-
Passage 1
1. Most of
the world
’
s potable water
----freshwater suitable for drinking----is
accounted for by
groundwater
,
which is stored in the pores and fractures in
rocks.
< br>分析:
which
引导的非限制性定语从句,修饰
groundwater
,
account
for
是固定的短语,意为“对?做出解
释;说明??的原因;导致;
(
比例
)
占”,这里解释为“
(
比例
)
占”。
译文:世界上绝大部分的饮用水——比如可以饮用的淡水——
都是地下水,它们储藏在岩石孔隙和裂缝中。
2. There is more than 50
times as much freshwater stored underground than
in all the freshwater
rivers and lakes
at the surface.
分析:这句话的结构是“
A is
倍数
+
比较级
+than B
”,意为“
A
比
B
多几倍”。
p>
译文:储藏于地下的淡水比地表中的淡水河流和湖泊的总水量还多
5
0
倍。
3. At greater depths within
Earth
,
the pressure of the
overlying rock causes pores and cracks
to close
,
reducing the space that pore water can
occupy
,
and almost complete
closure occurs at a
depth of about 10
kilometers.
分析:
reducing the space
现在分词作状语,表结果;
that
引导的是定语从句
,修饰
the space
;
and<
/p>
引导
的是两个并列句。
译文:随着深度的增加,上覆岩层
的压力使岩石孔隙和裂缝闭合了,减少了孔隙水的储存空间;另外,
10
公里深的地下孔隙也几乎完全闭合了。
4. A
groundwater reservoir from which water can be
extracted is called an aquifer.
分析:
w
hich
引导的是定语从句,修饰
reservoir
,
reservoir
在从句中充当宾语;
p>
extract from
是固定的
短语,
意为“从
......
抽取”。
译文:可以抽取出地下水的地下水库叫做蓄水层。
5. The more
poorly sorted or the more tightly compacted
sediment is
,
the lower its
porosity and
permeability.
分析:这句话的结构是“
the+
比较级
+
陈述
句,
the+
比较级
+
陈述句”,意为“越
...
越
...
”
译文:沉积物分选得越差或压实得越紧,则其孔隙度和渗透率就越低。
< br>
6.
Sedimentary rocks----the most common rock type
near the surface----are also the most common
reservoirs for water because they
contain the most space that can be filled with
water.
< br>分析:这句话是由
because
引导的原因状语从句,
主句是
Sedimentary rocks----the most common
......
其中,第一个破折号的内容是对
sediment
ary rocks
的解释说明,第二个破折号的内容才是这句话的主干信息;
because
从句中
that
引导的是定语从句,修饰
space
,
space
在定语从句中充当主语。
译文:沉积岩——地表最常见的岩
石——也是最常见的水储集层,因为它们拥有最多的可储水的孔隙空间。
7. In some
cases
,
the water table
reaches Earth
’
s
surface
,
where it is
expressed as rivers
,
lakes and marshes.
分析:句中的
where
引导的是状语从句,修饰
Earth
’
s surface
,
it
指代
the water
table
。
译文:某些情况下,地下水位将到达地表,在那里它以河流、
湖泊或沼泽地的形式存在。
8. Water in the vadose zone drains down
to the water table
,
leaving
behind a thin coating of
water on
mineral grains.
分析:
leaving behind a thin
coating of water on mineral
grains
现在分词作状语,表结果。
译文:包气带中的水沉降到地下水
位,只有在矿物颗粒表面留下了一层水膜。
9.
Because
the
surface
of
the
water
table
is
not
flat
but
instead
rises
and
falls
with
topography
,
groundwater is affected by gravity in
the same fashion as surface water.
分析:这句话是由
because
引导的原因状语从句,主句是
grou
ndwater
is
affected
by
gravity
in
the
same
fashion
as surface water
,被动语态。
译文:
因
为地下水位表面并非水平,
而是沿着地势起伏,
所以地下水和地
表水受到重力影响的模式是相同的。
10. If the water table
intersects the land surface
,
groundwater will flow out onto the surface
at springs
,
whether to be collected there or to subsequently
flow farther along a drainage.
分析:这句话是由
if
引导的条件状语从句,主句是
groundwat
er will flow out onto the surface at
sp
rings....
;
whether to be
collected there...
是对
groundwa
ter
的解释说明。
译文:如果地下水位与地表相交,地下水将以喷泉的形式流出
地面,流出地面的地下水或就地聚集、或沿排
水通道流向更远的地方。
< br>
Passage 2
1.
As recently as
6,000 B.C. the southern frontier of the desert was
far to the north of where
it is now,
while semiarid grassland and shallow freshwater
lakes covered much of what are now arid
plains.
分析:这句话是由
while
引导的时间状语从句,主
句是
the
southern
frontier
of
the
desert
was....;
其中
of
where it is now
,
where it is
now
是
of
的宾语,
of
后面的宾语本来是
it is now
,但是这样的话句
子中就多了一个动词,英语中一个句子不能有多个动词,
所以
it
is
now
用
where
引导,变成宾语从句,
it
指代
前面的
the
southern frontier;
同样地,
of
what are now arid
plains
中的
what are now arid pl
ains
也是
of
的宾语
译文:在公元前
p>
6000
年前,沙漠的南部边界在现在的南边以北很多的地方,那时
半干旱的草原和浅淡
水湖泊覆盖了现在是干旱平原的地方。
2.
The areas that are now desert were,
like all arid regions, very susceptible to cycles
of
higher and lower levels of rainfall,
resulting in major, sudden changes in
distributions of plants
and animals.
分析:
这句话的主干是
the
areas
were
susceptible
to
cycles
of
higher
and
lower
levels
of
rainfall
。
that
引导的是定语从句,修饰
the
areas;like
意为“像
......
”,表举例
;resulting
i
n......
是现在分词作状
语,表结果。
< br>
译文:这些区域现在是沙
漠地区,像所有的干旱地区一样,对降雨量的变化周期极为敏感,结果导致其
动植物的分
布变化巨大且迅速。
3.
The people who
hunted the sparse desert
animals
responded
to drought
by
managing
the wild
resources
they hunted and gathered, especially wild oxen,
which had to have regular water supplies
to survive.
分析:
who
引导的是定语从句,修饰
people;they hunted and gathered
这里是定语从句,省略了连接
词
that
,修饰的是
wild resources;which
引导
的是非限制性定语从句,修饰
wild
oxen
。
译文:依靠捕捉稀少的沙漠动物的居民们对待干旱的方式是管
理他们所捕捉到的和收集到的野生资源,
尤其是需要可靠的水资源来维持生命的水牛。<
/p>
4.
The
beasts
were
more
disciplined,
so
that
it
was
easier
for
hunters
to
predict
their
habits,
and capture animals
at will.
分析:
so that
连接着句中的两
个部分,意为“以便、所以”,表结果,
it
是形式主语,真正
的主语是
for hunters to predict their and
capture animals at will
。
译文:兽群变得更加自律了,所以
猎人在预测它们的习性和随意捕捉动物方面变得更容易了。
5.
Smith
believes
that
the
hunters
were
well
aware
of
the
more
disciplined
ways
in
which
their
prey behaved.
<
/p>
分析:
这句话是由
that
引导的宾语从句,
从句中的
which
引导的是定语从句,
which
指代前文的
ways;be
aware
of
是固定的短语,意为“知道、意识到”。
译文:
S
mith
相信猎人对猎物更加自律的行为是了然于胸的。
6.
South
African
farmers
who
maintain
herds
of
wild
eland
(large
African
antelopes
with
short,
twisted horns) report that the
offspring soon diminish in size, unless wild bulls
are introduced
constantly from outside.
分析:这句话是由
unless
引导的条件状语从句,主句是
South
African farmers who maintain..
,主
句又是
that
引导的宾语从句,其中
who
引导的是定语从句,修饰
South
African
farmers
,括
号里头的内容是对
wild
eland
的解释说明,所以主句的主干是
South
African farmers report
that...
。
译文:牧养大羚羊
(
一种体型较大的非洲羚羊,角短且扭曲
)
的南非农民说
,除非持续引进野生公牛,否
则野生大羚羊后代的体型将迅速变小。
7.
The
newly
domesticated
animals
behaved
better,
were
easier
to
control,
and
may
have
enjoyed
a
higher birth rate, which in turn yielded greater
milk supplies.
分析:
domesticated
过去分词作定语,修饰的是<
/p>
animals
,
which
引导的是非限制性定语从句,对前文
的进一步解释说明,
< br>所以这句话的主干是
animals
behaved
better,
were
easier
to
control
and
may
have
enjoyed
a higher birth
rate
。
译文:最新驯养的动物表现得更好,也更容易控制,并拥有更
高的出生率,反过来,这也会提供更多的
奶源。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:有关油漆涂料中英文对照
下一篇:高二英语第9讲名词性从句、阅读理解题