-
英语口语
8000
句
-
谚语、惯用语
不管张三李四。
Every
Tom, Dick and Harry.
My daughter had a
homestay in America.
(
我女儿为体验当地生活,去美国了。
)
So did every Tom, Dick and Harry.
(
不管谁都能去啊。
)
I like
sexy girls. (
我喜欢性感的女人。
)
So does every Tom, Dick and Harry.
(
无论谁都是这样的。
)
一波未平一波又起。
Out of
the frying pan into the
fire.
直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
瞎猫碰上了死耗子。
Every
dog has his day.
Bob won the lottery.
(
鲍勃中了头彩。
)
Every
dog has his day. (
瞎猫碰上了死耗子。
)
Everyone has good days.
Everyone gets lucky sometimes.
(
谁都会有走运的时候。
)
A
flying crow always gets something.
*
不太常用的说法。
说曹操,曹操到。
Speak of the devil. *“
说到恶魔,恶
魔就来
”
。源自谚语
Speak of
the devil and he will
appear
。
Here comes John!
(
约翰来了。
)
Speak of
the devil. (
真是说到曹操,曹操到。
)
情人眼里出西施。
Love is
blind. *
直译是
“
爱情是盲目
的
”
。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,
无法冷静地看待事物。
一举两得。
Kill two
birds with one stone. *
直译是
“<
/p>
一石可以打中两只鸟
”
,即
“
一举两得
”
。
不闻凶讯便是吉。
No news is good news.
I
haven't heard from John lately.
(
好久没有约翰的消息了。
)
Well, no news is good news.
(
是啊,不闻凶讯便是吉。
)
光阴似箭。
Time flies.
*
表示时间像飞一样地过去了。
Tim
flies
是
Time flies when you
are having
fun.
的省略说法。即
“
越高兴时间过得越快
”
。
时间就是金钱。
Time is money.
百艺不如一艺精。
Jack of
all trades, master of
none.
意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
三思而后行。
Look
before you leap. “
飞之前先看看
”
,
表示
“
付诸于行动
前要慎重地考虑,
做好准备
”
。
百闻不如一见。
Seeing is believing. *“
眼见为实<
/p>
”
,即只有自己亲眼所见,才能信服。
无风不起浪。
There is
no smoke without fire. *
传闻总是有出处的,
“
无火的地方不冒烟
”
。<
/p>
诚实总是上策。
Honesty
is the best policy. *
常以为不正当行为能获得好处,但从长远
来看,结果是采
取正当行为才是上策。
晚做总比不做强。
Better
late than never.
男孩子就是男孩子嘛
!
Boys will be boys.
John got into a fight again.
(
约翰又打架了。
)
Boys
will be boys. (
男孩子就是男孩子嘛
!)
知识就是力量。
Knowledge is power.
Knowledge is power.
(
知识就是力量。
)
That's
why he's so successful.
(
所以他才成功。
)
冰冻三尺非一
日之寒。
/
罗马不是一天就建成的。
Rome was not built in a day.
*
要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
条条大路通罗马。
All
roads lead to Rome.
*
为达到同一目的,可以采取多种手段。
There are many roads to success.
(
有许多办法可以取得成功。
)
*
常用语。
入乡随俗。
When in
Rome, d
o as the Romans do. *“
在罗马就要照罗马人做的去做
”
。即
“
到另一
个地方就要遵从那里的风俗习惯
”
。口语中常省略成
Do as the Romans
do.
熟能生巧。
Practice makes perfect.
*
任何事情都反复练习是成功的秘诀。
历史总在重演。
History repeats itself.
Another war started.
(
又一场战争开始了。
)
History repeats itself.
(
历史总在重演。
)
祸不单行,福无双至。
When
it rains, it (always) pours.
功夫不负有心人。
Where there's a will, there's a way. *<
/p>
有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都
能克服。
行动比语言更响亮。
Actions speak louder than words.(
钱财等
)
来得容易去得快。
Easy come, easy go.
*
轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
血浓于水。
Blood is thicker than water.
有其父必有其子。
Like
father, like son. *
父子相似的意思。
Like mother, like daughter.
(
有其母必有其女。
)
恋爱和战争都是不择手段的。
All's fair in love and war.
*
在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
美貌不过一张皮。
Beauty
is only skin deep. *“
再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二
样
”
,即
“
看
人不能
只看外表而要重视内涵
p>
”
。
Beauty is but skin deep.
东西总是人家的好。
The
grass is always greener on the other side (of the
fence). *
直译是
“(
篱笆<
/p>
)
那边
的草总是绿的
”
。
不劳则不获。
You cannot make an omelet without
breaking eggs. *
直译是
“
< br>不打碎鸡蛋就做不成
蛋包饭
”
。
意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
流水不腐,户枢不蠹。
A
rolling stone gathers no moss. *
不断活动的石头
是不会长上像青苔这类东西的。即
“
能不断保持新鲜
”
。也可以把它看做相反的意思,
“
不断变换工作和搬家的人,没有熟练的
事情,也存不下钱
”
。
患难见真情。
A friend
in need is a friend indeed. *in need “
遇
到难处,贫穷
”
,
indeed
p>
是
“
真正的
”
p>
,
这两个词押韵,给人以节奏感。
只会工作不会玩的人是没意思的人。
All work and no play makes Jack a dull
boy. *
这句可以译成
“
只让学习
不让玩的孩子
会变成愚蠢的孩子
”
。<
/p>
事实胜于雄辩。
The proof of the pudding is in the
eating. *
直译是
“
不吃布丁
不知道布丁的味道
”
。即
“
不实际去试试,是不会知道它的真正的价值
”
。<
/p>
岁月不待人。
Time and tide wait for no man. *tide
p>
是
“
潮水
”
,此处与
time
同义,表示时间。
越快越好。
The
sooner, the better.
When should I come
over? (
什么时候来合适
?)
The sooner, the better.
(
越快越好。
)
正好。
On the nose.
How many people came to the party?
(
有多少人来参加晚会
?)
A
hundred people, on the nose. (
正好
100
人。
)
Exactly.
On the dot.
捉迷藏。
Hide-and-
seek
Let's play hide-and-seek.
(
我们玩捉迷藏吧。
)
Okay.
(
好吧。
)
未完待续。
to be
continued *
用于电视连续剧等的最后,表示
“
p>
待续
”
。
一个巴掌拍不响。
It takes two to tango. *
直译是<
/p>
“
跳探戈舞是两个人的事儿
”
。
Joe is always
starting arguments with Sue.
(
乔总是和苏争论不休。
)
Well, I think it takes two to tango.
(
不过,我是觉得一个巴掌拍不响。
)
Both sides must be blamed.