关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

文学翻译讲义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 22:31
tags:

-

2021年2月8日发(作者:你好的英文)


Style


1. Definition of style


Style: the way language is used by a given person, for a given purpose, in a given context. In


a broad sense, style is the



specific or characteristic manner of expression, execution, construction,


or design in any art, period, work, employment, etc. When applied to literature, style suggests the


result of a successful blending of form with content. Here form refers to the language a writer uses,


and content the theme or ideology of the writer or his/her work.



Three grades/domains of style in translation concerning language:


1)



levels of speech: such as formal or informal, familiar or polite, spoken or written


(语体)



2)



literary forms: such as poetry, drama and novel


(文体)



3)



manner of expression, characteristic of a particular writer, or the way in which language


is used in a particular school or period


(风格)




Style in the last sense can be viewed as literary style., which is the essential characteristics of


every


piece


of


writing,


the


outcome


of


the


writer


?


s


personality


and


his/her


emotions


at


the


moment.



2. Stylistic Markers


2.1 Formal markers


1) Phonological markers


2) Register markers


Register refers to the scope to which a word is applicable, such as spoken language and


written


language,


dialect


and


standard


speech,


male


speech


and


female


speech,


etc.


Another way of classification is to classify register into five categories: (a) the frozen, (b)


the formal, (c) the consultative, (d) the casual, (e) the intimate.


3) Lexical markers


Lexical


markers


indicate


the


author


?


s


inclination


to


the


choice


of


words,


e.g.


the


personal preference of plain and simple words, particular adjectives, adverbs, etc..


4) Syntactic markers


Sentences can be examined in terms of their length (short, economical / long, involved),


form (simple / compound / complex), construction (loose / periodic / balanced). In a broad


sense, any employment of a particular sentence structure which forms a linguistic feature


(e.g.


coordination,


subordination,


parallelism,


antithesis


对偶


,


omission,


etc.)


can


be


regarded as a syntactic marker.


5) Textual markers


Textual markers refer to the striking features revealed in the organization of a piece of


writing, in which the writer


?


s style is mainly revealed. They are revealed in the following


aspects:


(1)


omission


of


some


parts


to


cause


staccato


断音



in


context;


(2)


recurrence


or


alternation


of


long


or


short


sentences;


(3)


flashback


or


cutback


in


temporal


sequence


in


narration; (4) overuse of direct speech or indirect speech; (5) explicitness or implicitness.


6) Markers of figures of speech


(修辞格)





e.g. Charles Dickens: irony and exaggeration


1




2.2 Non-Formal Markers


1) Ways of expression


Every writer has his / her own way of expressing and processing what he / she writes about,


even if they are of the same literary school.




e.g. symbolic undertones


象征性潜隐叙事法




Near


the


curb


of


the


crowded


sidewalk,


pigeons


were


tossing


around


a


bread


crust


that


someone had dropped or thrown them. They couldn



t cope with it or let it be. These creatures filled


me with both compassion for them and rage against their Creator. Where did they spend the nights


in this severe weather? They must be cold and hungry. They might die this very night.




It seems that the writer is describing the phenomena in pigeons


?


world, but in fact he refers to


the reality of human society. The symbolic meanings exist between and behind the lines, leaving


much room for readers


?


exploration.



2) Subject matter




e.g. Hemingway?


s subject matter is always about death, violence, danger and the like. His


preoccupation with individual courage, will and power is unique and characteristic of Hemingway


style.




3) Ideological Contents



3. The difficulty in reproducing the original style


Style is usually part of the original literary works


?


textual meaning; therefore harm will be


done, to a great extent, to the textual meaning of the original, if the translator fails to pay enough


attention to the style of the SLT in translation.


Owing to the different natures of language, however, which may differ in word formation,


syntactic


structure,


figure


of


speech,


etc.,


there


do


exist


some


linguistic


difficulties


in


stylistic


transference.


Those


who


believe


style


cannot


be


reproduced


insist


that


style


belongs


to


the


category


of


linguistic


form,


not


content.


Form


cannot


be


independent


of


the


concrete


mode


of


expression in the literary text, which has to be changed in the translating process, thus the style is


changed accordingly. For example:


1




此木为柴山山出,



因火成烟夕夕多。


(phanopoeia


形文


)


2




She sells seashells on the seashore,


The shells she sells are seashells. (a tongue twister



melopoeia


声文


)


3




-- What


?


s the relation between the door-mat and the door?


-- A step farther (stepfather).



4




--



Call me a taxi,



said the fat man.


--



Okay,

< br>”


said the doorman.



You


?


re a taxi, but you look more like a truck to me.




5




--



Why is a room full of married people very empty?




--



Because there isn


?


t a single person in it.



(logopoeia


情文


)


6




人曾为 僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨称奴。


(pun)


A Buddhist cannot bud in a Buddha; A maiden may be made a housemaid.


The man who has been a monk cannot be a Buddha; The girl who is a bond may also be


2



called a slave.


7




客上天然居,居然天上客。


(Palindrome)



4. How to render the original style






Generally speaking, there are three arguments against the translatability of style:


1)



Different languages can


?


t express the same style;


2)



Translators have their own styles;


3)



There are no objective criteria for the judgment of what kind of translation is good and


what kind is bad.



According to Liu Zhongde, to reproduce the original style satisfactorily, the translator


must


have


both


the


macroscopic


(literary


)


point


of


view


and


the


microscopic


(linguistic)


point of view. The former deals with the thought, feeling and style of the original, and the


latter deals with the words, sentences and paragraphs of it.


There are two feasible techniques to represent the original style in translation, namely,


corresponding (imitation) and recasting.


Recasting is usually applied when there is (a) a lack of corresponding stylistic markers


in the target and (b) the discrepancy in ways of thinking and expressing which result from


linguistic and cultural differences. Generally speaking, recasting involves (a) rearrangement


of word order, (b) conversion of parts of speech, and (c) proper addition and deletion.


Examples:


(1)



First Gentleman: Thou art always figuring diseases in me, but thou art full of error;


I am sound.


Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow;


impiety has made feast of thee. (Shakespeare: Measure for Measure)


绅士甲:你总以为我有哪种病,其实你大错特错,我的身体响当当的 。



路奇欧:响当当的,


可并不结实, 就象空心的东西那样响当当的;


你的骨头都


空了,好色的毛病把 你掏空了。



(2)



空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。


(王维《鹿柴》




An empty hill, and no one insight,


But I hear the echo of voices.


The slanting sun at evening penetrates the deep wood,


And shines reflected on the blue lichens.




3



Cultural Elements in Literary Translation



The meaning of verbal symbols depends on the culture of the language community. Language


is


a


part


of


culture,


and


in


fact,


it


is


the


most


complex


set


of


habits


that


any


culture


exhibits.


Language reflects the culture, provides access to the culture, and in many respects constitutes a


model of the culture.


1.



What is culture?


In his Primitive Culture, Tylor laid down this definition:



Culture

< br>…


is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom


and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.




According


to


many


sociologists


and


cultural


anthropologists,


four


features


are


essential


in


culture:




Culture is acquired rather than inherited.




Culture is shared by a community rather than owned by an individual.




Culture is symbolic and language is the most important symbolic system of culture.




Culture is a unity, in which one part is related with another.


To put it simply, culture refers to the total way of life of a people.



Thus literary translation, a bilingual art, seemingly a mere interlingual transformation, is in


nature an intercultural activity in its work of comparing, introducing and absorbing.



2.



Cultural Universals


As far as English and Chinese are concerned, we find a number of cultural universals in their


respective vocabularies. Some words in the two languages carry not only the same literal meaning


but also the same or quite similar extended meaning.



For


example,


as


is


often


the


case,



heaven




or




is


regarded


as


something


dominating


everything on earth and social members in both cultures are filled with awe and veneration for it,


as in the following expressions:




Heaven has eyes (there is divine justice after all).


老天有眼。





Heaven


?


s vengeance is slow but sure.


天网恢恢,疏而不漏。





Heaven/ God helps those who help themselves.


老天不负苦心人


/


自助者,天助之。



The


people


of


the


two


cultures


may


also


have


some


similar


experience,


observation


or


philosophical views on human life and the objective world. For example:




赤条条来去无牵挂(


《红楼梦》第二十二回)



For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. (New


Testament of The Bible)




Unity is strength.


人多力量大。





As a man sows, so he shall reap.


种瓜得瓜,种豆得豆。





Blood is thicker than water.


血浓于水。





Knowledge is power.


知识就是力量。





as light as a feather



轻如鸿毛





as cowardly as a rat



胆小如鼠





as proud as a peacock



象孔雀一样骄傲




4



3.



Cultural Disparities


3.1



Disparities in historical culture


Speech


and


writing


in


both


English


and


Chinese


abound


with


allusions


(典故)


.


In


most


languages, people embellish their speech or writing with references to characters or events in their


history, legends, religion, classical literature, etc. Such allusions not only make the language richer,


but also make communication much more vivid, such as the remark



He is a Shylock



. Here are


some more examples:





四面楚歌


/


破釜沉舟


/


卧薪尝胆


/


负荆请罪


/


毛遂自荐


/


身在曹营心在汉


/


刘姥姥进


大观园


/


叶公好龙





牛郎织女


/


八仙过海,


各显神通


/


狗咬吕洞宾


/


当一天和尚撞一天钟


/


道高一尺,< /p>



高一丈



(Where God has his church, the devil will have his chapel.) /


临时抱佛脚





The Trojan horse, Prometheus (Greek methology)




eat the leek (King Henry V, 5:1)


被迫收回说过的话





cat with nine lives (Romeo and Juliet, 3:1)




care killed the cat (Much Ado About Nothing, 5:1)




better a witty fool than a foolish wit (Twelfth Night, 1:5)


聪明的傻子胜过愚蠢的才子


/


宁为大智若愚,勿为大愚若智



Quite a number of names from the Bible or the English and American literary works have


also become common household terms, such as a Judas / Solemn /



like Moses leading his people


/ Romeo / Frankenstein / Sherlock Holmes / Uncle Tom / catch-22 situation, etc.


Another common source of English allusions is important events in history. For example:




to pull a Pearl harbor on somebody




blitz (a surprise attack or lightening rapidity, as Hitler called his tactics when his army


invaded Poland in 1939)




He made a blitz tour of Asia.


他对亚洲进行了一次闪电式访问。





a Dunkirk for foreign policy (a terrible situation)




Watergate


(a


scandal


that


involves


officials


violating


public


trust


through


subterfuge,


bribery and other abuses of power in order to maintain their positions of authority)




逼上梁山,空城计,三顾茅庐,败走麦城



(meet one


?


s Waterloo)



3.2



Disparities in geographical culture


The


English


nation


has


always


been


a


seafaring


race,


so


its


language


contains


many


expressions that refer to the sea and ships. For instance:




to keep one


?


s head above water: to keep out of debt




to sail under false color: to pretend to be different from what one really is




between the devil and the deep blue sea: between two dangers; by avoiding one there is


danger of falling into another


e.g. If they pay the rent to the landlord they won


?


t have any money for the food, they are


between the devil and the deep blue sea.




从南到北


: from north to south (for the ancient Chinese, south is more respectable than


north)


The difference between Chinese


东风



and English



east wind



, or that between


西风



and



west wind



, has long been an interesting topic to discuss. For the Chinese,


东风


is a symbol of


spring and warmth; yet to people of England, just the opposite is true.


5





东风夜放花千树



/


春城无处不飞花,寒食东风御柳斜



/


东风破早梅,向暖一枝开





古道西风瘦马



/


碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞





How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!




Sweet and slow, sweet and slow,


Wind of the western sea,


Low, low, breathe and blow,


Wind of the western sea! (Alfred Tennyson:



Sweet and Slow



)




青山遮不住,毕竟东流去



/


滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄





山下兰芽浸短溪,松间沙路净无泥,潇潇暮雨子规啼。




谁道人生无再少,门前流


水尚能西, 休将白发唱黄鸡。


(苏轼:浣溪沙)——白居易:黄鸡催晓,白日催年

< br>



3.3



Disparities in traditional modes of thinking


A


speech


community


?


s


peculiar


cultural


origin


is


pregnant


with


peculiar


psychology,


folkways


and


character


traits.


For


example,


white


in


a


westerner


?


s


eyes


suggests


purity


and


innocence and is the traditional color for brides. In China, however, people usually have white at


funerals and the color has long been regarded as a symbol of solitude, poverty and decline, as the


following quotations suggests:




雨中黄叶树,灯下白头人。





昨日黄土垄头埋白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯


/


白骨露于野,千里无鸡鸣





去时里正与裹头,归来头白还戍边 (杜甫《兵车行》






日暮苍山远,天寒白屋贫(刘长卿 《逢雪宿芙蓉山主人》




白头人:


a hoary-headed man





屋:


thatched cottage



The color red often carries a derogatory sense such as violence, bloodshed, danger, etc. in the


western


culture.


But


in


traditional


Chinese


culture


it


suggests


such


notions


as


happiness,


abundance, propitiousness, etc. and is usually associated with joyful occasions.





红双喜:


double happiness written in red as the traditional symbol for an event of special


joy, such as a wedding




开门红:


in this expression the color red is symbolic of good fortune. In English it should


be interpreted as



to begin well



,



to make a good start





David


Hawkes


has


also


made


a


lot


of


comments


on


the


treatment


of


color


terminology,


particularly the color red, in his English translation of



Hong Lou Meng



(


The Story of the Stone


).


“…


red as a symbol



sometimes of spring, sometimes of youth, sometimes of good fortune or


prosperity



recurs again and again throughout it (the Chinese novel). Unfortunately



apart from


the rose cheeks and vermeil lip of youth



redness has no such connotations in English and I have


found that the Chinese reds have tended to turn into English golds or greens (



spring, the green


spring



and



golden girls and boys



and so forth). I am aware that there is some sort of loss here,


but have lacked the ingenuity to avert it.






红楼梦:


The Story of the Stone


(cf.


A Dream of Red Mansions


)





悼红轩:


Nostalgia Studio (cf. Mourning the-Red Studio)





怡红院:


The House of Green Delights (cf. Happy Red Court)





怡红公子:


Green Boy (cf. The Happy Red Prince)



6


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 22:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617405.html

文学翻译讲义的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文