关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

TPO28阅读长难句

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-09 00:56
tags:

-

2021年2月9日发(作者:临时翻译)


Passage 1



1. Most of the world



s potable water ----freshwater suitable for drinking----is accounted for by


groundwater



which is stored in the pores and fractures in rocks.




< br>分析:


which


引导的非限制性定语从句,修饰


groundwater



account


for


是固定的短语,意为“对?做出解


释;说明??的原因;导致;


(


比例


)


占”,这里解释为“


(


比例


)


占”。





译文:世界上绝大部分的饮用水——比如可以饮用的淡水—— 都是地下水,它们储藏在岩石孔隙和裂缝中。





2. There is more than 50 times as much freshwater stored underground than in all the freshwater


rivers and lakes at the surface.





分析:这句话的结构是“


A is


倍数


+


比较级


+than B


”,意为“


A



B


多几倍”。





译文:储藏于地下的淡水比地表中的淡水河流和湖泊的总水量还多


5 0


倍。





3. At greater depths within Earth



the pressure of the overlying rock causes pores and cracks


to close



reducing the space that pore water can occupy



and almost complete closure occurs at a


depth of about 10 kilometers.





分析:


reducing the space


现在分词作状语,表结果;


that


引导的是定语从句 ,修饰


the space



and< /p>


引导


的是两个并列句。





译文:随着深度的增加,上覆岩层 的压力使岩石孔隙和裂缝闭合了,减少了孔隙水的储存空间;另外,


10


公里深的地下孔隙也几乎完全闭合了。





4. A groundwater reservoir from which water can be extracted is called an aquifer.





分析:


w hich


引导的是定语从句,修饰


reservoir



reservoir


在从句中充当宾语;


extract from


是固定的


短语, 意为“从


......


抽取”。





译文:可以抽取出地下水的地下水库叫做蓄水层。





5. The more poorly sorted or the more tightly compacted sediment is



the lower its porosity and


permeability.





分析:这句话的结构是“


the+


比较级


+


陈述 句,


the+


比较级


+


陈述句”,意为“越


...



...






译文:沉积物分选得越差或压实得越紧,则其孔隙度和渗透率就越低。

< br>




6. Sedimentary rocks----the most common rock type near the surface----are also the most common


reservoirs for water because they contain the most space that can be filled with water.




< br>分析:这句话是由


because


引导的原因状语从句, 主句是


Sedimentary rocks----the most common ......


其中,第一个破折号的内容是对


sediment ary rocks


的解释说明,第二个破折号的内容才是这句话的主干信息;


because


从句中


that


引导的是定语从句,修饰


space



space


在定语从句中充当主语。





译文:沉积岩——地表最常见的岩 石——也是最常见的水储集层,因为它们拥有最多的可储水的孔隙空间。





7. In some cases



the water table reaches Earth



s surface



where it is expressed as rivers




lakes and marshes.





分析:句中的

where


引导的是状语从句,修饰


Earth

< p>


s surface



it


指代


the water table






译文:某些情况下,地下水位将到达地表,在那里它以河流、 湖泊或沼泽地的形式存在。





8. Water in the vadose zone drains down to the water table



leaving behind a thin coating of


water on mineral grains.





分析:


leaving behind a thin coating of water on mineral grains


现在分词作状语,表结果。





译文:包气带中的水沉降到地下水 位,只有在矿物颗粒表面留下了一层水膜。





9.


Because


the


surface


of


the


water


table


is


not


flat


but


instead


rises


and


falls


with


topography




groundwater is affected by gravity in the same fashion as surface water.





分析:这句话是由


because


引导的原因状语从句,主句是


grou ndwater


is


affected


by


gravity


in


the


same


fashion as surface water


,被动语态。





译文:


因 为地下水位表面并非水平,


而是沿着地势起伏,


所以地下水和地 表水受到重力影响的模式是相同的。





10. If the water table intersects the land surface



groundwater will flow out onto the surface


at springs



whether to be collected there or to subsequently flow farther along a drainage.





分析:这句话是由


if


引导的条件状语从句,主句是


groundwat er will flow out onto the surface at


sp rings....



whether to be collected there...


是对


groundwa ter


的解释说明。





译文:如果地下水位与地表相交,地下水将以喷泉的形式流出 地面,流出地面的地下水或就地聚集、或沿排


水通道流向更远的地方。

< br>



Passage 2


1.



As recently as 6,000 B.C. the southern frontier of the desert was far to the north of where


it is now, while semiarid grassland and shallow freshwater lakes covered much of what are now arid


plains.




分析:这句话是由


while


引导的时间状语从句,主 句是


the


southern


frontier


of


the


desert


was....;


其中


of where it is now



where it is now



of


的宾语,


of


后面的宾语本来是


it is now

< p>
,但是这样的话句


子中就多了一个动词,英语中一个句子不能有多个动词, 所以


it


is


now



where


引导,变成宾语从句,


it


指代


前面的


the southern frontier;


同样地,


of what are now arid plains


中的


what are now arid pl ains


也是


of


的宾语





译文:在公元前


6000


年前,沙漠的南部边界在现在的南边以北很多的地方,那时 半干旱的草原和浅淡


水湖泊覆盖了现在是干旱平原的地方。





2.



The areas that are now desert were, like all arid regions, very susceptible to cycles of


higher and lower levels of rainfall, resulting in major, sudden changes in distributions of plants


and animals.




分析:


这句话的主干是


the


areas


were


susceptible


to


cycles


of


higher


and


lower


levels


of


rainfall


< p>
that


引导的是定语从句,修饰


the


areas;like


意为“像


......


”,表举例


;resulting


i n......


是现在分词作状


语,表结果。

< br>




译文:这些区域现在是沙 漠地区,像所有的干旱地区一样,对降雨量的变化周期极为敏感,结果导致其


动植物的分 布变化巨大且迅速。





3.



The people who hunted the sparse desert


animals responded


to drought


by managing


the wild


resources they hunted and gathered, especially wild oxen, which had to have regular water supplies


to survive.




分析:


who


引导的是定语从句,修饰


people;they hunted and gathered


这里是定语从句,省略了连接



that


,修饰的是


wild resources;which


引导 的是非限制性定语从句,修饰


wild oxen






译文:依靠捕捉稀少的沙漠动物的居民们对待干旱的方式是管 理他们所捕捉到的和收集到的野生资源,


尤其是需要可靠的水资源来维持生命的水牛。< /p>





4.



The


beasts


were


more


disciplined,


so


that


it


was


easier


for


hunters


to


predict


their


habits,


and capture animals at will.




分析:


so that


连接着句中的两 个部分,意为“以便、所以”,表结果,


it


是形式主语,真正 的主语是


for hunters to predict their and capture animals at will






译文:兽群变得更加自律了,所以 猎人在预测它们的习性和随意捕捉动物方面变得更容易了。





5.



Smith


believes


that


the


hunters


were


well


aware


of


the


more


disciplined


ways


in


which


their


prey behaved.



< /p>


分析:


这句话是由


that


引导的宾语从句,


从句中的


which


引导的是定语从句,


which


指代前文的


ways;be


aware of


是固定的短语,意为“知道、意识到”。





译文:


S mith


相信猎人对猎物更加自律的行为是了然于胸的。





6.



South


African


farmers


who


maintain


herds


of


wild


eland


(large


African


antelopes


with


short,


twisted horns) report that the offspring soon diminish in size, unless wild bulls are introduced


constantly from outside.




分析:这句话是由


unless


引导的条件状语从句,主句是


South African farmers who maintain..


,主


句又是


that


引导的宾语从句,其中


who


引导的是定语从句,修饰


South


African


farmers


,括 号里头的内容是对


wild eland


的解释说明,所以主句的主干是


South African farmers report that...






译文:牧养大羚羊


(


一种体型较大的非洲羚羊,角短且扭曲


)


的南非农民说 ,除非持续引进野生公牛,否


则野生大羚羊后代的体型将迅速变小。




7.



The


newly


domesticated


animals


behaved


better,


were


easier


to


control,


and


may


have


enjoyed


a higher birth rate, which in turn yielded greater milk supplies.




分析:


domesticated


过去分词作定语,修饰的是< /p>


animals



which

< p>
引导的是非限制性定语从句,对前文


的进一步解释说明,

< br>所以这句话的主干是


animals


behaved


better,


were


easier


to


control


and


may


have


enjoyed


a higher birth rate






译文:最新驯养的动物表现得更好,也更容易控制,并拥有更 高的出生率,反过来,这也会提供更多的


奶源。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-09 00:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617976.html

TPO28阅读长难句的相关文章