关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Theo Hermans 翻译、伦理与政治(2009)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 22:31
tags:

-

2021年2月8日发(作者:brut)


TRANSLATION, ETHICS, POLITICS



THEO HERMANS



[In


Munday,


Jeremy.(ed.)The


Routledge


Companion


to


Translation


Studies


Routledge


Companions. Routledge,2009, pp. 93-105]


6.0 INTRODUCTION



In his opening address to the post- apartheid South African parliament in 1994, President Nelson


Mandela


said


that


a


word


like


‘kaffir’


should


no


longer


be


part


of


our


vocabulary.


Its


use


was


subsequently outlawed in South Africa. Imagine you are asked to translate, for publication in that


country, an historical document from the pre-apartheid era which contains the word. Should you


write


it,


gloss


it,


omit


it


or


replace


it


with


something


else




and


if


so,


with


what,


with


another


derogatory


word


or


some


blander


superordinate


term?


Are


you


not


duty-bound


to


respect


the


authenticity


of


the


historical


record?


Would


you


have


any


qualms


about


using


the


word


if


the


translation was meant for publication outside South Africa?


In


Germany


and


Austria,


denying


the


Holocaust


is


forbidden


by


law.


In


November


1991,


in


Germany, Gü


nter Deckert provided a simultaneous German interpretation of a lecture in which the


American


Frederic


Leuchter


denied


the


existence


of


gas


chambers


in


Auschwitz.


Deckert


was


taken to court and eventually convicted. Was this morally right? Was Deckert not merely relaying


i


nto


German


someone


else’s


words,


without


having


to


assume


responsibility


for


them?


Is


it


relevant that Deckert is a well-known neo-


Nazi, and that he expressed agreement with Leuchter’s


claims? If Deckert’s conviction was morally justified, should we not al


so accept that Muslims who


agreed with Ayatollah Khomeiny’s 1989 fatwa against Salman Rushdie were right to regard the


translators of


The Satanic Verses


as guilty of blasphemy too?


The examples (from Kruger 1997 and Pym 1997) are real enough, and they involve, apart from


legal issues, moral and political choices that translators and interpreters make. While translators


and interpreters have always had to make such choices, sustained reflection about this aspect of


their work is of relatively recent date. It has come as a result of growing interest in such things as



1


the


political


and


ideological


role


of


translation,


the


figure


of


the


translator


as


a


mediator,


and


various disciplinary agendas that have injected their particular concerns into translation studies.


Making


choices


presupposes


first


the


possibility


of


choice,


and


then


agency,


values


and


accountability.


Traditional


work


on


translation


was


not


particularly


interested


in


these


issues.


It


tended to focus on textual matters, primarily the relation between a translation and its original, or


was


of


the


applied


kind,


concerned


with


training


and


practical


criticism,


more


often


than


not


within


a


linguistic


or


a


literary


framework.


A


broadening


of


the


perspective


became


noticeable


from


roughly


the


1980s


onwards.


It


resulted


in


the


contextualization


of


translation,


prompted


a


reconsideration of the translator as a social and ethical agent, and eventually led to a self-reflexive


turn in translation studies.


To get an idea of the kind of change that is involved, a quick look at interpreting will help. Early


studies


were


almost


exclusively


concerned


with


cognitive


aspects


of


conference


interpreting,


investigating


such


things


as


interpreters’


information


processing


ability


and


memory


capacity


(P?


chhacker and Shlesinger 2002; see also this volume, Chapter 8). However, a study of the Iraqi


interpreter’s behaviour in the highly charged atmosphere of Saddam Hussein being interviewed by


a British television journalist on the eve of the 1991 Gulf War showed very different constraints at


work;


they


were


directly


related


to


questions


of


power


and


control,


as


Saddam


repeatedly


corrected a desperately nervous interpreter (Baker 1997). Over the last ten years or so interpreting


studies have been transformed by the growing importance of community interpreting, which, in


contrast to conference interpreting, usually takes place in informal settings and sometimes in an


atmosphere


of


suspicion,


and


is


often


emotionally


charged.


As


a


rule,


these


exchanges


involve


stark power differentials, with on one side an establishment figure, say a customs official, a police


officer or a doctor, and on the other a migrant worker or an asylum seeker, perhaps illiterate and


probably


unused


to


the


format


of


an


interpreted


interview.


The


interpreter


in


such


an


exchange


may


well


be


untrained,


and


have


personal,


ideological


or


ethnic


loyalties.


Situations


like


these


cannot be understood by looking at technicalities only; they require full contextualization and an


appreciation of the stakes involved.


6.1 DECISIONS, DECISIONS




2


To put developments like these into perspective, we should recall the functionalist and descriptive


approaches


that


emerged


in


the


1970s


and


1980s.


If


traditional


translation


criticism


rarely


went


beyond pronouncing judgement on the quality of a particular version, functionalist studies (Nord


1997) pursued questions such as who commissioned a translation or what purpose the translated


text was meant to serve in its new environment (see Chapter 3). Descriptivism (Hermans 1985,


1999;


Lambert


2006;


Lefevere


1992;


Toury


1995)


worked


along


similar


lines


but


showed


an


interest in historical poetics and in the role of (especially literary) translation in particular periods.


Within the descriptive paradigm, André


Lefevere, in particular, went further and began to explore


the embedding of translations in social and ideological as well as cultural contexts. His keyword


was ‘patronage’, which he understood in a broad sense as any person or institution able to exert


significant


control


over


the


translat


or’s


work.


Since


patrons


were


generally


driven


by


larger


economic


or


political


rather


than


by


purely


cultural


concerns,


Lefevere


claimed


that


what


determined translation was firstly ideology and then poetics, with language coming in third place


only.



In th


is vein he studied the ideological, generic and textual ‘grids’, as he called them, that


shaped, for instance, nineteenth-century English translations of Virgil. Individual translators could


differentiate themselves from their colleagues and predecessors by manipulating these grids and, if


they did so successfully, acquire cultural prestige or, with a term derived from Pierre Bourdieu,


symbolic capital (Bassnett and Lefevere 1998:41



56).


More


recent


studies


have


taken


this


line


a


step


further


and


show,


for


example,


how


translation


from Latin and Greek in Victorian Britain, the use of classical allusions in novels of the period,


and


even


debates


concerning


metrical


translation


of


ancient


verse,


contributed


to


class-consciousness


and


the


idea


of


a


national


culture


(Osborne


2001;


Prins


2005).


Still


in


the


Victorian


era,


translators


contributed


substantially


to


the


definition


of


the


modern


concept


of


democracy (Lianeri 2002).


Lefevere’s early work had been steeped in literary criticism but he ended up delving int


o questions


of patronage and ideology. The trajectory is in many ways symptomatic for the field as a whole.


The collection


Translation, History and Culture


, edited by Susan Bassnett and Lefevere in 1990,


confirmed


the


extent


to


which


translation


was now


approached


from


a


cultural


studies


angle.


It



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 22:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617403.html

Theo Hermans 翻译、伦理与政治(2009)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文