关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉互译1-introduction

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 22:20
tags:

-

2021年2月8日发(作者:水壶英文)


Unit 1






Introduction: Translation and Translation Techniques


1. Important Role of Translation


?



A means of communication.


1.



The earliest translation can be traced back to about 3000 years ago, the translation of


Bible


into Greek in the west.


2.



In the west, literary translation can be traced back to 300 BC;


3.



In China, recorded translation activities are even earlier, dating from the Zhou Dynasty


(1100 BC);


4.



Not


until


recent


centuries,


especially


by


the


end


of


the


19th


century


did


systematic


study of translation get underway.


?



Examples to show the importance of translation


Good examples:


Coca Cola ---


可口可乐






hacker ---


黑客





Safeguard ---


舒肤佳






puma ---


彪马



Bad examples:


menu ---


菜单












laser ---


镭射










nylon ---


尼龙



During


World


War


II,


the


mistranslation


of


the


Japanese


telegram


sent


to


Washington


just


before the bomb was dropped on Hiroshima.


Potsdam


Proclamation


(July


26th,


1945.


An


ultimatum


demanding


the


immediate


unconditional surrender of the armed forces of Japan)






Japan’s attitude to the Proclamati


on:


默殺



(mokasutu)










1) keep silent sophisticatedly (


高明地不表态


);











2) ignore, despise (


蔑视,不理睬


).





The translator took the second meaning, leading to the bombing in Hiroshima and Nagasaki.






A-


Bomb: “Little Boy” (on August 6th, 1945);




“Fat Man” (A


ugust 9th, 1945).






On Sept. 2nd, 1945, Japan declared surrender.



2. Nature and Scope of Translation


?



What is translation?



?



Newmark:


...translation is first a science, which entails the knowledge and verification


of


the


facts


and


the


language


that


describes


?


;


Secondly,


it


is


a


skill,


which


calls


for


appropriate


language


and


acceptable


usage;


thirdly,


an


art,


which


distinguishes


good


from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired,


level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are


expressed,


and


the


variety


of


meritorious


translation


is


the


reflection


of


individual


differences.


?



J.


Catford:


The


replacement


of


textural


material


in


one


language


(SL)


by


equivalent


textual material in another language. (TL).



翻译是把一种语言的文字材料替换为另


一种语言的对等的文字材料。


?



Barhudarov:


Translation is a process in which the parole of one language is transferred


into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged.



翻译是把一种语


言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为 另一种语言的过程。



?



Eugene Nida:


Translation consists of reproducing in the receptor language the closest


natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second


in terms of style.


所谓翻译就是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又最



- 1 -


自然的对等语再现原语的信息。



?



《现代汉语词典》



翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。


简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。



?



Translation is a cross-linguistic, cross-cultural and cross- social activity.


翻译是一种跨


语言、跨文 化、跨社会的交际活动。



Translation


means


the


conversion


of


an


expression


from


one


language


into


another,


i.e.


the


faithful representation in one language of what is written or said in another language.



?



?



The very word



translation


” itself is ambiguous


.


Chinese version


“翻译”






a subject in the curriculum;




A branch of linguistics;




a job or interpreting activities or profession;




The translator or interpreter.




A piece of translation.


What is translation?


[1]



A subject: translatology (


翻译学


), namely, the study of translation and skills; (science)


[2]



Works: some specific pieces of translation; (art)


[3]



Activities: a process in which something is translated; (craft or skill)


[4]



A course in the curriculum.



Categories of Translation:



1.



In terms of languages:


from native languages into foreign languages and vice versa


.


2.



In terms of the mode:


oral interpretation, written translation and machine translation


.


3.



In terms of


materials to be


translated:


translation of


scientific materials, translation of


literary works, translation of political essays, and translation of practical writing


.


4.



In terms of disposal:


full-text translation


(


全文翻译


)


, abridged translation


(


摘译


)


, and


adapted translation


(


编译


).


?



?




3. Principles or Criteria of Translation


1.



The


so-called


principles


and


criteria


of


translation


are


actually


the


two


aspects


of


the


same


thing:


1.



Principles:


lay


emphasis


on


the


translator,


who


should


follow


these


principles


while


translating;


2.



Criteria:


lay


emphasis


on


the


reader


or


critic,


who


may


use


the


criteria


to


evaluate


translation works.


2.



Alexander Fraser Tyler (1747-1813):


[1]



That the translation should give a complete transcription of the ideas of the original work.



翻译应该再现原作的思想;



[2]



That


the


style


and


manner


of


writing


should


be


of


the


same


character


with


that


of


the


original.



译文的写作风格和行文方式应该同原文如出一辙;



[3]



That the translation should have all the ease of the original composition.



译文读起来 应


该同原作一样如行云流水。



3.



Yan Fu



s three-character guide: faithfulness, expressiveness and elegance


信、


达、





1898



is


considered



as


a


yardstick


to


measure


the


professional


level


of


translation


and


a


goal


for


translators to strive after.




- 2 -


4.



Scholars’ Attitudes to Yan Fu’s Principle


:


[1]



Some scholars maintain Yan Fu



s original three characters, and meanwhile add some new


concepts to the character





.


[2]



Some argue that the word




” is out of place in


translation.



信、


达、




(


刘重德


)




信、


达、贴

< p>


(


思果


)





信、达、优



(


许渊冲


)




etc.


[3]



Some


disagree


with


Yan


Fu



s


principle


on


the


whole.



spiritual


conformity


(


神似


)



,


proposed by Fu Lei (


傅雷


); and



sublimed adaptation (


化境


)



by Qian Zhongshu (


钱钟



).


?



Two unanimously accepted criteria:


[1]



The criterion of accuracy / faithfulness: being faithful not only to the original contents, to


the original meaning and views, but also to the original form and style.


[2]



The


criterion


of


smoothness:


not


only


easy


and


readable


rendering,


but


also


idiomatic


expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from


dictionaries.



4. Literal Translation and Free Translation


?



Literal Translation


(直译)



It


means



not


to


alter


the


original


words


and


sentences



.


It


strives


to



keep


the


sentiments


and


style


of


the


original



.


It


takes


sentences


as


its


basic


units


and


takes


the


whole


text


into


consideration


at


the


same


time


in


the


course


of


translation.


It


strives


to


reproduce


both


the


ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figure of


speech. Some examples:


?



Chain reaction



连锁反应



?



Gentleman



s agreement




君子协议



?



Be armed to the teeth




武装到牙齿



?



The Four Books and the Five Classics




四书五经



?



Paper tiger




纸老虎



?



One country, two systems




一国两制



?



Crocodile tears






鳄鱼的眼泪



?



The concept of



death



:


[1]



breathe one



s last




断气



[2]



Go to one



s eternal rest




安息



[3]



The long sleep



长眠



[4]



Pass away



去世



[5]



See God



见上帝



[6]



See Marx



见马克思



[7]



See one



s ancestor



见先人



[8]



Go west




归西




[9]



Go to heaven




进天堂



[10]



Kick the bucket




翘辫子、翻白眼



[11]



To end on


e’


s day


寿终



[12]



To come to a violent death


横死,凶死,死于非命



[13]



To give up the ghost


见阎王



[14]



To kick up one



s heels


蹬腿儿了




- 3 -

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 22:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617347.html

英汉互译1-introduction的相关文章