-
The Sad Young
Men
1
No
aspect
of
life
in
the
Twenties
has
been
more
commented
upon
and
sensationally
romanticized than the so-called Revolt of the
Younger Generation.
二
十年代社会生活
的各个方面中,被人们评论得最多、渲染得最厉害的,莫过于
青年一代的叛逆之行了。<
/p>
The
slightest
mention
of
the
decade
brings
nostalgic
recollections to
the middle-aged and curious questionings by the
young:
只要有只
言片语提到那个时期,就会勾起中年人
怀旧的回忆和青年人好奇的提问。
memories of the
deliciously illicit thrill of the first visit to a
speakeasy, of the brave
denunciation of
Puritan morality, and of the fashionable
experimentations in amour
in the parked
sedan on a country road;
中年人会回忆起第一次光顾非法
酒店时的
那种既高兴又不安的违法犯罪的刺激感,回忆起对清教徒式的道德规范的勇猛<
/p>
抨击,回忆起停在乡间小路上的小轿车里颠鸾倒凤的时髦爱情试验方式;
< br>questions about the naughty, jazzy parties, the flask-toting
stylistic vagaries of the
青年人则会问起有
关那时的一些纵情狂欢的爵士舞会,问起那成
天背着酒葫芦、勾引得女人团团
转的
“
美男子
”
,
问起那些
< br>“
时髦少女
”
和
“
闲荡牛仔
”
的奇装异服和古
怪行为等等的
情况。
teachers
.
那时的青年果真这样狂放不羁吗
?”
今天的青年学生们不禁好奇地向他
们的师长问起这样的问题。
那
时真的有过青年一代的问题吗
?”T
he answers to such inquiries must of necessity be
a
Younger
Generation
Problem;
对这类问题的回答必然只能是既
“
对
”
又
“
不
对
”——
说
“
对
,
,是因为人的成长过程中一贯就存在着所谓青年一代的问题;
说
“
不对
p>
”
是因为在当时的社会看来似乎是那
么狂野
。
irresponsible, and immoral in social
behavior at the time can now be seen in
perspective as being something
considerably less sensational than the degenerauon
of
our jazzmad youth.
那么不负责任,
那么不讲道德的行为,
若是用今天的正确眼光
< br>去看的话,却远远没有今天的一些迷恋爵士乐的狂荡青年的堕落行为那么耸人
听闻
。
2 Actually, the revolt of the young
people was a logical outcome of conditions
in the age:
实际上,
青年
一代的叛逆行为是当时的时代条件的必然结果。
First
of
all, it must be remembered that the
rebellion was not confined to the Unit- ed States,
but affected the entire Western world
as a result of the aftermath of the first serious
war in a century.
首先,
< br>值得记住的是,
这种叛逆行为并不局限于美国,
而是作为
百年之中第一次惨烈的战争的后遗症影响到整个西方世界。
Second,
in
the
United States it was reluctantly
realized by some- subconsciously if not openly
其
次,
在美国,
有一
些人已经很不情愿地认识到
——
如果不是明明白白地认识到,<
/p>
至少是下意识地认识到
-- that our country
was no longer isolated in either politics
or
tradition
and
that
we
had
reached
an
international
stature
that
would
forever
prevent us from
retreating behind the artificial walls of a
provincial morality or the
geographical
protection
of
our
two
bordering
oce
ans.
——
无论在政治方面还是在
传
统方面,我们的国家已不再是与世隔绝的了;我们所取得的国际地位使我们
永远也不能再
退缩到狭隘道德规范的人造围墙之后,或是躲在相邻的两大洋的
地理保护之中了。
3 The
rejection of Victorian gentility was, in any case,
inevitable.
在当时的美
国,摒弃维多利亚式的温
文尔雅无论如何都已经是无可避免的了。
The booming
of American industry, with its
gigantic, roaring factories, its corporate
impersonality,
and
its
largescale
aggressiveness,
no
longer
left
any
room
for
the
code
of
polite
behavior and well-
bred morality fashioned in a quieter and less
competitive age.
美
国工业的飞速发展及其
所带来的庞大的、机器轰鸣的工厂的出现,社会化大生
产的非人格性,以及争强好胜意识
的空前高涨,使得在较为平静而少竞争的年
代里所形成的温文尔雅的礼貌行为和谦谦忍让
的道德风范完全没有半点栖身之
地。
War or no
war, as the generations passed, it became
increasingly difficult for our
young
people to accept standards of behavior that bore
no relationship to the bustling
business medium in which they were
expected to battle for success.
不论是否发生<
/p>
战争,随着时代的变化.要我们的年轻一代接受与他们必须在其中拼搏求胜的
这个喧嚣的商业化社会格格不入的行为准则已经变得越来越难了。
The
war acted
merely as a catalytic agent
in this breakdown of the Victorian social
structure,
战争
只不过起了一种催化剂的作用,加
速了维多利亚式社会结构的崩溃。
and
by
precipitating
our
young
people
into
a
pattern
of
mass
murder
it
released
their
inhibited
violent
energies
which,
after
the
shooting
was
over,
were
turned
in
both
Europe
and America to the destruction of an obsolescent
nineteenth-century society.
战争把年轻一代一下子推向
一种大规模的屠杀战场,从而使他们体内潜藏的压
抑已久的狂暴力量得以释放出来,待到
战争一结束,这些被释放出来的狂暴力
量便在欧洲和美国掉转矛头,去摧毁那日渐衰朽的
十九世纪的社会了。
4 Thus in a changing world
youth was faced with the challenge of bringing our
mores up to date.
这样一来,在一个千变
万化的世界中,青年一代便面临着使我
们的道德习惯与时代合拍这一挑战。
But
at
the
same
time
it
was
tempted,
in
America at
least,
to
escape its
responsibilities
and retreat
behind
an air of naughty
alcoholic sophistication and a pose of
Bohemian immorality.
而与此同时,青年人。
< br>——
至少美国的青年人
——
又表
现出这样一种倾向:
他们试图逃避自己的责任。
沉溺于一种老于
世故、以酒自娱的生活作风之中,装出一副波希米亚式的放荡
不羁的样子。
The faddishness , the wild spending of money
on transitory pleasures
and momentary
novelties , the hectic air of gaiety, the
experimentation in sensation --
sex,
drugs, alcohol, perversions -- were all part of
the pattern of escape, an escape
made
possible by a general prosperity and a post-war
fatigue with politics, economic
restrictions,
and
international
responsibilities.
追求时尚,为了短暂的
快乐和一时
的新奇而大肆挥霍,纵情地狂欢,寻求各种各样的感官刺激
< br>——
性行为,吸毒,
酗酒以及各种各样的堕落行为
——
这些都是他们逃避责任的表现形式,是一种
由社会的普遍繁荣及战后人们对于政治、经济限制和国际义务所产生的厌烦情
绪所造成
的逃避方式。
Prohibition afforded the young
the additional opportunity of
making
their
pleasures
illicit
,
禁酒法令使青年
人有了更多的机会寻求违禁取乐
的刺激。
and the
much-publicized orgies and defiant manifestoes of
the intellectuals
crowding into
Greenwich Village gave them a pattern and a
philosophic defense for
their escapism.
文人墨客纷纷涌人格林威治村,
他们那些被大肆渲染的放纵行为
和挑战性言论也为青年人的逃避主义提供了一种表现形式和一套哲学辩护辞。
And like most escapist sprees, this one lasted until the money ran out, until the crash
of the world economic structure at the
end of the decade called the party to a halt and
forced the revelers to sober up and
face the problems of the new age.
这种逃避主义
者的纵情狂欢,像大多数逃避主义者的纵情狂欢一样,一直要持续到狂欢者囊
空如洗为止。
到二十年代末世界经济结构总崩溃之时,
这种狂欢宴会便告停歇,
那些寻欢作乐者也只得从酣醉中清醒过来,去面对新时代的
各种难题了。
5 The rebellion started
with World War I.
青年人的叛逆行为是随着第一次世
界大战而开始的。
The prolonged stalemate of
1915 -- 1916, the increasing insolence
of Germany toward the United States, 19
15
—
1916
年间那旷日持久的僵持
局面。
德
国对美国所表现出的越来越傲慢无礼的态度,
and our official reluctance to declare
our status as a belligerent were
intolerable to many of our idealistic citizens,
p>
以及我
国政府迟迟不愿宣布参战的作法,都使我们理想主义的公民觉
得无法忍受。
and
with
typical
American
adventurousness
enhanced
somewhat
by
the
strenuous
jingoism of Theodore Roosevelt, our
young men began to enlist under foreign flags.
我们的青年,本身已怀着典型的美国式冒险精神,又多少受到西奥多
·
罗斯福的
狂热沙文主义思想的怂恿,于是便开始在外国旗帜下入
伍参战。
In the words of
Joe
Williams, in John Dos Passos' U. S. A., they
the whole thing turned belly up.
用约翰
·
多斯
·
帕索斯的
《美利坚合众国》
中的人物
乔
·
威廉斯的话说,他们
“<
/p>
是想趁着战争还没结束就参加到这场游戏中去
”
< br>。
For
military
service,
in
1916--
1917,
was
still
a
romantic
occupation.
因
为
在
1916
—
191
7
年间,入伍当兵还是一种富于浪漫色彩的职业。
The
young
men
of
college age in 1917 knew nothing of
modern warfare.
在
1917
年正处于上大学年
龄的年轻人对于现代战争还一无所知。
The
strife
of
1861
--1865
had
popularly
become, in motion
picture and story, a magnolia-scented soap opera,
1861
—
1865
年
间的那场战争早已通俗地在电影和小说中成了一部散发出木兰花香的连续剧。
w
hile the one hundred-days' fracas with Spain in
1898 had dissolved into a one-sided
victory at Manila and a cinematic
charge up San Juan Hill.
而
189
8
年同西班牙之间
的百日战争在影剧故事中总是被描写成美军在
马尼拉大获全胜或是冲上圣胡安
山顶的电影镜头式场面。
Furthermore,
there
were
enough
high
school
assembly
orators
proclaiming
the
character-forming
force
of
the
strenuous
life
to
convince
more
than
enough
otherwise
sensible
boys
that
service
in
the
European
conflict
would be of great
personal value, in addition to being idealistic
and exciting. .
此外,
更有许多演说家们在中
学生集会上大肆渲染战场上的紧张生活在培养性格方面
的力量,使得那些本来还算有头脑
的年轻小伙子们都信以为真,以为到欧洲战
场上去服役不仅是一件令人兴奋的理想化的美
事,而且具有巨大的人生价值。
Accordingly,
they
began
to
join
the
various
armies
in
increasing
numbers,
the
in
the
ambulance
corps,
others
in
the
infantry,
merchant
marine,
or
wherever else they could
find a place.
因此,越来越多的年轻人便开始加入各兵
种,
“
知识分子型的人
”
p>
加入救护兵团.
其余的人则分别加入步兵部队、
商船队.
或
到其他任何有其用武之地的单位去服役。
Those who were reluctant to serve in a
foreign
army
talked
excitedly
about
Preparedness,
occasionally
considered
joining
the National Guard,
and rushed to enlist when we finally did enter the
conflict.
那些
不愿到外国军队里去服役的人则慷慨
陈辞,表示自己随时
“
待命出征
”
p>
;间或也
有考虑参加国民自卫队的,
待到我
国最终决定参战时.
他们便踊跃地报名参军。
So
tremendous
was
the
storming
of
recruitment
centers
that
harassed
sergeants
actually pleaded
with
volunteers to
since no
self-
respecting person wanted to suffer the disgrace of
being drafted, the enlistment
craze
continued unabated
各征兵站的报名者都是人如潮涌,
弄得主管征兵事务的
军曹们焦头烂额,实在无法应付,以至于恳求志愿报名者
“
且先归家,静待征
召
”
.然而,有自尊心的人谁也不愿蒙受
“
被征召入伍
”
的耻辱,因此,青年人的
参军热潮持久不衰。
6 Naturally, the spirit of
carnival and the enthusiasm for high military
adventure
were
soon
dissipated
once
the
eager
young
men
had
received
a
good
taste
of
twentieth-
century
warfare.
旦这些满腔热血的年轻人饱尝了二十世纪战争的滋
味以后,那种纵情狂欢的兴致和要从事
轰轰烈烈的军事冒险的热情自然很快就
烟消云散了。
To
their lasting glory, they fought with distinction,
but it was a much
altered group of
soldiers who returned from the battlefields in
1919.
他们可以永远
感到光荣,
因为他们在战场上表现得很出色,
但是
1919
年从战场上回来的却是
一批已经发生了很大变化的士兵。
Especially was this true of the college
contingent,
whose
idealism
had
led
them
to
enlist
early
and
who
had
generally
seen
a
considerable
amount
of
action.
大学兵团的士
兵们更是如此。他们在理想主义的
感召下很早就到军中服役,可渭是屡经沙场。
To them, it was bitter to return to a
home town virtually untouched by the
conflict,
where citizens still talked
with
the
naive Fourth-of-
duly bombast they themselves had been guilty of
two or three years
earlier.
对他们来说,回到几乎没有受到战争的任何影响的故乡是一件痛苦的
事,因为在那里,人
们仍在像庆祝独立日时那样天真地大唱爱国的高调,而这
是他们自己两三年前也曾犯过的
错误。
It was even more bitter to find that
their old
jobs had been taken by the
stay-at-homes, that business was suffering a
recession that
prevented
the
opening
up
of
new
jobs,
and
that veterans
were
considered
problem
children and less desirable than non-
veterans for whatever business opportunities that
did exist.
而当时又正值经济萧条时期,新的工作
无法找到,现有的工作机会本
就为数不多,而且人们又宁愿聘用非退伍军人,而把退伍军
人看作难对付的孩
子,不愿聘用。
Their
very
homes
were
often
uncomfortable
to
them;
they
had
outgrown
town
and
families
and
had
developed
a
sudden
bewildering
world-weariness which neither they nor
their relatives could understand.
就连他们<
/p>
自己的家对他们来说也常常是不舒服的;他们再也不能适应家乡和家庭了,并
且萌生出一种突如其来的、迷惘的厌世之感。这种感觉不论是他们自己还是他
们的亲友都不能理解。
Their
energies
had
been
whipped
up
and
their
naivete
destroyed by the war
战争激起了他们的劲头,
打掉了他们的天真幼稚
and now, in
sleepy
Gopher
Prairies
all
over
the
country,
they
were
being
asked
to
curb
those
energies
and
resume
the
pose
of
self-deceiving
Victorian
innocence
that
they
now
felt to be as outmoded as the notion
that their fighting had
democracy.
而现在,在遍布全国的沉睡的、落后的地方,到处都要求他们抑制
他们的劲
头,并恢复那种自欺欺人的、维多利亚式的天真无邪的态度。
但是他
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:简历中的荣誉与奖励怎么写
下一篇:考研词根词缀大全