关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

纽马克的翻译理论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 21:33
tags:

-

2021年2月8日发(作者:彻夜难眠)


Chapter 2


Peter Newmark


Semantic and Communicative Translation


Guided Reading


Peter Newmark (1916) is an accomplished translation scholar as


well as an experienced translator. He has translated a number of


books and articles and published extaensively on translation. His


publications


on


translation


include


Approaches


to


Translation


(1981),


About


Translation(1983),


Paragraphs


on


Tra nslation



落翻译


(1985 ), A Textbook of Translation


翻译教程


(1988), and


More Paragraphs on Translation(1993).


In his work Approaches to Translation, Newmark proposes two


types


of


translation:


semantic


translation

< br>语






and


communicative

< br>translation






.


Semantic


translation


focuses primarily


upon the semantic content of the source text


whereas communicative translation focuses essentially upon the


comprehension


and


response


of


receptors.


This


distinction


results from his disapproval of Nida's assumption


假定,假设,< /p>


设想;


假装;


承担,

担任



that all translating is communicating,


and


the

< p>
overriding


最主要的,最优先的



principle


of


any


translation is to achieve


success of equivalent effect is


of


loyalties,


the


gap


between


emphasis


on


source


and


target


languages


will


always


remain


as


the


overriding


problem


in


translation


theory


and


practice


To


narrow


the


gap,


Newmark


系统地阐述,


确切地 表达;


规划,


构想出


formulat es


his


concepts


of



translation


and



translation


which


in


a


sense


从某种意义上说



are


similar


to


Nida's


translation


common method and could be used in many types of translation.


Nevertheless, he justifies


证明 ……正当


/


有理,


为……辩护



the


legitimacy


合法性,正当;合理性,妥当;嫡出,正统



of



translations depend on the three


一分为二,


二分法;


本质 对立


dichotomies,


namely,


the


foreign


and


native


cultures,


the


two


languages, the writer and the translator. Hence, it is unlikely to


have


a


universal


theory


that


could


include


all


these


factors.


Secondly, previous discussions on methods of translation, either


Nida's


does not reflect the actual reality of translation method, for each


of


them


either


recommends


one


or


贬低,轻视


disparages


the


other.


Thirdly,


the


social


factors,


especially


the


readers


of


the


second language, only play a partial


部分的;


偏爱


/


袒< /p>


/


心的



role


发挥部分作用



in translation. Some texts, such as an expressive


one,


require


a



translation


It


can


be


seen


that


可以看出



by proposing the coexistence of


translation


and



translation


Newmark


suggests


a


correl ation


相互关系,关联;相关性



between


translation


method and text type.


It


should


be


pointed


out


that


< br>该







Newmark's


semantic translation differs from literal translation


直译



because


the former


the latter


sticks very


closely to source text at word and syntax


level(1981:62).


Literal


translation,


however,


is


held


to


be


the


best approach in both semantic and communicative translation,



that


如果



equivalent


effect


is


secured,


the


literal


word-for-word translation is not only the best, it is the only valid


method of translation


take account of


考虑到,顾及,体谅



literary translation rather


than


non-literary


translation,


which


is


often


rendered


more


freely in order to communicate the meaning. But he also states


that


when


there


is


a


conflict


between


semantic


and


communicative


translation,


the


latter


would


win


out


胜出


.


For


instance, it is better to render communicatively the


public sign


公共标志



bissiger


Hund


and


chien


mechant


into


beward


the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 21:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/617115.html

纽马克的翻译理论的相关文章