关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉思维差异与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 22:58
tags:

-

2021年2月8日发(作者:考虑周全)


一、英汉思维差异及其在语言上的表现






1.


思维 方式不同


——


抽象与形象






西方人 较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。


而汉民族却偏向形象思 维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。



体现在语言层面, 英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使


用抽象名词,同时,英语是构形 语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语


中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语 中,常用具体表抽象。




2.


思维风格不同


——


焦点思维与散点思维





< p>
语言表达各异


——


聚集与流散





英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句


子先说出主要信 息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。英语有


严谨的主谓结构,主谓结构 统领全局,提纲挈领。英语句子就如一棵树,由树


干延伸出去,形成无数的分叉。因此, 英语句式呈



聚集型





而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序 ,因果关系排列,如行云


流水,洋洋洒洒,但形散而神聚。







3.


思维指向不同


——

客体思维与主体思维






语言表达各异


——

< br>物称与人称






英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度 对待客观世


界,寻求自然规律,探索科学真理。



而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以





为视角,以





的情感、态


度、观念为依据做出价值 判断,以





为认识的出发点和归结点。



这种思维差异在语言上体现为英 语重物称,


汉语重人称。


英语中有很多句子,

< br>不以人做主语,


而以抽象名词或事物名称做主语,


而汉语 经常用表





的词、



组、短语作主语。







4.


思维侧重不同


——

形式逻辑与辩证逻辑






语言风格各异


——

< br>形合与意合




英民族注重形式 逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式


连接手段,而中国文化历来 注重意合,



刘勰


(465-532)


所谓


?


意授于思,言授于



?(



文心雕龙


?


神思》


)


就是说意思 受思维支配,


语言受意念支配


” (


陈 定安,


1998



38)


。汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列


起 来,让读者去了解其内在关系。







1


二、英汉思维差异在句子翻译中的体现






翻译不 仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对


学生的翻译实践造成一 定的障碍。下面从四个方面对这个问题进行探讨。






1


、抽象与具体






由于学 生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面


转换,使得汉语译文晦 涩难懂。下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业


中选取的。






(1)I talked to him with brutal frankness







S1


:我 用近乎冷酷的直率和他谈了话。






S2


:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了 话。






参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。在上述例句中,英语句


子用了


“brutal frankness”


这个抽 象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,


反映出他们在抽象和具体间相互转换的意 识还不太强。







(2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments







S1


:信息的缺失表明发展很顺利。






S2


:信息的缺乏是发展充分的表现。






原文短 短一句话,


就有


“absence”



“intelligence”



“i ndication”



“developments”


四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真

< br>正的含义。






参考译文:没有消息即表明有令人满意的进展。







2.


聚集与流散






由于对 英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不


了形式束缚;汉译英时 仍是流散句式,即使用连接词连接,也有很多错误,逻


辑关系混乱。如以下例句:






(1)Now


the


integrated


circuit


has


reduced


by


many


times


the


size


of


the


computer


of


which


it


forms


a


part,


thus


creating


a


new


generation


of


portable


minicomputers







S1< /p>


:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造

出了新一代的便携式微型电脑。






S2


:经 过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因


此新一代便携的迷你电 脑已经问世。






原句的主干是


circuit


has


reduced


the


size




其他部分均是对基本成分的修


饰。原句由连词


(which)< /p>


、介词


(of)


、分词

< br>(creating)


连接,十分紧凑。而


S1


的译


文首先理解有误,由于受到


by


many


times


的干扰,理解 为



集成电路已经被缩



2


小了好几倍



S2


的译文很难懂,将


“the integrated circ uit”


误解为



综合线路的简




,导致前半句理解错误。






参考译文:



现在集成电路成了计算机 的组成部分,使计算机的体积大大缩


小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。









3.


物称与人称






由于没 有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,在


翻译过程中,译文表达 不太自然。






如以下例句:






(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps







S1


:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。






S2< /p>


:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。






虽然学生译文并没有错误,但仍可 看出学生没有在物称与人称间转换的意


识,用原句中的物


“Th e


thickcarpet”


做了译文主语,而参考译文的表 达更符合汉


语表达习惯。






参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。







(2)


必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。






S1



We should arrange the major offered in the institution of high learning, to


reform our teaching way







S2



We


must


adjust


the


arrangement


of


specialty


and


improve


the


teaching


method in high school







参考译文:


Specialties


in


colleges


and


universities


should


be


adjusted


and


teaching methods improved







同样,在汉译英中,虽然学生补上 了原句主语



我们


”(we)


,以人做主语,但


我们知道英语在表达政策、法规、规定时倾向于以物做 主语。可见,学生还没


有培养起在物称和人称间相互转换的意识。







4.


形合与意合






学生在 翻译实践中,往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗


长呆板;而汉译英时, 结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句:






(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose


their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace


time fall







S1


:这 个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去


青春,甚至献出生命的 人们的美好祝福。





3




S2


:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的

< br>人之后,树叶才慢慢地落下。






原句用了


“who”



“and”


< p>
“before”


来连接句子。






S1



S2


的译文并没有完全传达出原文 的含义。主要原因是原文出现了两



“autumn”



并用过去完成时


“had been”


和一般过去时


“turned”


标明时间先后 ,



学生几乎没有意识到这一点。






参考译 文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们


送别。待到战后和平时 期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去


了青春,有的丧失了生命。







(2)


当前,车辆横冲直闯,严重地 威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。






S1



Nowadays, cars dash around like mad on the road, it imperils the city life,


and pedestrians are in constant fear







S2



Nowadays, the clashing and rushing car seriously menaces the citizens? life.


No one can across the road without fear







汉语句 子没用一个连接词,


但原文语义关系很明确,



车辆横冲直闯



表示原


因,后 面的分句表示结果。


S1



S2


的译文基本按汉语的语序组织译文,几乎


不用连接词,译文显得很松 散,不太符合英语表达习惯。




参考译文:


The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and


pedestrian


peace


of


mind


。通过上述分析可以看 出,学生对英汉思维差异和语言


差异认识不清。在翻译过程中,摆脱不了形式束缚,不能 准确、灵活地在两种


语言间转换。




三、英汉思维差异对翻译的影响




思维方式差异对翻译的影响主要表现在以下方面。





1


)思维 方式不同,词汇视点不一,使译文出错。




英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很不同的。


< /p>


例如,中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说


“< /p>


您先请!




而 英语的说法却是


“After you






英语中分别用


back



forward


指称过去和未来的时间,


中国人的思 维方式与


此相反。唐诗有



前不见古人 ,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。



< p>
再如,汉语中的



九折



,英语常说


“A ten percent discount ”


,这是因为汉语着


眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于 折扣的比例。



汉语中的


< p>
红茶




译为英语则是< /p>


“black tea”



这是因为汉语 着眼于茶水,


而英


语着眼于茶叶。


< /p>


汉语中的



大雪



,英语中的说法却是


“heavy snow”


,而不是


“big snow”






4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 22:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617539.html

英汉思维差异与翻译的相关文章