-
一、英汉思维差异及其在语言上的表现
1.
思维
方式不同
——
抽象与形象
西方人
较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。
而汉民族却偏向形象思
维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。
体现在语言层面,
英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使
用抽象名词,同时,英语是构形
语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语
中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语
中,常用具体表抽象。
2.
思维风格不同
——
焦点思维与散点思维
语言表达各异
——
聚集与流散
英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句
子先说出主要信
息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。英语有
严谨的主谓结构,主谓结构
统领全局,提纲挈领。英语句子就如一棵树,由树
干延伸出去,形成无数的分叉。因此,
英语句式呈
“
聚集型
”
。
而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序
,因果关系排列,如行云
流水,洋洋洒洒,但形散而神聚。
p>
3.
思维指向不同
——
客体思维与主体思维
语言表达各异
——
< br>物称与人称
英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度
对待客观世
界,寻求自然规律,探索科学真理。
而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以
“
我
p>
”
为视角,以
“
我
”
的情感、态
度、观念为依据做出价值
判断,以
“
我
”
为认识的出发点和归结点。
这种思维差异在语言上体现为英
语重物称,
汉语重人称。
英语中有很多句子,
< br>不以人做主语,
而以抽象名词或事物名称做主语,
而汉语
经常用表
“
人
”
的词、
词
组、短语作主语。
p>
4.
思维侧重不同
——
形式逻辑与辩证逻辑
语言风格各异
——
< br>形合与意合
英民族注重形式
逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式
连接手段,而中国文化历来
注重意合,
“
刘勰
(465-532)
所谓
?
意授于思,言授于
意
?(
《
文心雕龙
?
神思》
)
就是说意思
受思维支配,
语言受意念支配
” (
陈
定安,
1998
:
38)
。汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列
起
来,让读者去了解其内在关系。
1
二、英汉思维差异在句子翻译中的体现
翻译不
仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对
学生的翻译实践造成一
定的障碍。下面从四个方面对这个问题进行探讨。
1
、抽象与具体
由于学
生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面
转换,使得汉语译文晦
涩难懂。下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业
中选取的。
(1)I talked to him with brutal
frankness
。
S1
:我
用近乎冷酷的直率和他谈了话。
S2
:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了
话。
参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。在上述例句中,英语句
子用了
“brutal frankness”
这个抽
象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,
反映出他们在抽象和具体间相互转换的意
识还不太强。
(2)The absence
of intelligence is an indication of satisfactory
developments
。
S1
:信息的缺失表明发展很顺利。
S2
:信息的缺乏是发展充分的表现。
原文短
短一句话,
就有
“absence”
、
“intelligence”
、
“i
ndication”
、
“developments”
四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真
< br>正的含义。
参考译文:没有消息即表明有令人满意的进展。
2.
聚集与流散
由于对
英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不
了形式束缚;汉译英时
仍是流散句式,即使用连接词连接,也有很多错误,逻
辑关系混乱。如以下例句:
(1)Now
the
integrated
circuit
has
reduced
by
many
times
the
size
of
the
computer
of
which
it
forms
a
part,
thus
creating
a
new
generation
of
portable
minicomputers
。
S1<
/p>
:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造
出了新一代的便携式微型电脑。
S2
:经
过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因
此新一代便携的迷你电
脑已经问世。
原句的主干是
circuit
has
reduced
the
size
,
其他部分均是对基本成分的修
饰。原句由连词
(which)<
/p>
、介词
(of)
、分词
< br>(creating)
连接,十分紧凑。而
S1
的译
文首先理解有误,由于受到
by
many
times
的干扰,理解
为
“
集成电路已经被缩
2
小了好几倍
”
;
S2
的译文很难懂,将
“the integrated circ
uit”
误解为
“
综合线路的简
化
”
,导致前半句理解错误。
参考译文:
现在集成电路成了计算机
的组成部分,使计算机的体积大大缩
小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。
3.
物称与人称
由于没
有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,在
翻译过程中,译文表达
不太自然。
如以下例句:
(1)The thick carpet killed the sound of
my footsteps
。
S1
:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。
S2<
/p>
:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。
虽然学生译文并没有错误,但仍可
看出学生没有在物称与人称间转换的意
识,用原句中的物
“Th
e
thickcarpet”
做了译文主语,而参考译文的表
达更符合汉
语表达习惯。
参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
p>
(2)
必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
S1
:
We should
arrange the major offered in the institution of
high learning, to
reform our teaching
way
。
S2
:
We
must
adjust
the
arrangement
of
specialty
and
improve
the
teaching
method in high
school
。
参考译文:
Specialties
in
colleges
and
universities
should
be
adjusted
and
teaching methods
improved
。
同样,在汉译英中,虽然学生补上
了原句主语
“
我们
”(we)
,以人做主语,但
我们知道英语在表达政策、法规、规定时倾向于以物做
主语。可见,学生还没
有培养起在物称和人称间相互转换的意识。
4.
形合与意合
学生在
翻译实践中,往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗
长呆板;而汉译英时,
结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句:
(1)It had been
a fine, golden autumn, a lovely farewell to those
who would lose
their youth, and some of
them their lives, before the leaves turned again
in a peace
time
fall
。
S1
:这
个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去
青春,甚至献出生命的
人们的美好祝福。
3
S2
:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的
< br>人之后,树叶才慢慢地落下。
原句用了
“who”
、
“and”
和
“before”
来连接句子。
S1
和
S2
的译文并没有完全传达出原文
的含义。主要原因是原文出现了两
个
“autumn”
,
并用过去完成时
“had been”
和一般过去时
“turned”
标明时间先后
,
而
学生几乎没有意识到这一点。
参考译
文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们
送别。待到战后和平时
期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去
了青春,有的丧失了生命。
(2)
当前,车辆横冲直闯,严重地
威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。
S1
:
Nowadays, cars
dash around like mad on the road, it imperils the
city life,
and pedestrians are in
constant fear
。
S2
:
Nowadays, the
clashing and rushing car seriously menaces the
citizens? life.
No one can across the
road without fear
。
汉语句
子没用一个连接词,
但原文语义关系很明确,
“
车辆横冲直闯
”
表示原
因,后
面的分句表示结果。
S1
和
S2
p>
的译文基本按汉语的语序组织译文,几乎
不用连接词,译文显得很松
散,不太符合英语表达习惯。
参考译文:
The present onslaught
of vehicles poses a serious threat to urban life
and
pedestrian
peace
of
mind
。通过上述分析可以看
出,学生对英汉思维差异和语言
差异认识不清。在翻译过程中,摆脱不了形式束缚,不能
准确、灵活地在两种
语言间转换。
三、英汉思维差异对翻译的影响
思维方式差异对翻译的影响主要表现在以下方面。
(
1
)思维
方式不同,词汇视点不一,使译文出错。
英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很不同的。
<
/p>
例如,中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说
“<
/p>
您先请!
”
,
而
英语的说法却是
“After
you
!
”
。
英语中分别用
back
和
forward
指称过去和未来的时间,
中国人的思
维方式与
此相反。唐诗有
“
前不见古人
,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。
”
再如,汉语中的
“
九折
”
,英语常说
“A ten percent discount
”
,这是因为汉语着
眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于
折扣的比例。
汉语中的
“
红茶
”
,
译为英语则是<
/p>
“black tea”
,
这是因为汉语
着眼于茶水,
而英
语着眼于茶叶。
<
/p>
汉语中的
“
大雪
”
,英语中的说法却是
“heavy
snow”
,而不是
“big
snow”
。
4