-
按可比价格计算
in terms of the
comparable price
保持良好的贸易合作伙伴关系
keep a good trading partnership
报价
give a quotation
报价单
price quote
逼债
press somebody for
payment of the debt
拨款
allocation/appropriation/grant
补偿贸易
compensation trade
不能再做让步
cannot
make any further concession
财政支出
fiscal expenditure
采取务实的态度
adopt a
pragmatic attitude
差价
price
differentials/margin
产销结合
integrate
production and sale
承包责任制
the
contract-responsibility system
承担应有的义务
undertake the due
obligations
出口结关
customs clearance
存款余额
deposit balance
大路货
fair average quality
担保函
letter of guarantee
独资企业
sole-funded company;
company with exclusive investment
发挥各自优势
bring
into
play
our
respective
advantages;
maximize
the
strengths
of both parties
concerned
非配额产品
quota-free products
国债
state treasury bond
贯彻市场多元化的战略
implement the
strategy of diversifying the market
供不应求
short supply
公道的价格
moderate price
股权比例
ownership ratio
各国之间的协调与共同努力
coordinated and
common efforts of all nations
搞活企业
invigorate the enterprise
高附加值、优质和高新技术产品
high-value-added, high-quality and new and
high-tech products
关税配额
tariff quotas
规模经营
scale operation
海关扣留
customs detention
还盘
counter-offer
季节性折扣
seasonal discount
急剧上涨
go up sharply; increase
dramatically
见票即付
drawn at sight
建立经常贸易关系
establish regular
trade relations
进出口经营权
the power
to engage in import and export trade
竞投
competitive bidding
开标
tender
opening
开展真诚有效的合作
carry out sincere
and rewarding cooperation
可转让信用卡
transferable Letter of Credit
宽限期
grant a grace period
扩大出口能力
expand
export capacity
来样加工
process
according to buyer
’
s samples
龙头产业
flagship products
毛价
gross price
软环境
intangible infrastructure
商业习惯
business
practice
商业信誉
business integrity
生效
go into effect, make
effect, put into force
实施新世纪发展的宏伟蓝图
implement
the
blueprint
for
the
development
in
the
new
century
树立品牌意识
build
brand awareness
随行就市
fluctuate
in line with market conditions
索赔
claim for compensation
特价
exceptional
price
特许经营
franchised operation
提高竞争力
make more competitive
提供优惠待遇
provide preferential
treatment
投标策略
tender
’
s tactics
外汇限额制度
exchange quota system
现货
spot goods
乡镇企业
township enterprise
协议招标
negotiated
bidding
寻找商机
seek business
opportunities for
银行担保
the
guarantee of a bank
营造双赢的国际经济合作环境
foster an environment for mutual benefit and
win-win international economic
cooperation
优惠关税
preferential tariff
预算收入
budgetary revenue
约束
bind upon
增进理解和友谊
expand mutual
understanding and friendship
政府补贴
government subsidies
重复建设
duplicated
construction; redundant projects
资金分配
slow capital turnover
自负盈亏
responsible
for its own financial gains and losses
例句篇:
公事公办。
Business is
business.
公司的财务负担不了。
It is beyond
the company
’
s financial
capacity.
史密斯先生,
我得提醒您,
我们在上次电报中表
示接受你们的最后一次报价时,
就考虑
了我们付款较晚这样一个
因素。
Mr. Smith, I would like to remind you
that in our latest cable informing you
of our accepting the final offer, we
took into consideration the delayed payment.
现在我
们必须来完成一些非常具体的事情以便充分挖掘电子商务的潜力。
Now
there are some very specific things that we must
accomplish to fully tap
the potential
of e-business.
我方对经营拖鞋业富有经验,
而且和这一行业中的所有大批发商
和零售商有很好的业务
关系。
We are
experienced in the business of slippers and enjoy
a good business
relationship with all
the wholesalers and retailers in that line.
此事如再发生,你方将招致索赔。
If this happens
again, you will be liable to claim.
我方将投保这种险别,费用由你方承担。
We
shall provide such insurance at your cost.
我方收
到了许多客户对你们
107
号订单牙刷的投诉。
We
have
received
many
complaints
from
the
customs
concerning
the
tooth
brushes
under our Order No. 107.
我方的报价是优惠的,我们的调价
是有限的,目前我们无法接受您的还盘。
Our quotation
is favorable in your interest, and there is a
limit to our price
adjustment.
Currently we just cannot accept your counter-
offer.
我们的新产品有着最好的性价比,所以有比较稳定的消费群。
Our
products enjoy the best price-versus-performance
ratio and therefore have
a stable
consumer group.
我们的改革已进入一个关键阶段,即有许多有利条件,也存在
一些根深蒂固的问题。
Our reform has entered a
crucial phase at which there are many favorable
conditions and also quite a few deep-
seated problems.
这次大会将帮助我们吸取海外的经验,拓宽我们外部合作的渠
道。
This convention will help us draw upon
overseas experience and broaden our
channels for external cooperation.
当今世
界的相互联系不断增加,
经济全球化的步伐加快,
各国经济的相
互依存正变得越
来越明显。
Interrelation
in the present-day world is increasing. Economic
globalization
is picking up speed, and
the economies of countries are becoming more and
more
interdependent.
全人类的共同利益正逐步增加,<
/p>
有越来越多的问题必须通过各国之间的协调与共同努力
才能加以解
决。
The common interests of mankind are
gradually on the rise, and more and more
problems
need
to
be
resolved
through
coordinated
and
common
efforts
of
all
nations.
口译高频词汇:商务会谈(英译汉)
advance payment
预付货款
advising bank
通知行
anticipated returns
预期收益
assets liquidity
资产的流动性
associate
company
联合公司,联营公司
authorized bank
授权银行
balance sheets
资产负债表
bar code
条形码
beyond
one
’
s means
难以承受,超出某人的承受能力
bottleneck
constraints
瓶颈制约
breach a
contract
违约
breed risk
takers
栽培富于冒险精神的人士
Bs/L (Bills of Lading)
提货单
CFR/Cost and Freight
离岸加运费价
CIFC/Cost,
Insurance, Freight and Commission
到岸加佣金价
CIF/Cost,
Insurance and Freight
到岸价
(
p>
成本费加保险费加运输费
)
click-through
rate
点击率
competitive
convergence
竞争趋同共存
convertible foreign currencies
可兑换的外币
deferred
payment
延期付款
Document
Against Acceptation
承兑交单
Document Against Payment
付款交单
export-oriented economy
外向型经济
franchise
特许经营
Free Alongside Ship
装运港船边交货价
Free On Board
离岸价
Free Over Side
目的港船边交货价
fund
utilization rate
资金利用率
goods re-exported
转口商品
grace of payment
支付宽限
hard currency
硬通货
incentive mechanism
激励机制
initial offerings
原始股
insolvency
资不抵债
institutional shares
法人股
intangible assets
无形资产
marginal cost
边际成本
market-adjusted rates
市场调节价
negative growth
负增长
payment on delivery
交货付款
place excessive demands
要价过高
quota-free products
非配额产品
recapitalize
资产重组
reserve the right
保留权利
technology-intensive
技术密集型
transit trade
转口贸易
unitary exchange rate
system
单一汇率制
例句篇:
The
letter of guarantee should reach us two months
before shipment is due, as
stipulated
in contract.
担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。
Some development projects in China,
such as the western development strategy,
aim to meet the core infrastructure
needs, and this is an area where we have got
very particular strengths.
中国的某些开发项目,
如西部开发战略,
是以满足核心基础建设的需要为目标的,
而这
一领域正式我们的强项。
This
makes
UK
your
natural
partner
because
our
record
on
innovation
and
discovery
is envied across
the world.
这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,
因为我们在革新与探索方面
所取得的成就令
世界羡慕不已。
We
are
a
leader
in
the
development
of
public-private
partnerships,
which
involve
the
public and the private sector working together to
provide infrastructure and
services.
我们在
公共与私有合作方面处于世界领先水平,
也就是公共部门和私有部门之间进行合
作从事基础建设和提供服务。
The
private
financing
initiatives
have
enabled
us
to
develop
our
infrastructure
more cost
effectively, more quickly and to a higher quality.
私有融
资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。
The
UK
remains
the
premier
location
in
Europe
for
software
investments
and
high
value
and
development,
and
this
is
despite
the
global
pressures
on
the
information
and
communication industries.
尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,
英国仍然在软件投资和高价值研发
方面保持它在欧洲的中心地位。
口译高频词汇:会展介绍(汉译英)
词汇篇
标志性建筑
landmark
building
滨河快道
Binhe Expressway
参展商
enterprise exhibitor
产、研、发相结合
integration of
production, research and development
场地布置
site layout; space assignment
出口型的
export-oriented
打开了解世界的窗户
open a
window to see the outside world
多功能厅
multi-functional hall
服务设施完善
full
range of service and facilities
腹地
hinterland
顾客第一、信誉第一
customer first,
credit first
广告传单
fly sheet
广告经纪人
advertising broker
国际标准展位
international-
standard booth
会场布局图
layout
会议主持人
moderator
货到交付
delivery on arrival
集装箱班轮航线
container shipment route
结交客户
develop
relations with customs
近在咫尺
near at
hand
酒店式公寓
apartment guesthouse
开创了新时代
initiate a new era
科技成果产业化
industrialization
of
scientific
and
technological
achievements
名特产品
famous brand product
目标市场
target market
目录册
catalogue
平季
(<
/p>
旺季和淡季之间的峰肩期
) shoulder season
全面提升展会的层次
fully upgrade the
exhibition
认为价格
artificially low/high
price
人文古迹
locations of ancient
culture legacy
商誉
credit in business
特价日
red tag day, bargain day
现场注册
on-site registration
星级饭店
star-rated hotel
优惠政策
preferential policy
占地<
/p>
22
万平方米
cover
220,000 square meters
招商引资
invitation
for bid
中小企业
small and medium
enterprises
中轴线
the middle axis
著名旅游景点
renowned scenic spot
租赁物品
rental items
例句篇:
我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海
与国际发展接轨。
I
believe
the
holding
of
the
Expo
would
give
Shanghai
an
arena
for
international
exchanges and
help speed up the city
’
s
move to keep up with the global trend of
development.
世博会将为
13
亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和
成就提供机会
。
The Expo will open a window
for the billion Chinese people to see
the outside
world
as
well
as
offer
an
opportunity
for
foreigners
to
learn
about
Chinese
history,
culture and achievements
世博会会址占地
< br>2260
公顷,
将成为重环保、
服务设施完善、
旅游资源丰富的都市区域。
The
Expo,
with
an
area
of
2,260
hectares,
will
produce
an
environmental-friendly
urban
district with flourishing service and tourism
industries.
p>
深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地
22
万平方米,东
西长
540
米,南北宽
282
米,总高
60
米,地上
6
层,地下
2
层,总建筑面积
28
万平方米。
Shenzhen Convention and
Exhibition Center is located in downtown area of
the
city.
It
is
the
largest
single
building
in
Shenzhen,
covering
about
220,000
square
meters,
extending
540
meters
from
east
to
west,
282
meters
from
south
to
north.
The
building stands up to 60
meters, including 6 floors above the ground level
and 2
floors beneath it. The total
construction area tops 280,000 square meters.
本次交
易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。
The
Fair
is
the
largest
regional
international
trade
fair
with
the
most
traders,
the
greatest variety of exhibits and the most onsite
deals.
本届交易会展览面积达万平方米,
设标准展位
5346
个,
分
4
个专
业展区,
参展企业
3500
余家。
p>
The
Fair
boasted
an
exhibition
area
of
103,500sqm.
There
were
four
specialized
exhibition areas
with 5,346 standard booths and over 3,500
enterprises.
<
/p>
我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。
We
hope
that
the exhibition will help the
British people and
people
from other
parts of the
world learn about the past and the present of
China.
我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,
加强对两国文化的理解,
缩短东西方的差
距。
We expect this
program to promote the exchanges between China and
the UK, to
enhance
the
mutual
understanding
between
the
two
cultures,
and
to
narrow
the
distance
between the East
and the West.
口译高频词汇:会展介绍(英译汉)
a great variety of models
款式多样
all-time high
历史最高记录
anniversary
celebration
周年庆典
a ready market
畅销
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:光雾山景区旅游经济报告
下一篇:货代英语期末考复习题库