关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

1995—2002年英语专八翻译真题及答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 01:52
tags:

-

2021年2月9日发(作者:concept)


英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案




1995-2005






1995


年英语专业八级考试


--


翻译部分参考译文

< br>


C-E



原文:




.


奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理



解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术 和思想是否有过人之处,



的确不在题材大小。有人把奥斯丁的 作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言



精彩, 并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么


< /p>


浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对









不重要



的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到



小事




的叙述所涉及的那些不小的问题。




参考译文:



However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its



depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep



or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare


Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This



comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her


creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the



fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so


explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts)


to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is



“important” and what is not.





1996


年英语专业八级考试


--< /p>


翻译部分参考译文



C-E



原文:



近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,



于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中



的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。


< p>
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果



是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方 ,这好像是不可



缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动 递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空



地聊一番也就各 自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话



不说先递名片反倒显得有些勉强。



参考译文:



In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for


making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they



will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before



any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French,



however,



usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and



even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like



each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very



unnatural to do so before any real conversation gets under way.




















1997


年英语专业八级考试


--< /p>


翻译部分参考译文



C-E



原文:



来美国求学的中国学生与其他 亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚



至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜



烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔 学生的




心理。因此,在他实验室所 招的学生中,除有一名来自德国外,其余



5


位均是亚裔学生。他



干脆在实验室的 门上贴一醒目招牌:



本室助研必须每周工作

< br>


7


天,早



10


时至晚



12


时,工



作时间必须全力以赴。



这位导师的严格及苛刻是全校有名的 ,在我所呆的



3


年半中,共有



14


位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下



5


人。


1990


年夏天,我不顾别人劝阻,



硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。





参考译文:



Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue


their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously.


Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in



their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more



academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes,


with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid



foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian



students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one


German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his



lab, which read, “All the research assistants of this laboratory ar


e required to work 7 days a week,



from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is



reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I


stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed


until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions



from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey o


f


academic pursuit.


1998


年英语专业八级考试


--< /p>


翻译部分参考译文



C-E


原文:



1997




2




24


日 我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨



3


点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去 ,只见四周峰峦叠翠,湖面波



光粼粼。望着台湾这仅有的景色 如画的天然湖泊,我想了许多,许多


……







这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大



家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在



21


世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的



青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华



文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代, 我们的



祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流, 共同推进祖国统一大业的早日完成。



世纪之交的宝贵机遇和巨 大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿



态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。



日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索


……



参考译文:



The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many


places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an



important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and


powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in


different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of



life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions


of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They


share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century,



our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the


Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest



possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious


opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young



people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 01:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618229.html

1995—2002年英语专八翻译真题及答案的相关文章