-
Lesson Eleven
On
Getting off to Sleep
谈睡眠
人真是充满矛盾啊
!
毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的
办法,要是没有它,我们就会死于
烦恼。
What a
bundle of contradictions is a man! Surely, humor
is the saving grace of us, for without
it we should die of
vexation.
=Life is full of
contradictions! It is no doubt that humor is
the
only
way
to
get
us
out
of
it;
otherwise,
we
will
be
annoyed
to death.
saving grace
[1]
上帝拯救灵魂的恩典
[2] a redeeming quality or
characteristic
可资弥补的特点;可取之处
在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。
With
me,
nothing
illustrates
the
contrariness
of
things
better
than the matter of sleep.
=From my point of view, sleeping best
explains [serves as
the best example]
the oppositions between things.
比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准
保
没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。
If, for example, my
intention is to write an essay, and 1
have before me ink and pens and several
sheets of virgin
paper, you may depend
upon it that before I have gone
very
far I feel an overpowering desire for sleep, no
matter
what time of the day it is.
Virgin paper=blank paper
I bet [ it is not
uncertain/ you can be sure] that I will be
desperate for sleep before I have
written a few words on
the paper.
Overpower
[1]
压服
,
击败
Police overpowered the criminal and
took him away.
警察制服了那罪犯并把他带走了。
[2] (
感情等
)
< br>压倒
;
使无法忍受
The smell of the garbage overpowered
me.
垃圾的臭味使我无法忍受。
我瞪着那似乎在谴责我的白纸,
直到
眼前一片模糊,
声音也难以
辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。
I stare at the
reproachfully blank paper until sights and
sounds become dim and confused, and it
is only by an
effort of will that I can
continue at all.
=I look
straight into the paper as if it was blaming me
for
failing to write a good essay. I
keep looking until I can
hardly
see and voice
clearly. It is the perseverance that
keeps me going.
即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。
Even then, I proceed half-
heartedly, in a kind of dream.
=Even
at
this
point,
I
will
go
on
with
my
work
in
a
dreamlike manner.
但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。
But let me be between the
sheets at a late hour, and I can
do
anything but sleep.
=But
if
I
lie
in
the
bed
in
midnight,
I
can
do
anything
other than sleep.
随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。
Between chime and chime of
the clock I can write essays
by the
score.
=with the strikes of
the clock, I can finish writing a large
number of essays.
极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,
随之而来的还
有恰如其分的意象和措辞。
Fascinating
subjects
and
noble
ideas
come
pell-mell,
each with its
appropriate imagery and expression.
=Not only the attractive subjects and
brilliant ideas but
also suitable
images and words will jump into my minds
in a rushing way.
除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。
Nothing
stands
between
me
and
half-a-dozen
imperishable
masterpieces but pens, ink, and paper.
=I
can
easily
produce
half
a
dozen
enduring
and
outstanding works if
only I had pen, ink and paper.
Nothing
stands
between
A
and
B
means
there
are
no
barriers
between them.
如
果,
我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的
书
本和图片一样是有形的、
摸得着的,
那么我在来世会比在今生<
/p>
获得更高的声誉。
If
it
be
true
that
our
thoughts
and
mental
images
are
perfectly tangible things, like our
books and pictures, to
the inhabitants
of the next world, then I am making for
myself a better reputation there than I
am in this place.
=Unfortunately, the people [residents]
of the next world
cannot
feel and touch our thoughts and images
in our
minds, otherwise, I would be
more famous there than in
this world,
because there are lots of thoughts and images
in my mind that I
can
’
t write down on paper.
只要我
躺在床上有一两个小时睡不着觉,
我就能令自己满意地解
决人类
一切的疑虑。
Give me a
restless hour or two in bed and I can solve, to
my own satisfaction, all the doubts of
humanity.
=As
long
as
I
spend
two
hours
in
bed
sleepless,
I
can
resolve all
the doubts of human beings in a satisfactory
way.
如果我有兴致的话,
我可以谱写出宏伟的交响乐,
描绘出壮丽
的
画卷。
When
I
am
in
the
humour
I
can
compose
grand
symphonies, and paint
magnificent pictures.
=when
I am in the mood,
我就是莎士比亚、<
/p>
贝多芬和米开朗基罗。
但这一切仍无法令我满
意,因为我还是无法入睡。
I
am,
at
once,
Shakespeare,
Beethoven,
and
Michael
Angelo; yet it gives me no
satisfaction; for the one thing I
cannot do is to go to sleep.
=I am Shakespeare, and at
the same time I am Beethoven
and
Michael
Angelo.
But
all
this
fails
to
satisfy
me
because I cannot sleep.
一旦到了上床睡觉时间,五个摄取
知识的港口就要关闭的时候,
我认识的大多数人似乎都能很容易就忘却了他们在尘世的作
用,
很快进入梦乡,而我却不能。
Once
in
bed,
when
it
is
time
to
close
the
five
ports
of
knowledge, most folks I
know seem to find no difficulty in
plunging their earthly parts into
oblivion.
=Once lying in
the bed when all the five senses are about
to
shut,
most
people
I
know
have
no
difficulty
falling
asleep, easily forgetting the parts
they play in the world,
while I cannot
do so.
Oblivion=[1]the
state of being unaware or unconscious of
what is happening
无意识
< br>(或无知觉)
的状态,
不省人事
[2] the
state of being forgotten,
especially by the public
(尤指)被(公众)忘却的状态
they drank themselves into oblivion.
他们用酒把自己灌得不
省人事。
his name will fade into oblivion.
他的名字将从人们的记忆中
消失。
p>
对我来说,
睡眼就像一个忸怩羞怯的情妇,
喜欢反复无常地挑逗
男人,
让男人不停地向她求爱——“惟恐让
男人得的太容易而显
得自己身价太低。”
It
is
not
so
with
me,
to
whom
sleep
is
a
coy
mistress,
much
given
to
a
teasing
inconsistency
and
for
ever
demanding
to
be
wooed
—
too
light
winning
make
the prize
light
=For me, to fall
asleep is not easy. For me, sleep is just
like a shy lover who tends to tease her
man and demands
to be courted
continuously, for fear that if something is
won easily, it
won
’
t be
treasured/cherished.
我曾诧异地读过一些大肆吹捧那些好战的超人、
世界和平的巨大
威胁者,诸如克伦威尔、拿破仑之类的文章,文章里说他们“
钢
铁般的意志”使他们一躺下就能熟睡,并在某一特定时间醒来,
精神抖擞。
I used to
read, with wonder, those sycophantic stories of
the warlike supermen, the great
troublers of the world's
peace,
Cromwell, Napoleon, and the like, who, thanks to
their
immediately into deep
sleep, to wake up, refreshed, at a
given time.
=Out
of curiosity, I used to read those stories written
in a
flattering way of such supermen of
war as Cromwell and
Napoleon, the
peace-threatening people. I was told
that
these people could easily get to
sleep with their so-called
iron will
and get up feeling energetic.
这些故事给了我很大的震动,
我决心
像他们那样做。
于是上床后,
我就紧咬牙关,
< br>在黑暗中尽可能显得意志坚定,
命令睡眠立刻到
来。
p>
Taking
these
fables
to
heart,
I
would
resolve
to
do
likewise, and, going to bed, would
clench my teeth, look
as determined as
possible in the darkness, and command
the immediate presence of sleep.
=I am so shocked by these
stories that I am determined to
do the
same. Lying in bed, I clench my teeth and stay as
determined
as
possible
in
the
darkness
and
command
that sleep come
immediately.
但是,天哪
!高度集中的精力让我比
任何时候都清醒,我不得
不在折磨人的失眠中捱过几个钟头。
But alas! The very act of
concentration seemed to make
me more
wakeful than ever, and I would pass hours in
tormenting sleeplessness.
=But, my god, I become all the more
sober than ever and
I
have
to
spend
a
couple
of
torturing
hours
in
this
sleepless
night.
我忽略了拥有“钢
铁般意志”的必要性,
我自己的意志力中很少
或干脆没有这种特
殊的金属性质。
I had
overlooked the necessity of having an
own powers
of will having
little or none
of this peculiar
metallic quality.
但是同这些具有钢铁般意志的人生活在一起会是多么不舒服啊!
But
how
uncomfortable
it
must
have
been
living
with
these
iron-willed folks!
谁愿意劝告他们,与他们争辩呢?
Who would want to remonstrate and argue
with them?
那还不如用大铁锤打铁砧。
It
would
be
worse
than
beating
an
anvil
with
a
sledge
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新人教版英语九年级全册第11单元试题
下一篇:英语-阅读理解(十一)