关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整word版)现代大学英语精读5课后翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 18:02
tags:

-

2021年2月8日发(作者:policeofficer)



现代大学英语精读


5


课后翻译



Lesson 1 Where Do We Go from Here


1.



A white lie is better than a black lie,


一个无关紧要的谎言总比一个善意的谎言要好。



2.



To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.


为了挫败各种蓄意培植的低人一等的心态,



黑人必须直起腰来宣布自己高贵的人格。



3.




with a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self- abnegation




黑人必须以 一种竭尽全力自尊自重的精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。



4.



What


is


needed


is


a


realization


that


power


without


love


is


reckless


and


abusive,


and


love


without


power


is


sentimental and anemic.


必须懂得没有爱的权力是毫无节制、易被滥用的,



而没有权力的爱则是多愁善感、脆弱无力的。



5.



It


is


precisely


this


collision


of


immoral


power


with


powerless


morality


which


constitutes


the


major


crisis


of


our


times.


正是这种邪恶 的权力和没有权势的道义的冲突构成了我们时代的主要危机。



6.



Now, early in this century this proposal would have been greeted with ridicule and denunciation, as destructive of


initiative and responsibility.

< br>在本世纪之初,这种建议会受到嘲笑和谴责,认为它对主动性和责任感起到负面作用。


7.



The


fact


is


that


the


work


which


improves


the


condition


of


mankind,


the


work


which


extends


knowledge


and


increases power and enriches literature and elevates thought, is not done to secure a living.


事实上,



人们从事 改善人类处境的工作,从事传播知识、增强实力、丰富文学财富以及升华思想的工作并不是


为了谋生。



8.




it can spend billions of dollars to put God's children on their own two feet right here on earth.


……


.


它能够花费几十亿美元帮助上帝的孩子自立于这个世界。



9.



Furthermore, few if any violent revolutions have been successful unless the violent minority had the sympathy and


support of the nonresistant majority.


除非主张暴力的少数人得到大多数人 的同情和支持,


不和他们对抗,


否则,


暴力革命很少或者说几乎没有成功的。



10.



Let us realize the arc of the moral universe is long but it bends toward justice.


我们要懂得道义的苍穹长又长,它终将落向正义。




Lesson 2 Two Kinds


1.



Instead of getting big fat curls, I emerged with an uneven mass of crinkly black fuzz.


我的头发没有做出我要的大卷花,



而是给我弄成一头乱蓬蓬的黑色小卷毛。



2.



She checked to see if that might be one way t


o pronounce “Helsinki” before showing me the answer.



在她告诉我答案前,



她对了对手中的杂志,看看赫尔辛基是否能这样发音。



3.



She seemed entranced by the music, a frenzied little piano piece with a mesmerizing quality, sort of quick passages


and then teasing lilting ones before it returned to the quick playful parts.


她似乎被这音乐吸引住了。这钢琴曲不长,


< br>但有点狂乱,有着迷人的特点,乐曲一开始时快节奏的,接着是欢


快跳动的节拍, 然后又回到嬉戏的部分。



4.



If she had as much talent as she had temper, she would be famous now.


如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。



5.



The part I liked to practice best was the fancy curtsy: right foot out, touch the rose on the carpet with a pointed foot,


sweep to the side, bend left leg, look up, and smile.


我最喜欢练习的部分 是花哨的谢幕行礼的动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,


抬头,微笑。




6.



A chill started at the top of my head and began to trickle down. Yet I couldn’t stop playing,


as though my hands


were bewitched. I kept thinking my fingers would adjust themselves back, like a train switching to the right track.


一股凉气从头顶开始,



然后一点点传到全身。



但我却不能停 止演奏,双手好像着了魔似的。我不停地想,我的


手指会调整好,就像火车会被扳倒正确 的轨道上。



7.




and her face went blank, her mouth closed, her arms went slack, and she backed out of the room, stunned, as if


she were blowing away like a small brown leaf, thin, brittle, lifeless.


她的 脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地垂下。她退出了房间,神色惊异,好像一小片枯黄的树叶被风吹走


了,那样的单薄、脆弱、毫无生气。



8.



And for the first time, or so it seemed, I noticed the piece on the right-


hand side, It was called “Perfectly Contented”


I tried to play this one as well. It had a lighter melody but with the same flowing rhythm and turned out to be quite


easy. “Pleading Child” was shorter but slower; “Perfectly Contented” wa


s longer but faster. And after I had played


them both a few times, I realized they were two halves of the same song.


我第一次,



或好像感觉是第一次,注 意到右边的乐曲。它的名称是“心满意足”


。我也试着弹这首曲子。它的曲


调比较轻松,但节奏同样流畅,不是很难。


“祈求的孩子”较短、较慢,



而“心满意足”更长、更快一些。




我弹了几遍后,我意识到,原来这两个曲子是同一首歌的两个组成 部分。




Lesson 3 Goods Move. People Move. Ideas Move. And Cultures Change


1.



Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in


the curious vocabulary of social scientists,



globaliz ation



.


今天我们正经历着一 种世界范围文化剧变的阵痛,


这是一种习俗与追求的结构性变化,


用社会科学家奇特的


称呼就叫“全球化”


< br>



2.



Whatever their backgrounds or agendas, these critics are convinced that Western




often equated with American




influences will flatten every cultural crease, producing, as one observer terms it, one big



McWorld



.



不管他们的背景和纲领如何,

< p>
这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响——往往等同于美国的影响——


会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最终产生一个麦当劳世界。




3.



But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people who compose them.


不过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,善于随机应变,富有弹性而且不可预测。



4.



It



s really hard to be original these days, so the easiest way to come up with new stuff is to mix things that already


exist.



现 今原创极为困难。因此,最容易的办法就是把乡村的东西组合在一起,拿出一个新玩意儿来。




5.



The Cosmopolitan, plunging necklines and all, is read by 260,000 Chinese women every month.



26


万中国女性每个月都在阅读《时尚》杂志,一本充斥着开领 低胸画页等内容的杂志。




6.



The lights went out, and for a moment the only sound in the darkness was the whirring of an expensive camera on


auto-rewind.


灯光熄灭,有一阵子,黑暗 中唯一的声音就是一部价格昂贵的照相机自动倒卷时发出的声音。





7.



They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity.



他们从当地文化吸收了不收东西,但仍然保持了自己的本色。





8.



Linking is humanity



s natural impulse, its common destiny.



相互联系是人类自然的欲望,是其共同的命运。




9.



They are the powerful cords of the heart.



他们是强有力的心灵纽带。




Lesson 4 Professions for Women


1.



It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews.


就是她,在我写评论时,总是在我和我的写作之间制造麻烦。



2.



I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 18:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/616016.html

(完整word版)现代大学英语精读5课后翻译的相关文章