关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语口语八千句

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 01:47
tags:

-

2021年2月9日发(作者:石棉网)



英语口语


8000



-


谚语、惯用语



不管张三李四。



Every Tom, Dick and Harry.


My daughter had a homestay in America. (


我女儿为体验当地生活,去美国了。


)


So did every Tom, Dick and Harry. (


不管谁都能去啊。


)


I like sexy girls. (


我喜欢性感的女人。


)


So does every Tom, Dick and Harry. (


无论谁都是这样的。


)


一波未平一波又起。



Out of the frying pan into the fire.


直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。



瞎猫碰上了死耗子。



Every dog has his day.


Bob won the lottery. (


鲍勃中了头彩。


)


Every dog has his day. (


瞎猫碰上了死耗子。


)


Everyone has good days.


Everyone gets lucky sometimes. (


谁都会有走运的时候。


)


A flying crow always gets something. *


不太常用的说法。



说曹操,曹操到。




Speak of the devil. *“


说到恶魔,恶 魔就来



。源自谚语


Speak of the devil and he will


appear




Here comes John! (


约翰来了。


)


Speak of the devil. (


真是说到曹操,曹操到。


)


情人眼里出西施。



Love is blind. *


直译是



爱情是盲目 的



。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,


无法冷静地看待事物。



一举两得。



Kill two birds with one stone. *


直译是


“< /p>


一石可以打中两只鸟



,即



一举两得



< p>


不闻凶讯便是吉。



No news is good news.


I haven't heard from John lately. (


好久没有约翰的消息了。


)


Well, no news is good news. (


是啊,不闻凶讯便是吉。


)


光阴似箭。



Time flies. *


表示时间像飞一样地过去了。


Tim flies



Time flies when you are having


fun.


的省略说法。即



越高兴时间过得越快





时间就是金钱。



Time is money.


百艺不如一艺精。



Jack of all trades, master of none.


意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。



三思而后行。



Look before you leap. “


飞之前先看看




表示



付诸于行动 前要慎重地考虑,


做好准备





百闻不如一见。



Seeing is believing. *“


眼见为实< /p>



,即只有自己亲眼所见,才能信服。



无风不起浪。



There is no smoke without fire. *


传闻总是有出处的,



无火的地方不冒烟



。< /p>





诚实总是上策。



Honesty is the best policy. *


常以为不正当行为能获得好处,但从长远 来看,结果是采


取正当行为才是上策。



晚做总比不做强。



Better late than never.


男孩子就是男孩子嘛


!



Boys will be boys.


John got into a fight again. (


约翰又打架了。


)


Boys will be boys. (


男孩子就是男孩子嘛


!)


知识就是力量。



Knowledge is power.


Knowledge is power. (


知识就是力量。


)


That's why he's so successful. (


所以他才成功。


)


冰冻三尺非一 日之寒。


/


罗马不是一天就建成的。



Rome was not built in a day. *


要做大事不是一朝一夕就可以成功的。



条条大路通罗马。



All roads lead to Rome. *


为达到同一目的,可以采取多种手段。



There are many roads to success. (


有许多办法可以取得成功。


) *


常用语。



入乡随俗。



When in Rome, d


o as the Romans do. *“


在罗马就要照罗马人做的去做



。即



到另一


个地方就要遵从那里的风俗习惯



。口语中常省略成


Do as the Romans do.


熟能生巧。



Practice makes perfect. *


任何事情都反复练习是成功的秘诀。



历史总在重演。




History repeats itself.


Another war started. (


又一场战争开始了。


)


History repeats itself. (


历史总在重演。


)


祸不单行,福无双至。



When it rains, it (always) pours.


功夫不负有心人。




Where there's a will, there's a way. *< /p>


有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都


能克服。



行动比语言更响亮。



Actions speak louder than words.(


钱财等


)


来得容易去得快。



Easy come, easy go. *


轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。



血浓于水。




Blood is thicker than water.


有其父必有其子。



Like father, like son. *


父子相似的意思。



Like mother, like daughter. (


有其母必有其女。


)


恋爱和战争都是不择手段的。



All's fair in love and war. *


在恋爱和战争中任何策略都是正当的。



美貌不过一张皮。



Beauty is only skin deep. *“


再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二 样



,即



看 人不能




只看外表而要重视内涵





Beauty is but skin deep.


东西总是人家的好。



The grass is always greener on the other side (of the fence). *


直译是


“(


篱笆< /p>


)


那边


的草总是绿的




不劳则不获。




You cannot make an omelet without breaking eggs. *


直译是


< br>不打碎鸡蛋就做不成


蛋包饭



。 意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。



流水不腐,户枢不蠹。



A rolling stone gathers no moss. *


不断活动的石头 是不会长上像青苔这类东西的。即



能不断保持新鲜

< p>


。也可以把它看做相反的意思,



不断变换工作和搬家的人,没有熟练的


事情,也存不下钱




患难见真情。



A friend in need is a friend indeed. *in need “


遇 到难处,贫穷




indeed




真正的




这两个词押韵,给人以节奏感。



只会工作不会玩的人是没意思的人。



All work and no play makes Jack a dull boy. *


这句可以译成



只让学习 不让玩的孩子


会变成愚蠢的孩子



。< /p>



事实胜于雄辩。



The proof of the pudding is in the eating. *


直译是



不吃布丁 不知道布丁的味道



。即


< p>
不实际去试试,是不会知道它的真正的价值



。< /p>



岁月不待人。



Time and tide wait for no man. *tide




潮水



,此处与


time


同义,表示时间。



越快越好。



The sooner, the better.


When should I come over? (


什么时候来合适


?)


The sooner, the better. (


越快越好。


)


正好。



On the nose.


How many people came to the party? (


有多少人来参加晚会


?)


A hundred people, on the nose. (


正好


100


人。


)


Exactly.


On the dot.


捉迷藏。



Hide-and- seek


Let's play hide-and-seek. (


我们玩捉迷藏吧。


)


Okay. (


好吧。


)


未完待续。



to be continued *


用于电视连续剧等的最后,表示



待续





一个巴掌拍不响。




It takes two to tango. *


直译是< /p>



跳探戈舞是两个人的事儿


< p>



Joe is always starting arguments with Sue. (


乔总是和苏争论不休。


)


Well, I think it takes two to tango. (


不过,我是觉得一个巴掌拍不响。


)


Both sides must be blamed.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 01:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/618199.html

英语口语八千句的相关文章