产业


flagship products





毛价


gross price





软环境


intangible infrastructure





商业习惯


business practice





商业信誉


business integrity





生效


go into effect, make effect, put into force





实施新世纪发展的宏伟蓝图


implement


the


blueprint


for


the


development


in


the


new


century



树立品牌意识


build brand awareness





随行就市


fluctuate in line with market conditions





索赔


claim for compensation





特价


exceptional price





特许经营


franchised operation





提高竞争力


make more competitive





提供优惠待遇


provide preferential treatment





投标策略


tender



s tactics





外汇限额制度


exchange quota system





现货


spot goods





乡镇企业


township enterprise





协议招标


negotiated bidding





寻找商机


seek business opportunities for





银行担保


the guarantee of a bank





营造双赢的国际经济合作环境


foster an environment for mutual benefit and


win-win international economic cooperation





优惠关税


preferential tariff





预算收入


budgetary revenue





约束


bind upon





增进理解和友谊


expand mutual understanding and friendship





政府补贴


government subsidies





重复建设


duplicated construction; redundant projects





资金分配


slow capital turnover





自负盈亏


responsible for its own financial gains and losses





例句篇:






公事公办。






Business is business.





公司的财务负担不了。






It is beyond the company



s financial capacity.





史密斯先生,


我得提醒您,


我们在上次电报中表 示接受你们的最后一次报价时,


就考虑


了我们付款较晚这样一个 因素。






Mr. Smith, I would like to remind you that in our latest cable informing you


of our accepting the final offer, we took into consideration the delayed payment.





现在我 们必须来完成一些非常具体的事情以便充分挖掘电子商务的潜力。






Now there are some very specific things that we must accomplish to fully tap


the potential of e-business.





我方对经营拖鞋业富有经验,


而且和这一行业中的所有大批发商 和零售商有很好的业务


关系。






We are experienced in the business of slippers and enjoy a good business


relationship with all the wholesalers and retailers in that line.





此事如再发生,你方将招致索赔。






If this happens again, you will be liable to claim.





我方将投保这种险别,费用由你方承担。






We shall provide such insurance at your cost.





我方收 到了许多客户对你们


107


号订单牙刷的投诉。






We


have


received


many


complaints


from


the


customs


concerning


the


tooth


brushes


under our Order No. 107.





我方的报价是优惠的,我们的调价 是有限的,目前我们无法接受您的还盘。






Our quotation is favorable in your interest, and there is a limit to our price


adjustment. Currently we just cannot accept your counter- offer.





我们的新产品有着最好的性价比,所以有比较稳定的消费群。






Our products enjoy the best price-versus-performance ratio and therefore have


a stable consumer group.





我们的改革已进入一个关键阶段,即有许多有利条件,也存在 一些根深蒂固的问题。






Our reform has entered a crucial phase at which there are many favorable


conditions and also quite a few deep- seated problems.





这次大会将帮助我们吸取海外的经验,拓宽我们外部合作的渠 道。






This convention will help us draw upon overseas experience and broaden our


channels for external cooperation.





当今世 界的相互联系不断增加,


经济全球化的步伐加快,


各国经济的相 互依存正变得越


来越明显。






Interrelation in the present-day world is increasing. Economic globalization


is picking up speed, and the economies of countries are becoming more and more


interdependent.





全人类的共同利益正逐步增加,< /p>


有越来越多的问题必须通过各国之间的协调与共同努力


才能加以解 决。






The common interests of mankind are gradually on the rise, and more and more


problems


need


to


be


resolved


through


coordinated


and


common


efforts


of


all


nations.





口译高频词汇:商务会谈(英译汉)



advance payment


预付货款






advising bank


通知行






anticipated returns


预期收益






assets liquidity


资产的流动性






associate company


联合公司,联营公司






authorized bank


授权银行






balance sheets


资产负债表






bar code


条形码






beyond one



s means


难以承受,超出某人的承受能力






bottleneck constraints


瓶颈制约






breach a contract


违约






breed risk takers


栽培富于冒险精神的人士






Bs/L (Bills of Lading)


提货单






CFR/Cost and Freight


离岸加运费价






CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission


到岸加佣金价






CIF/Cost, Insurance and Freight


到岸价


(


成本费加保险费加运输费


)





click-through rate


点击率






competitive convergence


竞争趋同共存






convertible foreign currencies


可兑换的外币






deferred payment


延期付款






Document Against Acceptation


承兑交单






Document Against Payment


付款交单






export-oriented economy


外向型经济






franchise


特许经营






Free Alongside Ship


装运港船边交货价






Free On Board


离岸价






Free Over Side


目的港船边交货价






fund utilization rate


资金利用率






goods re-exported


转口商品






grace of payment


支付宽限






hard currency


硬通货






incentive mechanism


激励机制






initial offerings


原始股






insolvency


资不抵债






institutional shares


法人股






intangible assets


无形资产






marginal cost


边际成本






market-adjusted rates


市场调节价






negative growth


负增长






payment on delivery


交货付款






place excessive demands


要价过高






quota-free products


非配额产品






recapitalize


资产重组






reserve the right


保留权利






technology-intensive


技术密集型






transit trade


转口贸易






unitary exchange rate system


单一汇率制






例句篇:






The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as


stipulated in contract.





担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。






Some development projects in China, such as the western development strategy,


aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got


very particular strengths.





中国的某些开发项目,

< p>
如西部开发战略,


是以满足核心基础建设的需要为目标的,


而这


一领域正式我们的强项。






This


makes


UK


your


natural


partner


because


our


record


on


innovation


and


discovery


is envied across the world.





这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,


因为我们在革新与探索方面 所取得的成就令


世界羡慕不已。






We


are


a


leader


in


the


development


of


public-private


partnerships,


which


involve


the public and the private sector working together to provide infrastructure and


services.





我们在 公共与私有合作方面处于世界领先水平,


也就是公共部门和私有部门之间进行合


作从事基础建设和提供服务。






The


private


financing


initiatives


have


enabled


us


to


develop


our


infrastructure


more cost effectively, more quickly and to a higher quality.





私有融 资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。






The


UK


remains


the


premier


location


in


Europe


for


software


investments


and


high


value


and


development,


and


this


is


despite


the


global


pressures


on


the


information


and communication industries.





尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,


英国仍然在软件投资和高价值研发


方面保持它在欧洲的中心地位。














口译高频词汇:会展介绍(汉译英)



词汇篇






标志性建筑


landmark building





滨河快道


Binhe Expressway





参展商


enterprise exhibitor





产、研、发相结合


integration of production, research and development





场地布置


site layout; space assignment





出口型的


export-oriented





打开了解世界的窗户


open a window to see the outside world





多功能厅


multi-functional hall





服务设施完善


full range of service and facilities





腹地


hinterland





顾客第一、信誉第一


customer first, credit first





广告传单


fly sheet





广告经纪人


advertising broker





国际标准展位


international- standard booth





会场布局图


layout





会议主持人


moderator





货到交付


delivery on arrival





集装箱班轮航线


container shipment route





结交客户


develop relations with customs





近在咫尺


near at hand





酒店式公寓


apartment guesthouse





开创了新时代


initiate a new era





科技成果产业化


industrialization


of


scientific


and


technological


achievements





名特产品


famous brand product





目标市场


target market





目录册


catalogue





平季


(< /p>


旺季和淡季之间的峰肩期


) shoulder season





全面提升展会的层次


fully upgrade the exhibition





认为价格


artificially low/high price





人文古迹


locations of ancient culture legacy





商誉


credit in business





特价日


red tag day, bargain day





现场注册


on-site registration





星级饭店


star-rated hotel





优惠政策


preferential policy





占地< /p>


22


万平方米


cover 220,000 square meters





招商引资


invitation for bid





中小企业


small and medium enterprises





中轴线


the middle axis





著名旅游景点


renowned scenic spot





租赁物品


rental items





例句篇:






我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海 与国际发展接轨。






I


believe


the


holding


of


the


Expo


would


give


Shanghai


an


arena


for


international


exchanges and help speed up the city



s move to keep up with the global trend of


development.





世博会将为


13

亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和


成就提供机会 。






The Expo will open a window


for the billion Chinese people to see


the outside


world


as


well


as


offer


an


opportunity


for


foreigners


to


learn


about


Chinese


history,


culture and achievements





世博会会址占地

< br>2260


公顷,


将成为重环保、


服务设施完善、


旅游资源丰富的都市区域。






The


Expo,


with


an


area


of


2,260


hectares,


will


produce


an


environmental-friendly


urban district with flourishing service and tourism industries.





深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地


22


万平方米,东


西长


540


米,南北宽


282


米,总高

60


米,地上


6


层,地下


2


层,总建筑面积


28


万平方米。






Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the


city.


It


is


the


largest


single


building


in


Shenzhen,


covering


about


220,000


square


meters,


extending


540


meters


from


east


to


west,


282


meters


from


south


to


north.


The


building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2


floors beneath it. The total construction area tops 280,000 square meters.





本次交 易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。






The


Fair


is


the


largest


regional


international


trade


fair


with


the


most


traders,


the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.





本届交易会展览面积达万平方米,


设标准展位


5346


个,



4


个专 业展区,


参展企业


3500


余家。






The


Fair


boasted


an


exhibition


area


of


103,500sqm.


There


were


four


specialized


exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.




< /p>


我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。

< p>





We


hope


that


the exhibition will help the


British people and


people


from other


parts of the world learn about the past and the present of China.





我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,


加强对两国文化的理解,


缩短东西方的差


距。






We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to


enhance


the


mutual


understanding


between


the


two


cultures,


and


to


narrow


the


distance


between the East and the West.








口译高频词汇:会展介绍(英译汉)




a great variety of models


款式多样






all-time high


历史最高记录






anniversary celebration


周年庆典






a ready market


畅销



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 02:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618462.html

口译高频词汇的相关文章